Вверх Вниз


  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
Отдел помощи по переводам
Safarel  Offline Сообщение №181 написано: 14 Октября 2013 в 17:44



8511
V1rtus, только один вопрос уместен в данном случае - а нафига ты их все ставил?
В любом случае тебе в эту тему.

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
V1rtus  Offline Сообщение №182 написано: 14 Октября 2013 в 17:50 | Отредактировано: V1rtus - Понедельник, 14 Октября 2013, 18:47


Странник


11
Цитата (Safarel)
V1rtus, только один вопрос уместен в данном случае - а нафига ты их все ставил?

Если в опциональных файлах лежат "фиксы и апдейты" - твой ворос не уместен :( Ставлю, т.к. автор так советует.

upd: проблема с Longbow [Longbow]решилась посредством отключения SkyRe_main_fix.esp и SkyRe_craft_fix.esp

Умейте встать на позицию другого человека и понять, что нужно ЕМУ, а не вам. С тем, кто сумеет это сделать, будет весь мир.

Дейл Карнеги
Raiden  Offline Сообщение №183 написано: 18 Октября 2013 в 02:33


Бог грома


120
Никто не в курсе, как переводится Syncope Sanctuary Key?

Временно отошел от дел ввиду множества личных дел. Но я вернусь.
zzOKzz  Offline Сообщение №184 написано: 27 Октября 2013 в 17:52



50
Я перевожу через Egg переводчик. Почему-то некоторые фразы гг в оригинале (на англ.) длинные, а я могу писать только определённое количество букв и мне их не хватает. Фразы приходится укорачивать и сжимать. Это так и должно быть?

SadoYasashii  Offline Сообщение №185 написано: 27 Октября 2013 в 23:03



588
zzOKzz, на нём да. Лучше смените софт для перевода на Skyrim String Localizer или TesV Translator

Уважаемые пользователи. Свою поддержку переводов на МГ снял.
Продолжаю их поддержку на личном проекте - raidgame.net
Если вам интересно моё исполнение, то милости прошу посетить.
Возможно найдёте и другие интересные проекты.
Кто-то меня помнит, как Sadorimatsu.
буря  Offline Сообщение №186 написано: 06 Ноября 2013 в 13:50


Странник


16
Хочу перевести http://skyrim.nexusmods.com/mods/11329/?
Или если точнее, то до перевести. Мод у нас на сайте давно уже не обновляться, а в новую версию поиграть хочется. Вопрос в следующем. Как взять из переведенного файла сам перевод и перенести его в более новую версию?

Revil  Offline Сообщение №187 написано: 12 Марта 2014 в 14:25





1110
Хотела написать в вопросы по модам, но показалось мне, что переводчики в этой проблеме лучше разбираются.
Значит вот: перевела плагин, все работет, но вместо русских букв в скриптовых сообщениях меседж боксах там или всплывающих уведомлениях кракозыбры, либо же квадратики, притом все фиксы на киррилицу в наличие. Google молчит.

millisiaEU  Offline Сообщение №188 написано: 19 Марта 2014 в 15:31


Странник


2
Где можно скачать переведённые моды?

Safarel  Offline Сообщение №189 написано: 19 Марта 2014 в 15:44



8511
millisiaEU, на этом самом сайте.
Внезапно, правда?

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
millisiaEU  Offline Сообщение №190 написано: 19 Марта 2014 в 16:25 | Отредактировано: millisiaEU - Среда, 19 Марта 2014, 16:28


Странник


2
Safarel, ну это понятно, для этого есть где-то отдельная тема или переведённые моды находятся там же где и остальные?

Добавлено (19 Марта 2014, 16:24)
---------------------------------------------

Добавлено (19 Марта 2014, 16:25)
---------------------------------------------
Скажем я хочу найти этот мод: Yaksha Race. Я ввожу в поисковик по сайту "Yaksha Race" и мне выдаёт это:
http://modgames.net/search/?q=Yaksha+Race. В этом
разделе: http://modgames.net/load....253 ,
его так же нет Может я чего-то не понимаю, но я не могу найти его.
Подскажите где можно скачать переведённые моды или как их можно найти.

zzOKzz  Offline Сообщение №191 написано: 02 Апреля 2014 в 16:50 | Отредактировано: zzOKzz - Среда, 02 Апреля 2014, 16:51



50
Вопрос по поводу получения разрешения на перевод и выкладывания мода на сайт! Если автор мода "сдулся" (давно на нексусе не появляется) и потому разрешение взять не представляется возможным, как я могу выложить мод на сайт? Отправить ему сообщение, сказать что я выкладываю мод на такой-то сайт, если он против, то пусть сообщит мне, когда появится. Или мне просто выложить переведённый .esp/.esm?

Santias  Offline Сообщение №192 написано: 03 Апреля 2014 в 15:03 | Отредактировано: Santias - Четверг, 03 Апреля 2014, 15:05



8401
zzOKzz, что за мод?
и по поводу "сдулся"...в комментариях к моду молчит? Многие из них после регистрации не заходят на форум.

zzOKzz  Offline Сообщение №193 написано: 03 Апреля 2014 в 16:11



50
Santias, я не внимательно описание прочел. Выходит, автор передал мод для обновлений и фиксов другому человеку, так что там спросить разрешение получится. Но меня всё же интересует вопрос по поводу тех, кто уже забросил нексус (или другой сайт) и не появляется там. Их моды как-то выложить можно?

Santias  Offline Сообщение №194 написано: 03 Апреля 2014 в 16:16 | Отредактировано: Santias - Четверг, 03 Апреля 2014, 16:17



8401
zzOKzz, esp/esm и перевод MCM  без проблем. Есть моды, которые в свободном.

zzOKzz  Offline Сообщение №195 написано: 03 Апреля 2014 в 17:09



50
Santias, то есть, если автор не отвечает и скорее всего не ответит на сообщение, то я могу выложить только esp/esm и перевод MCM?

Santias  Offline Сообщение №196 написано: 05 Апреля 2014 в 16:29



8401
zzOKzz, все индивидуально. Смотря какой мод.

Guchi  Offline Сообщение №197 написано: 03 Июня 2014 в 06:43



2715
Для тех, кто в "танке"!
Внимательно читаем название темы!
Заявки на локализацию принимаются в других темах!

Montgomery  Offline Сообщение №198 написано: 15 Января 2015 в 15:50 | Отредактировано: Montgomery - Четверг, 15 Января 2015, 15:51


Странник


9
Цитата MagicKat ()
Имеется 2 версии мода - старая и новая. Я хочу перевести новую версию, вытащив частично перевод из старой. А чего не будет - до перевести. Как проще всего это сделать? Я пользуюсь для перевода программой Skyrim String Localizer. И она не поддерживает интуитивный  перевод из-за разных ID.
Блин, так долго писал ответ, а случайно нажал кнопку отмена. Короче, в старой версии мода жмешь "файл"->"сохранить перевод", в новой -  "файл"->"загрузить перевод".

Добавлено (15 Января 2015, 15:50)
---------------------------------------------
Вопрос по теме: какой контекст у этого предложения I think it's time to dish out some ridiculously harsh and unfair rules for all the college students just for fun. Подать блюдо из суровой насмешки, смешной суровсти? Может блюдо в прямом смысле, как пища, то бишь накормить чем-то жестким?

Exotic  Offline Сообщение №199 написано: 15 Января 2015 в 16:16


6710
Montgomery, думаю, сейчас самое время для того, чтобы сообщить невыносимо жесткие и несправедливые правила для всех студентов колледжа - просто ради развлечения. :)

Основатель Modgames, локализатор.
Montgomery  Offline Сообщение №200 написано: 17 Января 2015 в 12:07


Странник


9
Exotic, большое спасибо! Идеальный перевод.

Exotic  Offline Сообщение №201 написано: 17 Января 2015 в 12:31


6710
Montgomery, да не за что, всегда рад помочь  :)

Основатель Modgames, локализатор.
SICreef  Offline Сообщение №202 написано: 22 Января 2015 в 19:02 | Отредактировано: SICreef - Четверг, 22 Января 2015, 19:03



82
Есть один интересный мод. В общем, сложностей особых в переводе не представляет, загадки в виде стиха не сложно под русский адаптировать. Но вот затык с пазлами есть.



Aeon13  Offline Сообщение №203 написано: 25 Января 2015 в 17:17


Странник


1
Помогите пожалуйста - яйцетранслятор не видит скайрим, хотя база данных есть в нем! Говорит "это %№:%* не обливион плагин!"... и меня это раздражает. Нексусовский Skyrim String Localizer ничо не переводит - делает отдельные стринги для моего мода и пишет бэкап файл для моего esp файла хотя я делал все по инструкции! Стоит стимовская игра и стимовский creation kit. Мод переводить пытаюсь свой, так как он почему-то на английском, хотя игра с изначально с русской локализацией ведь.

Exotic  Offline Сообщение №204 написано: 25 Января 2015 в 17:23


6710
Aeon13, отписал в лс.

Основатель Modgames, локализатор.
Soulcatcher  Offline Сообщение №205 написано: 04 Марта 2015 в 22:13


Рандеву с безумием


46
Можно спросить, как примерно переводить скрипты.А то строгие программы испугали сообщением,что при переводе не той строчки скрипт может сломаться.В скриптах находится McM меню и системные сообщения(окошки,вылезающие в игре -_-),так?Менюшку отыскать можно,а затем искать в каждом скрипте,что нужно переводить?Что-то не так... :D

Delicious  Offline Сообщение №206 написано: 19 Марта 2015 в 22:40


Злокрыс

440
Что можно сделать с непереводимой не-диалоговой поговоркой (точнее, переводимой — но тогда она будет длиннее примерно в два раза) в одной из фраз плагина?

Exotic  Offline Сообщение №207 написано: 20 Марта 2015 в 04:53


6710
Delicious, поговорку в студию и ее тип (msg, например).  :)

Основатель Modgames, локализатор.
Delicious  Offline Сообщение №208 написано: 20 Марта 2015 в 13:37


Злокрыс

440
Brawn over brains, то есть, что-то вроде «Сила есть — ума не надо». Тип — зачарование, поэтому целесообразнее сделать дословный перевод, но тогда не звучит, а с заменой, как я уже говорил, слишком длинно и не очень хорошее название для зачарования.
Короче, оставлю как уже есть, то есть, с русифицированием поговорки —

Цитата
Сила есть — ума не надо

Цитата
Увеличивает урон оружия на <mag>%, отбирая всю магию.
Интересно, почему официальные локализаторы в лице 1C в качестве перевода Magicka выбрали именно магию, а не ману... Хотя магия будет вроде бы
правильней в том, что совпадает с оригиналом, мана — корректней, потому
что магика эта маной и является. Гм.

Exotic  Offline Сообщение №209 написано: 21 Марта 2015 в 07:05


6710
Delicious, не, магика и есть магика. Это не мана и не магия, потому что magic - магия, а mana - мана.

Цитата
Сила есть — ума не надо
Я бы тоже так перевел)

Основатель Modgames, локализатор.
None  Offline Сообщение №210 написано: 30 Марта 2015 в 23:10


Обращённый


83
Дорогие форумчане, помогите с переводом. Практически не знаю английского, но все равно перевожу. Проблем как правило не возникает, в инете можно уточнить значение не ясных выражений, идиом. Но в одном месте засада.

Приведу диалог из мода:

Викония: This is what you do all day? Walking around, randomly doing other people's errands? 
ГГ:           Random? Learning about dragons isn't exciting for you?
Викония: I suppose you're on to something.

и в другом месте

ГГ:           Traveling, exploring, and interacting with people is just something I like.
Викония: I suppose you're on to something.

Вот как эта хрень "I suppose you're on to something." может переводится?? Пожалуйста подскажите!

Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: