Я перевожу через Egg переводчик. Почему-то некоторые фразы гг в оригинале (на англ.) длинные, а я могу писать только определённое количество букв и мне их не хватает. Фразы приходится укорачивать и сжимать. Это так и должно быть?
Хочу перевести http://skyrim.nexusmods.com/mods/11329/? Или если точнее, то до перевести. Мод у нас на сайте давно уже не обновляться, а в новую версию поиграть хочется. Вопрос в следующем. Как взять из переведенного файла сам перевод и перенести его в более новую версию?
Хотела написать в вопросы по модам, но показалось мне, что переводчики в этой проблеме лучше разбираются. Значит вот: перевела плагин, все работет, но вместо русских букв в скриптовых сообщениях меседж боксах там или всплывающих уведомлениях кракозыбры, либо же квадратики, притом все фиксы на киррилицу в наличие. Google молчит.
Safarel, ну это понятно, для этого есть где-то отдельная тема или переведённые моды находятся там же где и остальные?
Добавлено (19 Марта 2014, 16:24) ---------------------------------------------
Добавлено (19 Марта 2014, 16:25) --------------------------------------------- Скажем я хочу найти этот мод: Yaksha Race. Я ввожу в поисковик по сайту "Yaksha Race" и мне выдаёт это: https://modgames.net/search/?q=Yaksha+Race. В этом разделе: https://modgames.net/load....253 , его так же нет Может я чего-то не понимаю, но я не могу найти его. Подскажите где можно скачать переведённые моды или как их можно найти.
Изменение репутации для пользователя zzOKzz
zzOKzzOffline
Сообщение №191
написано: 2 апреля 2014, 12:50
| Отредактировано: zzOKzz - 2 апреля 2014, 12:51
Вопрос по поводу получения разрешения на перевод и выкладывания мода на сайт! Если автор мода "сдулся" (давно на нексусе не появляется) и потому разрешение взять не представляется возможным, как я могу выложить мод на сайт? Отправить ему сообщение, сказать что я выкладываю мод на такой-то сайт, если он против, то пусть сообщит мне, когда появится. Или мне просто выложить переведённый .esp/.esm?
Изменение репутации для пользователя Santias
SantiasOffline
Сообщение №192
написано: 3 апреля 2014, 11:03
| Отредактировано: Santias - 3 апреля 2014, 11:05
Santias, я не внимательно описание прочел. Выходит, автор передал мод для обновлений и фиксов другому человеку, так что там спросить разрешение получится. Но меня всё же интересует вопрос по поводу тех, кто уже забросил нексус (или другой сайт) и не появляется там. Их моды как-то выложить можно?
Изменение репутации для пользователя Santias
SantiasOffline
Сообщение №194
написано: 3 апреля 2014, 12:16
| Отредактировано: Santias - 3 апреля 2014, 12:17
Имеется 2 версии мода - старая и новая. Я хочу перевести новую версию, вытащив частично перевод из старой. А чего не будет - до перевести. Как проще всего это сделать? Я пользуюсь для перевода программой Skyrim String Localizer. И она не поддерживает интуитивный перевод из-за разных ID.
Блин, так долго писал ответ, а случайно нажал кнопку отмена. Короче, в старой версии мода жмешь "файл"->"сохранить перевод", в новой - "файл"->"загрузить перевод".
Добавлено (15 Января 2015, 15:50) --------------------------------------------- Вопрос по теме: какой контекст у этого предложения I think it's time to dish out some ridiculously harsh and unfair rules for all the college students just for fun. Подать блюдо из суровой насмешки, смешной суровсти? Может блюдо в прямом смысле, как пища, то бишь накормить чем-то жестким?
Montgomery, думаю, сейчас самое время для того, чтобы сообщить невыносимо жесткие и несправедливые правила для всех студентов колледжа - просто ради развлечения.
Есть один интересный мод. В общем, сложностей особых в переводе не представляет, загадки в виде стиха не сложно под русский адаптировать. Но вот затык с пазлами есть.
На колоннах изображены Орёл, змея и кит/дельфин. Необходимо подобрать слова так, что бы они состояли не менее чем из пяти букв. Так же, эти слова должны относиться к тому, что изображено на колоннах.
Текст из внутренней книги:
Compose the pillars from left to right as the keyword stands in plain sight You know the words to get to the solution I have just pillars for my pale illusion Eagle, Snake and Whale They all counts in my tale
Left - word EAGLE 1st Pillar - 5th is after AL (Letter E - WHALE) 2nd Pillar - 3rd is between N and K (Letter A - SNAKE) 3rd Pillar - 3rd is before LE (Letter G - EAGLE) 4th Pillar - 4th is between A and E (Letter L - WHALE) 5th Pillar - 5th is after GL (Letter E - EAGLE) Right - word SNAKE 1st Pillar - 1st is before NA (Letter S - SNAKE) 2nd Pillar - 2nd is between S and A (Letter N - SNAKE) 3rd Pillar - 3rd is between H and L (Letter A - WHALE) 4th Pillar - 4th is after NA (Letter K - SNAKE) 5th Pillar - 1st is before A and G (Letter E - EAGLE)
***
We lay down for the eternal rest. Over our heads to fail the test. Forever silent for this ancient plot. At our feet you may choose not.
(1st Pillar - Not the symbols over the corpses' heads - WHALE) (2nd Pillar - Not the symbols over the corpses' feet - SNAKE)
Помогите пожалуйста - яйцетранслятор не видит скайрим, хотя база данных есть в нем! Говорит "это %№:%* не обливион плагин!"... и меня это раздражает. Нексусовский Skyrim String Localizer ничо не переводит - делает отдельные стринги для моего мода и пишет бэкап файл для моего esp файла хотя я делал все по инструкции! Стоит стимовская игра и стимовский creation kit. Мод переводить пытаюсь свой, так как он почему-то на английском, хотя игра с изначально с русской локализацией ведь.
Можно спросить, как примерно переводить скрипты.А то строгие программы испугали сообщением,что при переводе не той строчки скрипт может сломаться.В скриптах находится McM меню и системные сообщения(окошки,вылезающие в игре -_-),так?Менюшку отыскать можно,а затем искать в каждом скрипте,что нужно переводить?Что-то не так...
Что можно сделать с непереводимой не-диалоговой поговоркой (точнее, переводимой — но тогда она будет длиннее примерно в два раза) в одной из фраз плагина?
Brawn over brains, то есть, что-то вроде «Сила есть — ума не надо». Тип — зачарование, поэтому целесообразнее сделать дословный перевод, но тогда не звучит, а с заменой, как я уже говорил, слишком длинно и не очень хорошее название для зачарования. Короче, оставлю как уже есть, то есть, с русифицированием поговорки —
Увеличивает урон оружия на <mag>%, отбирая всю магию.
Интересно, почему официальные локализаторы в лице 1C в качестве перевода Magicka выбрали именно магию, а не ману... Хотя магия будет вроде бы правильней в том, что совпадает с оригиналом, мана — корректней, потому что магика эта маной и является. Гм.
Дорогие форумчане, помогите с переводом. Практически не знаю английского, но все равно перевожу. Проблем как правило не возникает, в инете можно уточнить значение не ясных выражений, идиом. Но в одном месте засада.
Приведу диалог из мода:
Викония: This is what you do all day? Walking around, randomly doing other people's errands? ГГ: Random? Learning about dragons isn't exciting for you? Викония: I suppose you're on to something.
и в другом месте
ГГ: Traveling, exploring, and interacting with people is just something I like. Викония: I suppose you're on to something.
Вот как эта хрень "I suppose you're on to something." может переводится?? Пожалуйста подскажите!