Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)

Отдел помощи по переводам
Safarel  Offline  Сообщение №121 написано: 7 января 2013, 09:15



Цитата Skaletta

стоит ли переводить настройки?


Разумеется, а то перевод будет неполным.
Кстати, может вопрос уже задавали, но ответа я так и не увидел.
Итак:
1. Через что можно перевести всплывающие сверху скриптовые сообщения?
2. Начиная с версии 3.0 в SkyUI появилось The Mod Configuration Menu (MCM), через которое можно настроить параметры других модов (например, есть поддержка Wet and Cold).
Собственно вопрос - как его переводить?

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
MorviCool  Offline  Сообщение №122 написано: 7 января 2013, 15:00


ليس هناك ما هو صحيح، كل شيء مسموح ب


306
1. Через что можно перевести всплывающие сверху скриптовые сообщения?

Egg переводчик

نتعلم كيف نقدر (с)
SadoYasashii  Offline  Сообщение №123 написано: 7 января 2013, 15:45 | Отредактировано: Sadorimatsu - 7 января 2013, 15:45



589
Цитата Skaletta

Цитата
1. Через что можно перевести всплывающие сверху скриптовые сообщения?

Egg переводчик


Он это не переводит. Сам гадаю над этим вопросом. Если затронуть саму строку с пометкой Script, то мод может просто отказать.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Amenhotep  Offline  Сообщение №124 написано: 18 января 2013, 13:25 | Отредактировано: Amenhotep - 18 января 2013, 13:32



3
Насколько я знаю, для этого нужно переводить эти сообщения (Debug. Notification и Debug.MessageBox) непосредственно в файлах скриптов. Если автором предоставлены исходники (имяскрипта.psc), то их можно редактировать через Notepad++, а потом компилировать в файлы типа "имяскрипта.pex". Если же исходников нет, то файлы скриптов можно декомпилировать, а потом перевести. На 7-й страничке этой темы есть информация о том, как это сделать.

Safarel  Offline  Сообщение №125 написано: 18 января 2013, 14:02



Amenhotep, спасибо, надо будет попробовать.

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
Gv1n  Offline  Сообщение №126 написано: 19 февраля 2013, 20:58



15
Решил попробовать перевести мод через Eggtranslater, столкнулся с проблемой, встроенный гугл переводчик переводит текст только до первой точки, кто-то знает как поправить?

Deylan  Offline  Сообщение №127 написано: 22 февраля 2013, 11:37



11
Всем привет, оказывается RTS для скайрима не забросили, вот он http://skyrim.nexusmods.com/mods/12683
Последняя версия от 20 февраля 2013)) Кто нибудь заниматься локализацией сие чуда?

Doge  Offline  Сообщение №128 написано: 10 марта 2013, 12:33



77
Товарищи можете помочь с переводом вот этого фикса?

Vipman  Offline  Сообщение №129 написано: 19 марта 2013, 14:02



163
привет! я не могу перевести плагин связанный с модом SkyUI не знаю как переводить меню настройки мода, перевожу с SSL, обработка ничего не находит, как быть?

Бывший ник -Revan-
Romz  Offline  Сообщение №130 написано: 20 марта 2013, 11:35



194
-Revan-, скорее всего, часть текста в скриптах. Так же, распакуй bsa - нормальные мододелы в отдельную папку обычно выносят текстовки из скриптов MCM

Шаманю, сисадминю...
Vipman  Offline  Сообщение №131 написано: 21 марта 2013, 18:53



163
Romz, так, значит распаковать потом переводить есп, если я правильно понял.
подробней пожалуйста, а то я не очень в этом разбираюсь.

Бывший ник -Revan-
Romz  Offline  Сообщение №132 написано: 21 марта 2013, 19:37



194
-Revan-, не. То, что в esp - это само собой, а вот текстовки в скриптах надо отдельно ковырять. Плюс, в bsa иногда папку interface пакуют - вот в ней то текстовки и лежат обычно. Но с этим я тебе не подскажу уже, т.к. скрипты ковырять не умею...

Шаманю, сисадминю...
Vipman  Offline  Сообщение №133 написано: 22 марта 2013, 15:58



163
может кто сможет сделать урок по пользованию TESVTranslator?

Бывший ник -Revan-
Safarel  Offline  Сообщение №134 написано: 22 марта 2013, 16:03



-Revan-, а SSL чем не устраивает?

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
Vipman  Offline  Сообщение №135 написано: 22 марта 2013, 17:45



163
ну он не переводит то что вшито в скрипты в bsa архивах я подумал может TESVTranslator может это делать?

Бывший ник -Revan-
Safarel  Offline  Сообщение №136 написано: 22 марта 2013, 17:53



Цитата -Revan-

я подумал может TESVTranslator может это делать?


Хм, обычно bsa распаковывается, делаются нужные операции по переводу и он обратно запаковывается (через Archive.exe, входящего в состав Creation Kit).

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
Vipman  Offline  Сообщение №137 написано: 23 марта 2013, 14:12 | Отредактировано: -Revan- - 23 марта 2013, 14:31



163
Всем привет.

Вот я уже битый час не могу разобраться с переводом плагина The Dance of Death - Ultimate Edition (его я взял в целях обучения т. к. опыта перевода вообще нет).
Плагин имеет настройку с помощью MCM. Для начала я пытался перевести его с помощью SSL, но тщетно, поняв что переводить нужно bsa плагина.
Я распаковал уже переведенный плагин Auto Unequip Ammo, что бы понять как же это делается. Покопавшись там я нашел папку translations с кучей переводов:



Решил тоже создать текстовый документ с пометкой russian для The Dance of Death - Ultimate Edition. Начал переводить, но там были не все слова, что были в игре. Вот например Auto Unequip Ammo:



А теперь The Dance of Death - Ultimate Edition:


Ну и где описание, Что б его можно было перевести?

Бывший ник -Revan-
Ukropp  Offline  Сообщение №138 написано: 26 марта 2013, 08:17



63
Использую генератор патча ReProccer для T3nd0s Skyrim Redone, и столкнулся с такой проблемой, даже если в настройках Java генератора поставлю Русский язык, множество предметов становится на English, а именно из DLC в основном, как решить такую проблему?
Может выпилить из них Strings?
Хотя на DLC стринги висят в папке, или чего ручками файл esp переводить каждый раз после генерации?
Пробовал переводить Skyrim Strings Localizer, но то ли файлы стринг английского происхождения не той версии, то ли руки не той,  переводится лишь малая часть текста. Как можно достать перевод из esm?

I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.(с) <a class="link" href="http://u.to/YlvpAg" rel="nofollow" target="_blank">William Butler Yeats</a>
SadoYasashii  Offline  Сообщение №139 написано: 29 марта 2013, 06:08 | Отредактировано: Sadorimatsu - 29 марта 2013, 06:09



589
Что-то гадаю с этими словами:
Marriable and Essential
Marriable and Protected

Может кто точный перевод указать? А то есть сомнения.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Safarel  Offline  Сообщение №140 написано: 29 марта 2013, 06:15 | Отредактировано: Safarel - 29 марта 2013, 06:16



Цитата Sadorimatsu

Marriable and Protected


Можно жениться и ( хм unsure )... защищенный, под защитой

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
Santias  Offline  Сообщение №141 написано: 29 марта 2013, 11:43 | Отредактировано: Santias - 29 марта 2013, 11:47



Цитата Sadorimatsu

Marriable and Protected


По желанию игрока может жениться/выйти замуж и под защитой/ возможно защитник...вот это впервые вижу. Для большей точности..линканул бы мод.

SadoYasashii  Offline  Сообщение №142 написано: 1 апреля 2013, 19:13 | Отредактировано: Sadorimatsu - 1 апреля 2013, 19:52



589
Благодарю, но в моде нет ничего подобного, потому и уточняю. Ну ладно, спасиб и на этом. Думал в том же направлении.

Добавлено (01.04.2013, 23:13)
---------------------------------------------
Никто не подскажет хороший софт для извлечения текста из .pex? В плане скриптов. И уж конечно как их запихнуть обратно.  Наткнулся тока на это: PEX Compiler и PEX Decompiler. Я так понимаю это актуально по моему вопросу тока? Потому что PEX Decompiler помогает извлечь pex для чтения через Notepad++, а PEX Compiler помогает всё это обратно запаковать.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Santias  Offline  Сообщение №143 написано: 2 апреля 2013, 06:25



Цитата Sadorimatsu

Потому что PEX Decompiler помогает извлечь pex для чтения через Notepad++, а PEX Compiler помогает всё это обратно запаковать.


Только после этих операция скрипт работать не будет. Еще придется активизировать HEX-редактор и "выравнивать длину строк" сравнивая оригинал с отредактированным.
Поэтому самый лучший выбор папирус и имяскрипта.psc.

SadoYasashii  Offline  Сообщение №144 написано: 15 апреля 2013, 14:10 | Отредактировано: Sadorimatsu - 15 апреля 2013, 14:11



589
There'ssomeone I like very much.
Nosy one, huh?
I'm sure the Ivarsted people are right about this place being haunted.
Are you sure? I thought I saw something in the mirror the other day. But if you say so... It was probably the mirror that was dirty.
Good! Mikael, the bard at the Bannered Mare said that I had got freckles, but one can of course not rely on that short-sighted, lying twit.
Phew... I wouldn't have wanted any, even if it sounds kind of nice.

Может кто помочь передать суть? Есть некоторые затруднения в точности. Это относится к диалогу.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Exotic  Offline  Сообщение №145 написано: 15 апреля 2013, 16:45



Есть кое-кто, кто мне очень нравится.
Любопытно, да? (Или носатый - тут не поймешь)
Я уверен, что люди из Айварстед правы насчет того, что это место полно приведений.
Да? Мне показалось, что я видела что-то в зеркале однажды, но если ТЫ говоришь о привидениях... Думаю, это была лишь грязь на зеркале.
Хорошо! Микаэль, бард из "Гарцующей кобылы", сказал, что у меня веснушки, но ведь нельзя же полагаться на это близорукое, лживое высказывание.
Уф! Ни за что бы их не хотела, даже если это и звучит здорово.

SadoYasashii  Offline  Сообщение №146 написано: 16 апреля 2013, 04:58 | Отредактировано: Sadorimatsu - 16 апреля 2013, 05:00



589
Благодарю, а можете ещё одно предложение подсказать?

You know I can't tell you that. As soon as I do, and you have a few meads in you, everyone will know.

Всё никак не уловлю суть: "Ты знаешь, я не могу тебе это рассказать. Как только, но позже я делаю (дальше не пойму о чём речь даже).

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Exotic  Offline  Сообщение №147 написано: 16 апреля 2013, 05:05



Sadorimatsu, Ты же знаешь, я не могу тебе этого рассказать. Как только я это сделаю и ты выпьешь немного медовухи, об этом узнают все.

ShadowOfASoul  Offline  Сообщение №148 написано: 19 апреля 2013, 17:51



1
Есть несколько опциональных плагинов с одинаковым содержимым, в том смысле, что переводить в них нужно одно и то же, можно ли как-то использовать перевод из самого первого и наложить его на остальные плагины?

Safarel  Offline  Сообщение №149 написано: 19 апреля 2013, 18:18



ShadowOfASoulздесь посмотрите, раздел "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ПРОГРАММЫ"

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
SadoYasashii  Offline  Сообщение №150 написано: 20 апреля 2013, 05:26 | Отредактировано: Sadorimatsu - 20 апреля 2013, 05:26



589
Цитата ShadowOfASoul

Есть несколько опциональных плагинов с одинаковым содержимым, в том смысле, что переводить в них нужно одно и то же, можно ли как-то использовать перевод из самого первого и наложить его на остальные плагины?


Накладывать готовый перевод может только Skyrim String Localizer, если нужно прям всё заменить, но учтите, авторы имеют манеру менять значения одних и тех же строк.
Так же можно создавать свою готовую базу перевода на Egg Translator т.е. на нужную строку уже выйдет готовый перевод, однако не факт, что он будет верный т.к. запись для базы идёт на каждый ID.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб