Там мод на английском. Трудность в том, что после внесения перевода в скрипт, мод либо вообще не работает, либо не загружается игра. Добавлено (09.06.2012, 02:57) --------------------------------------------- В СК скрипты компилировала.
Какой программой работаешь:?
Изменение репутации для пользователя Antisuperstar
antisuperstar, Вот из-за блокнота наверно и не запускается игра. Откройте скрипт в CK (есть какой-то плагин для этого), потом посмотрите всё ли с этим скриптом в порядке. Сохраните и проверяйте...
Люди добрые и знающие, не могли бы вы мне подсказать как перевести всплывающие сообщения в левом верхнем углу экрана (наподобие сообщений о сборе ингредиентов, крит. уроне и тд) . Переводил для себя один плагин с помощью String Localizer'а. Вроде всё перевёл. Зашел в игру, а там не переведенные эти выскакивающие сообщения. Долго в Creation Kit'e лазил не нашел. В общем не люблю недоделанность да и в будущем пригодится.
Изменение репутации для пользователя steklok
steklokOffline
Сообщение №96
написано: 19 июня 2012, 20:14
| Отредактировано: steklok - 19 июня 2012, 20:18
ривет! Кто-нибудь знает, как переводить текст в окошках? Иногда он виден в Локалайзере, но в некоторых случаях его нигде нет, а в игре есть. Дело в том, что в СК я не нашла. Локалайзер и Егг тоже молчат по этому поводу. Но ведь раз текст есть, значит, он где-то записан. Кстати, мод не содержит файлов скриптов. Есть только есп.
Это не редактируется через CK, если только сам напишешь скрипт заново, вообще эта информация содержится в скомпилированном скрипте с расширением PEX и в первоначальном источнике PSC, который можно открыть и редактировать через тот же Notepad++ Вот примерно так после редактирвания в текстовом редакторе, можно назад скомпилировать скрипт и получить скрипт с расширением PEX
На официальном сайте редактора Creation.com, написано как декомпилировать скрипт и вытащить содержимое из него, но что делать если источника скрипта с расширением PSC к плагину не положили, тогда тут можно воспользоваться файликом PapyrusAssembler.exe Если запустить его от имени администратора из командной строки, то вылазиет окошко
о есть если верить написанному то PapyrusAssembler.exe, является как дизассемблером с использованием ключа -D так и ассемблером, но без ключа. Это именно то что нам надо и позволит редактировать скрипты с расширением PEX не заходя в редактор Construction kit. После операции дизассембелирования должен получиться на выходе файл с расширением pex файла.disassemble.pas, который можно отредактировать в текстовом редакторе например Notepad++.
2-ой способ. Это использовать программу PEX Decompiler ver.099a, позволяет после декомпиляции редактировать файл с расширением *.dpex в любом текстовом редакторе. Но вот для компиляции, надо будет использовать утилитку PEX Compiler ver.05. Но есть опять проблема, когда собираешь отредактированный файл скомпилировать обратно, скрипт с расширением PEX не пашет, в этой программе допущена ошибка где-то, поэтому после компиляции, нужно будет проводить сравнение оригинального скрипта с расширением PEX и отредактированного нами через шестнадцатиричный HEX-редактор выравнивая длину строк
Ребята, нужна помощь. Есть такие плагины и моды, которые не нуждаются в переводе, ретекстуры например. Но к сожалению моих знаний английского даже не хватает чтобы взять разрешение автора, может кто-нибудь поможет? Напишет текст с просьбой сюда, например)
Изменение репутации для пользователя Guchi
Guchi
Сообщение №98
написано: 26 июня 2012, 09:52
| Отредактировано: Guchi - 26 июня 2012, 09:53
DarkVoid, где-то был на форуме шаблон. Я что-то не нашел, запамятовал где попадался.
Hi, i'm a translator from the russian modmaking site modgames.net. I'm impressed by your "Название мода" and i need your permission to translate it to russian and public it on our site with a link to the source and your profile here as original author. Best wishes from russian mod community!
Что Egg, что Skyrim String Localizer ну не хотят открывать сие: http://skyrim.nexusmods.com/mods/8332#content, хотя по-моему они вообще ничего открывать не хотят... Яйцо стопорится на загрузке базы, то ли она маленькая или ещё че...с локализатором та же прелезззть: грузил стринги энга - 0, стринги русика - 0, аааааа, там что, суахили?
У меня вот вопрос, скачал я несколько простеньких модов на компаньонов с нексуса, попробовал перевести их с помощью CK, перевядя на русский их имена, и местоположение, которое они затрагивали, но столкнулся с такой проблемой в игре: взял этого компаьона с собой, фразы в диалоге написаны по русски, например: Жди здесь, Пора нам расстаться и т.п, да вот только отвечают они на эти фразы по английски, либо вообще молча. Как это можно исправить? Вроде звуковых файлов в составе плагинов нет, лишь два файла, Timek_Jen.esp Timek_Jen.bsa. Скачивал отсюда локализированные плагины компаньонов - отвечают как положено на русском на эти фразы. Что нужно сделать?
У меня вот вопрос, скачал я несколько простеньких модов на компаньонов с нексуса, попробовал перевести их с помощью CK, перевядя на русский их имена, и местоположение, которое они затрагивали, но столкнулся с такой проблемой в игре: взял этого компаьона с собой, фразы в диалоге написаны по русски, например: Жди здесь, Пора нам расстаться и т.п, да вот только отвечают они на эти фразы по английски, либо вообще молча. Как это можно исправить? Вроде звуковых файлов в составе плагинов нет, лишь два файла, Timek_Jen.esp Timek_Jen.bsa. Скачивал отсюда локализированные плагины компаньонов - отвечают как положено на русском на эти фразы. Что нужно сделать?
Ответы компаньонов значит не переведены, надо искать где то рядом с репликами ГГ. Timek_Jen.bsa вот здесь скорее всего и обитают звуковые файлы, т.к. .bsa это архив в котором упакованы игровые фалы (текстуры, меши, звуки и т.д.)
Что Egg, что Skyrim String Localizer ну не хотят открывать сие
Там просто нет строк локализуемых, совсем
Добавлено (09.08.2012, 18:04) --------------------------------------------- Что-то меня клинит, плющит и колбасит с SSL. Не могу понять
1. Как в тексте файла перевода (*.SSLXLTN) при последовательных сохранениях в процессе перевода сохранять порядок строк постоянно? У меня после сохранения в *STRINGS строки прыгают совершенно хаотически. Очень неудобно для совместной работы и слияния независимых изменений 2. Опять же какой правильный порядок перевода плагина, если есть файл перевода частичного? У меня без парсинга скайримских строк и тела плагина загрузить перевод не получается, а после загрузки SSLXLTN клоны строк в окне SSL размножаются дико (получалось по 3-4 строки с одним ID)
ребята кто с сталкивался с таким и как с этим бороться: когда пишешь русские буквы в скрипте, после компиляции в игре вместо русского непонятные иероглифы
Пытаюсь перевести Better Vampires 5.51. Egg Translator не видит 3/4 содержимого DLSTRINGS, сохраняет перевод нормально. SSL видит все строки, но после выполнения операции "Записать ESP+STRINGS" размер ESP получается на 10 КБ меньше исходника, теряются какие-то строки, в игре вместо текста в некоторых местах видим "Lookup failed!" Подскажите как можно нормально перевести этот мод.
Столкнулся с небольшой проблемой,в моде про банк есть несколько строчек,помогите плиз кто знает Banking Fine Print Your Low Risk investment will mature in Claim the balance of your Low Risk investment You have defaulted on your loan. Claim the balance of your High Risk investment Windpeak Inn Mistveil Keep
Такой вопрос (извините, если глупый)). Нужно перевести мод для Skyrim, в котором есть только мастерфайл (.esm), а его SSL естественно в упор не видит. Чем его можно перевести? Да, и можно ли как-то сделать esp из esm?
Нужно пару добровальцев/редакторов (найти опечатки/ошибки в переводе, может перефразироать топорно построеные мною предложения ) для тестирования перевода мода Вампирская жажда( Vampiric Thirst - Dawnguard Edition ) http://skyrim.nexusmods.com/mods/24222 .
Требования: свободное время для того чтобы нормально поиграть в мод, ну и внимательность и знание русского языка чтобы быть в состоянии исправить мои опечатки и ошибки. Текста в моде придостаточно поэтому я на 100% уверен в наличии ошибок и опечаток...
новая порция - You are blood-starved and lust after fresh victims.
Safarel, тоже сходился к этому выводу. Но как то не так звучит - стремно
Добавлено (06.01.2013, 21:14) --------------------------------------------- Кстати, тем кто пользовался Egg Translator Я понимаю что он не адаптирован под skyrim. Но он только названия переводит(например заклинаний) а описания нет?
Skaletta, "Вы голодны и жаждете свежей крови." Переводит и описание, насколько помню там плюсик появляется, рядом с "гуглем". Но на мой взгляд лучше пользоваться SSL, а после прогнав через СК.
Изменение репутации для пользователя MorviCool
MorviCoolOffline
Сообщение №117
написано: 6 января 2013, 18:22
| Отредактировано: Skaletta - 6 января 2013, 18:18
А где этот плюсик? а то названия практически все перевел.. а описание так и на энглиш(10% дает за то и т.п.)
Вот у меня категория Spel(т.е. заклинания) названия перевожу. а описание не знаю где
Добавлено (06.01.2013, 22:22) --------------------------------------------- А SSL - глючит, вылетил слетела кодировка(стояла 1591 ru) скорее всего слетела из-за вылета(как в ГЕККе вылет, т.е. без ошибки)
Добавлено (06.01.2013, 22:22) --------------------------------------------- И вот, не знаю что это - Turn to Ash
1)Кто знаком с Better Vampires, стоит ли переводить настройки? Текст довольно сложный. 2)Как в Egg Translator открывать описание spell'ов Т.е. я перевожу только стороковой параметр, а описание нет.
1) Не знаком, но переводить обязательно даже для новичков. 2) 2 раза на строку быстро нажмите и откроет вам окно, такой метод переводит любое описание заклинаний, вещи или оружия/брони, даже книги.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru