Вверх Вниз


  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
Отдел помощи по переводам
middim  Offline Сообщение №31 написано: 13 Февраля 2012 в 16:24



161
DarthKozel,
У меня ошибка не вылетает
Наверное дело в настройках
Попробуй в Дополнительно - Параметры - База данных - в Файл базы данных прописать dummy.xml

Groxel  Offline Сообщение №32 написано: 13 Февраля 2012 в 21:46


Странник


4
Quote (middim)
Что возможно перевести, должен перевести
dummy.String.rar

Спасибо.
На малньком аддоне перевёл всё. А вот на большом (Weapon and Armor Fixes - около 1200 объектов) частично перевёл, около четверти, затем вылезает ошибка "Ошибка при загрузке данных: В экземпляре объекта не задана ссылка на объект". Я так понимаю, программа натыкается на то, что не может найти в БД и забивает на дальнейший поиск всего остального, хотя в файлике явно есть существенно больше, чем перевелось в итоге.

Если не секрет, то как ты составил эту базу?

_XoloD_  Offline Сообщение №33 написано: 14 Февраля 2012 в 03:19


斎藤 一


130
Может немного не в тему, но появилась проблема при переводе. Что это за наркотические в-ва и где их можно встретить?
- Balmora Blue
- Double-Distilled Skooma
- Kordir's Skooma

DarthKozel  Offline Сообщение №34 написано: 14 Февраля 2012 в 07:37





1382
middim, а возможно ли эту базу переместись в есп? _XoloD_, посмотри их id и добавь в игре, увидишь название. Ежели не добавятся, то переводи сам.



КоварнЭ Team
middim  Offline Сообщение №35 написано: 14 Февраля 2012 в 16:37



161
Quote (DarthKozel)
middim, а возможно ли эту базу переместись в есп?


Даже не представляю как это сделать.
У меня есть задумка переделать Skyrim.esm в Skyrim.esp и сделать перевод его (заменить нечитабельные кракозябры на русский)
Пока не придумал как это сделать (думаю в выходные плотнее занятся этим) , если у кого есть идеи, поделитесь

Quote (Groxel)
Если не секрет, то как ты составил эту базу?


Экспортом из конструктора русских и английских имен и шаманством в Excele (более подробно, долго писать, но если уж так очень надо, может позже напишу)

DCamer  Offline Сообщение №36 написано: 17 Февраля 2012 в 22:22


Начинающий


48
Народ, я тут пишу программу, которая комбинирует два экспортированных (Английский и Русский) CSV из Skyrim String Localizer в один XML-файл базы данных, так что вполне в ней можно не мучаясь собрать все строки в один файл. Так вот, вопрос: лучше сделать одной большой базой данных, или по типу (DLSTRINGS, ILSTRINGS, STRINGS)?

CRYMOD.NET — русский портал разработки и поддержки модификаций CryEngine 2 и CryEngine 3.
middim  Offline Сообщение №37 написано: 18 Февраля 2012 в 11:27



161
DCamer,
Да делай оба варианта, потом разберемся что будет лучше

Groxel  Offline Сообщение №38 написано: 19 Февраля 2012 в 00:19 | Отредактировано: Groxel - Вторник, 21 Февраля 2012, 22:21


Странник


4
Quote (Groxel)
А без этого мёржа переводить с помощью Skyrim String Localizer, например Weapons and Armor Fixes, будет тот ещё мазохизм.

Хех, оказывается Skyrim String Localizer умеет делать всё что нужно, и Egg Translator нафиг не нужен :) Особенно, если учесть что на ET уже забили, а SSL вполне развивается.

Т.к. никакого мануала к SSL нет, опишу кратенько как быстро локализовать аддон (на примере англ. мода), авось кому поможет:
- открываем мод, который локализуем, и к нему Skyrim_English.STRINGS
- жмём process
- жмём Get IDs from Skyrim.esm
- в этот момент SSL поднянет из Skyrim.esm по FormID все нужные StringID, т.е. мод получает поддержку локализаций. В поле text будут английские именования, т.к. на данный момент подгружены English.STRINGS. Это нормально.
- если у каких-то строк ID равно 0, значит это новый предмет, добавленный автором мода. Для него нужно создать новый StringID и затем локализовать. Жмём Create IDs.
- жмём Write esp + Strings. SSL обновит esp файл, а также запишет Modname_English.STRINGS (ILSTRINGS, DLSTRINGS), т.е. локализация в моде теперь поддерживается STRING'ами, а не вшита внутрь мода.
- выбираем теперь Modname_Russian.STRINGS и жмём Process. Подтянутся русские строки для уже существовавших в Skyrim.esm предметов. У новых предметов будут пустые строки.
- локализуем уже руками всё новое.
- далее можно опять записать мод с помощью Write esp + Strings (в т.ч. будет создан Modname_Russian.STRINGS), или же нажать Write esp и убрать нафиг мультирегиональность, т.е. "захардкодить" всю локализацию внутрь esp.

DCamer  Offline Сообщение №39 написано: 19 Февраля 2012 в 17:52


Начинающий


48
Quote (Groxel)
а также запишет Modname_Russian.STRINGS (ILSTRINGS, DLSTRINGS)

Он не создаст его, если подгружен Skyrim_English.STRINGS.

CRYMOD.NET — русский портал разработки и поддержки модификаций CryEngine 2 и CryEngine 3.
Monroe  Offline Сообщение №40 написано: 20 Февраля 2012 в 12:57



857
Привет всем! Вот не могу сформулировать нормально фразу Storm Call Fire Effect 3
Есть вариант типа Эффект огненной бури 3 Но как то звучит странно..

demamon  Offline Сообщение №41 написано: 20 Февраля 2012 в 19:19 | Отредактировано: demamon - Понедельник, 20 Февраля 2012, 20:58


Обращённый


82
Эффект от огненной бури 3 уровня, а как еще?)

DarthKozel  Offline Сообщение №42 написано: 20 Февраля 2012 в 22:31





1382
Mohave_Ranger, эм... Это эффект от заклинания разрушения?... Если да, то по-моему, он не будет виден в игре (в смысле, его название) =]



КоварнЭ Team
Groxel  Offline Сообщение №43 написано: 21 Февраля 2012 в 22:22


Странник


4
Quote (DCamer)
Он не создаст его, если подгружен Skyrim_English.STRINGS.

Да, спасибо, поправил. Modname_Russian.STRINGS можно создать в конце.

Monroe  Offline Сообщение №44 написано: 22 Февраля 2012 в 17:40



857
DarthKozel, ну это сообщение будет когда начнётся апокалипсис (в прямом смысле, мод такой нашёл)

demamon  Offline Сообщение №45 написано: 23 Февраля 2012 в 20:35


Обращённый


82
Quote (Groxel)
- открываем мод, который локализуем, и к нему Skyrim_English.STRINGS

Увы, нету файлов с приставкой English, только Russian, как то повлияет на локализацию?

middim  Offline Сообщение №46 написано: 24 Февраля 2012 в 12:03



161
Quote (demamon)
Увы, нету файлов с приставкой English, только Russian, как то повлияет на локализацию?


Скачай с Нексуса файлы локализации Skyrim_STRINGS files for various languages

Saber  Offline Сообщение №47 написано: 28 Февраля 2012 в 13:44


Начинающий


60
как у иностранных авторов спрашивать разрешение на локализацию ? :) что писать то )

Guchi   Сообщение №48 написано: 28 Февраля 2012 в 18:52



Revy, смотри тут.

IvaSi  Offline Сообщение №49 написано: 28 Февраля 2012 в 21:12


Странник


8
Помогите перевести пожалуйста.

Enchanter's Satchel
Leather
Smithing Supplies
Alchemist's Chest
Enchanter's Chest

Это из этого мода http://skyrim.nexusmods.com/downloads/file.php?id=2059
искал его уже переведенным, не нашел, теперь сам его перевожу :( язык зараза плохо знаю

DarthKozel  Offline Сообщение №50 написано: 28 Февраля 2012 в 21:47





1382
IvaSi,
1. Сумка чародея.
2. Кожа.
3. Кузнечные принадлежности, наверно.
4. Сундук алхимика.
5. Сундук чародея. =]



КоварнЭ Team
IvaSi  Offline Сообщение №51 написано: 29 Февраля 2012 в 00:08


Странник


8
DarthKozel, спасибо.
Эх жаль что нельзя просто взять и поделиться переведенным модом :(

lenok01  Offline Сообщение №52 написано: 07 Марта 2012 в 21:15


Странник


1
Подскажите как можно перевести
Frostbite Hunter Hatchling
Mature Frostbite Spider Hunter
Заранее спасибо.

Genesis91  Offline Сообщение №53 написано: 08 Марта 2012 в 17:42


Странник


5
Господа, прошу помощи по переводу - делаю их с помощью Creation Kit, но можно ли как-то узнать, какие конкретно названия\диалоги необходимо локализовать? А то приходится в окне обьектов по всем параметрам скакать и искать непереведенные файлы.
Если вопрос не совсем понятен, то лучше так - как именно вы переводите файлы в Creation Kit?

middim  Offline Сообщение №54 написано: 08 Марта 2012 в 19:49 | Отредактировано: middim - Четверг, 08 Марта 2012, 19:50



161
Genesis91,Попробуй EGG-translator
и мою базу данных
что не понятно спрашивай

Добавлено (08.03.2012, 19:49)
---------------------------------------------
Egg Translator

Все включено, русификатор, настройки для Skyrim, Database для Skyrm

Database для Skyrim отдельно

Инструкция по применению:

1. Распаковать архив в удобное для вас место.
2. Запустить Egg Translator с помощью EggTranslator.exe
3. Появится окно "Список модов" нажать "Открыть переводчик"
4. В правом верхнем углу выбрать Fallout: NewVegas и указать путь к папке до ваших плагинов,
для Лицензионной игры это путь Steam\steamapps\common\skyrim\Data\, для пираток вы и сами знаете.
5. Открыть нужный плагин Файл -> Открыть -> Открыть плагин -> путь к плагину (у меня постоянно открывает папку с плагинами к Fallout NV, он у меня установлен и приходится вручную указывать путь) выбираем плагин.
6. Когда плагин загрузился, в панели инструментов нажимаем желтую кнопку со стрелкой и выбираем Skyrim.dummy.String, должно появится окно с База данных загружена! (Иногда появляется окно с ошибкой, но переводит, иногда редко с ошибкой и не переводит, пока не разобрался почему), то что можно было перевести (это оригинальные имена, локации и т.д) переведет.
7. Допереводим, то что не переведено (сами разберетесь как, не трудно)
8. Жмем Файл -> Сохранить как
9.Все, спасибо за внимание.
Для вас старался middim.

Genesis91  Offline Сообщение №55 написано: 08 Марта 2012 в 21:34


Странник


5
middim, Огромное спасибо!
Такой вопрос - в принципе, никаких проблем наблюдаться не должно, раз моды переведены не с КК, а этой программкой? Переводит замечательно, файлы искать долго не надо, никаких заморочек. Просто вот в этой программке есть "оригинал текст" и "переведенный текст", куда вписываем отсебятину например. А в Криэшне, мы получается уже сразу заменяем "оригинальный текст" нашим переводом... Разницы особо никакой не будет?)
А в чем разница между Egg Translator и Skyrim Strings Localizer?

Добавлено (08.03.2012, 21:34)
---------------------------------------------
middim, цитирую "Скачай с Нексуса файлы локализации Skyrim_STRINGS files for various languages "
А что изменится, если эти скачанные файлы запилить в папку с игрой?) Что они вообще делают?


middim  Offline Сообщение №56 написано: 08 Марта 2012 в 23:19



161
Quote (Genesis91)
Просто вот в этой программке есть "оригинал текст" и "переведенный текст", куда вписываем отсебятину например. А в Криэшне, мы получается уже сразу заменяем "оригинальный текст" нашим переводом... Разницы особо никакой не будет?)

Все правильно понял

Quote (Genesis91)
А в чем разница между Egg Translator и Skyrim Strings Localizer?

Блин как же обьяснить?
Egg Translator и КС вписывает текст (названия предметов, локаций, имена, диалоги и т.д ) прямо в плагин, а Strings Localizer делает ссылки на файл с разрешением .STRINGS который должен лежать в одноименной папке (ну както так)
Модов с STRINGS можно пересчитать по пальцам (сейчас могу только вспомнить Wars in Skyrim IV), большинство модов делают по старинке вшивая текст сразу в .esp

Добавлено (08.03.2012, 23:19)
---------------------------------------------

Quote (Genesis91)
А что изменится, если эти скачанные файлы запилить в папку с игрой?) Что они вообще делают?

Ничего не изменится, они и так у тебя есть, только той локализации какой у тебя игра, если на русском то файлы Skyrim_Russian, если английская локализация то файлы Skyrim_English и т.д.

Genesis91  Offline Сообщение №57 написано: 09 Марта 2012 в 07:46


Странник


5
middim, Выходит, Strings Lokalizer папку "strings" не вшивает в .есп и .бса, а создает папку стрингов?) Оооокей, понятно, я все думал, как это)
Действительно, Eggs Translator тогда удобнее...

А еще такой вопрос - вот перевел я мод Транслятором, а он помимо файла самого мода создал ээ... Вроде блокнотовский файл "название мода.есп"
Там все изменения проделанные были прописаны - это для чего, и можно ли удалить?
Спасибо))

middim  Offline Сообщение №58 написано: 09 Марта 2012 в 13:18



161
Genesis91, Да удаляй, это лог изменений

Genesis91  Offline Сообщение №59 написано: 09 Марта 2012 в 20:02


Странник


5
middim, Спасибо, а можно еще пару вопросов?
Вот перевел я плагин. Все отлично работает. Затем открыл его еще раз в Трансляторе - и заметил, что теперь все мои наработки из "переведенного текста" перешли прямиком в "оригинальный текст". Почему так? Неужели так и должно быть?
И вдогонку - открыл я программой другой плагин, переведенный НЕ мной - так вот там "оригинальный текст" содержит, собственно, оригинал, то бишь английские текста - и снизу есть уже заполненный переведенный текст. Почему у мну иначе?)

И еще вот! Открываю свой плагин, нажимаю на стрелочку на желтом фоне... выбираю Skyrim.dumming.Strings (вроде так, по памяти пишу)
так выскакивает ошибка, мол не удалось прочесть данные. Хотя я дальше могу спокойно переводить. А вот открыв снова тот, переведенный кем-то другим плагин... Никаких ошибок, "все данные успешно загружены" )

DarthKozel  Offline Сообщение №60 написано: 09 Марта 2012 в 20:30





1382
Quote (Genesis91)
Неужели так и должно быть?

Да. Вроде...
Quote (Genesis91)
И вдогонку - открыл я программой другой плагин, переведенный НЕ мной - так вот там "оригинальный текст" содержит, собственно, оригинал, то бишь английские текста - и снизу есть уже заполненный переведенный текст.

Если ты когда-то уже переводил этот плагин, то egg переведет все предметы, точно также как ты в прошлый раз. Если у них ID не поменялся.



КоварнЭ Team
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Поиск: