Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)

Отдел помощи по переводам
BuCKu_Men  Offline  Сообщение №91 написано: 9 июня 2012, 02:09



17
Цитата antisuperstar

Там мод на английском. Трудность в том, что после внесения перевода в скрипт, мод либо вообще не работает, либо не загружается игра.
Добавлено (09.06.2012, 02:57)
---------------------------------------------
В СК скрипты компилировала.


Какой программой работаешь:? blush

Antisuperstar  Offline  Сообщение №92 написано: 10 июня 2012, 01:55


Все умрут, а я грейпфрут...


835
BuCKu_Men, локалайзер, creation kit, в крайних случаях егг.
Скрипты открывала блокнотом.

KuroKim  Offline  Сообщение №93 написано: 10 июня 2012, 08:19





antisuperstar, Вот из-за блокнота наверно и не запускается игра. Откройте скрипт в CK (есть какой-то плагин для этого), потом посмотрите всё ли с этим скриптом в порядке. Сохраните и проверяйте... unsure

Guchi  Сообщение №94 написано: 14 июня 2012, 13:44

KuroKim, а что за плагин?

Headapheed  Offline  Сообщение №95 написано: 18 июня 2012, 09:45



3
Люди добрые и знающие, не могли бы вы мне подсказать как перевести всплывающие сообщения в левом верхнем углу экрана (наподобие сообщений о сборе ингредиентов, крит. уроне и тд) . Переводил для себя один плагин с помощью String Localizer'а. Вроде всё перевёл. Зашел в игру, а там не переведенные эти выскакивающие сообщения. Долго в Creation Kit'e лазил не нашел. В общем не люблю недоделанность да и в будущем пригодится.

steklok  Offline  Сообщение №96 написано: 19 июня 2012, 20:14 | Отредактировано: steklok - 19 июня 2012, 20:18



10
Цитата antisuperstar

ривет!
Кто-нибудь знает, как переводить текст в окошках? Иногда он виден в Локалайзере, но в некоторых случаях его нигде нет, а в игре есть. Дело в том, что в СК я не нашла. Локалайзер и Егг тоже молчат по этому поводу. Но ведь раз текст есть, значит, он где-то записан. Кстати, мод не содержит файлов скриптов. Есть только есп.



Это не редактируется через CK, если только сам напишешь скрипт заново, вообще эта информация содержится в скомпилированном скрипте с расширением PEX и в первоначальном источнике PSC, который можно открыть и редактировать через тот же Notepad++
Вот примерно так после редактирвания в текстовом редакторе, можно назад скомпилировать скрипт и получить скрипт с расширением PEX



На официальном сайте редактора Creation.com, написано как декомпилировать скрипт и вытащить содержимое из него, но что делать если источника скрипта с расширением PSC к плагину не положили, тогда тут можно воспользоваться файликом PapyrusAssembler.exe
Если запустить его от имени администратора из командной строки, то вылазиет окошко



о есть если верить написанному то PapyrusAssembler.exe, является как дизассемблером с использованием ключа -D так и ассемблером, но без ключа. Это именно то что нам надо и позволит редактировать скрипты с расширением PEX не заходя в редактор Construction kit. После операции дизассембелирования должен получиться на выходе файл с расширением pex файла.disassemble.pas, который можно отредактировать в текстовом редакторе например Notepad++.

2-ой способ. Это использовать программу PEX Decompiler ver.099a, позволяет после декомпиляции редактировать файл с расширением *.dpex в любом текстовом редакторе. Но вот для компиляции, надо будет использовать утилитку PEX Compiler ver.05. Но есть опять проблема, когда собираешь отредактированный файл скомпилировать обратно, скрипт с расширением PEX не пашет, в этой программе допущена ошибка где-то, поэтому после компиляции, нужно будет проводить сравнение оригинального скрипта с расширением PEX и отредактированного нами через шестнадцатиричный HEX-редактор выравнивая длину строк

DarkVoid  Offline  Сообщение №97 написано: 25 июня 2012, 23:27



4
Ребята, нужна помощь.
Есть такие плагины и моды, которые не нуждаются в переводе, ретекстуры например. Но к сожалению моих знаний английского даже не хватает чтобы взять разрешение автора, может кто-нибудь поможет? Напишет текст с просьбой сюда, например)

Guchi  Сообщение №98 написано: 26 июня 2012, 09:52 | Отредактировано: Guchi - 26 июня 2012, 09:53

DarkVoid, где-то был на форуме шаблон.
Я что-то не нашел, запамятовал где попадался.

Americano  Offline  Сообщение №99 написано: 27 июня 2012, 14:03



38
Может кто поделиться русским .esp от этого мода?

DarkVoid  Offline  Сообщение №100 написано: 29 июня 2012, 05:48



4
Guchi, спасибо.

Epitaph  Offline  Сообщение №101 написано: 18 июля 2012, 07:47



5
Что Egg, что Skyrim String Localizer ну не хотят открывать сие: http://skyrim.nexusmods.com/mods/8332#content, хотя по-моему они вообще ничего открывать не хотят... Яйцо стопорится на загрузке базы, то ли она маленькая или ещё че...с локализатором та же прелезззть: грузил стринги энга - 0, стринги русика - 0, аааааа, там что, суахили?

Withoutme  Offline  Сообщение №102 написано: 26 июля 2012, 10:14



55
У меня вот вопрос, скачал я несколько простеньких модов на компаньонов с нексуса, попробовал перевести их с помощью CK, перевядя на русский их имена, и местоположение, которое они затрагивали, но столкнулся с такой проблемой в игре: взял этого компаьона с собой, фразы в диалоге написаны по русски, например: Жди здесь, Пора нам расстаться и т.п, да вот только отвечают они на эти фразы по английски, либо вообще молча. Как это можно исправить? Вроде звуковых файлов в составе плагинов нет, лишь два файла, Timek_Jen.esp Timek_Jen.bsa. Скачивал отсюда локализированные плагины компаньонов - отвечают как положено на русском на эти фразы. Что нужно сделать?

middim  Offline  Сообщение №103 написано: 26 июля 2012, 10:40



161
Цитата Withoutme

У меня вот вопрос, скачал я несколько простеньких модов на компаньонов с нексуса, попробовал перевести их с помощью CK, перевядя на русский их имена, и местоположение, которое они затрагивали, но столкнулся с такой проблемой в игре: взял этого компаьона с собой, фразы в диалоге написаны по русски, например: Жди здесь, Пора нам расстаться и т.п, да вот только отвечают они на эти фразы по английски, либо вообще молча. Как это можно исправить? Вроде звуковых файлов в составе плагинов нет, лишь два файла, Timek_Jen.esp Timek_Jen.bsa. Скачивал отсюда локализированные плагины компаньонов - отвечают как положено на русском на эти фразы. Что нужно сделать?


Ответы компаньонов значит не переведены, надо искать где то рядом с репликами ГГ.
Timek_Jen.bsa вот здесь скорее всего и обитают звуковые файлы, т.к. .bsa это архив в котором упакованы игровые фалы (текстуры, меши, звуки и т.д.)

Lazybadger  Offline  Сообщение №104 написано: 9 августа 2012, 14:04



2
Цитата Epitaph

Что Egg, что Skyrim String Localizer ну не хотят открывать сие

Там просто нет строк локализуемых, совсем

Добавлено (09.08.2012, 18:04)
---------------------------------------------
Что-то меня клинит, плющит и колбасит с SSL. Не могу понять

1. Как в тексте файла перевода (*.SSLXLTN) при последовательных сохранениях в процессе перевода сохранять порядок строк постоянно? У меня после сохранения в *STRINGS строки прыгают совершенно хаотически. Очень неудобно для совместной работы и слияния независимых изменений
2. Опять же какой правильный порядок перевода плагина, если есть файл перевода частичного? У меня без парсинга скайримских строк и тела плагина загрузить перевод не получается, а после загрузки SSLXLTN клоны строк в окне SSL размножаются дико (получалось по 3-4 строки с одним ID)


MaxXP  Offline  Сообщение №105 написано: 20 августа 2012, 21:53



10
ребята кто с сталкивался с таким и как с этим бороться: когда пишешь русские буквы в скрипте, после компиляции в игре вместо русского непонятные иероглифы

7KVAZAR7  Offline  Сообщение №106 написано: 28 августа 2012, 04:34



64
Пытаюсь перевести Better Vampires 5.51. Egg Translator не видит 3/4 содержимого DLSTRINGS, сохраняет перевод нормально. SSL видит все строки, но после выполнения операции "Записать ESP+STRINGS" размер ESP получается на 10 КБ меньше исходника, теряются какие-то строки, в игре вместо текста в некоторых местах видим "Lookup failed!" Подскажите как можно нормально перевести этот мод.

IcE-T  Offline  Сообщение №107 написано: 25 ноября 2012, 14:46



170
Столкнулся с небольшой проблемой,в моде про банк есть несколько строчек,помогите плиз кто знает
Banking Fine Print
Your Low Risk investment will mature in
Claim the balance of your Low Risk investment
You have defaulted on your loan.
Claim the balance of your High Risk investment
Windpeak Inn
Mistveil Keep

Have A Nice Day!
Guchi  Сообщение №108 написано: 27 ноября 2012, 00:53

IcE-T, 100% достоверность не гарантирую (слабовато с английским), но вроде где-то вот так:

Цитата IcE-T

Windpeak Inn


Таверна "Пик Ветров" в Данстаре.

Onyx  Offline  Сообщение №109 написано: 29 декабря 2012, 18:23



1
Такой вопрос (извините, если глупый)).
Нужно перевести мод для Skyrim, в котором есть только мастерфайл (.esm), а его SSL естественно в упор не видит.
Чем его можно перевести? Да, и можно ли как-то сделать esp из esm?

croc  Offline  Сообщение №110 написано: 30 декабря 2012, 17:07



1
http://forums.bethsoft.com/topic....2011672
Ребят, тут разработчик Frostfall просит помощи в переводе своего мода на другие языки. Помогите кто чем может :)

Demolir  Offline  Сообщение №111 написано: 31 декабря 2012, 00:43 | Отредактировано: Demolir - 31 декабря 2012, 00:47



420
Цитата croc

Ребят, тут разработчик Frostfall просит помощи в переводе своего мода на другие языки. Помогите кто чем может


Русскоязычная версия этого мода тут уже давно присутсвует. Напишите в личку локализаторам.

Не судите, да не судимы будите...
stel  Offline  Сообщение №112 написано: 2 января 2013, 14:55



10
Нужно пару добровальцев/редакторов (найти опечатки/ошибки в переводе, может перефразироать топорно построеные мною предложения :) ) для тестирования перевода мода Вампирская жажда( Vampiric Thirst - Dawnguard Edition ) http://skyrim.nexusmods.com/mods/24222 .

Требования: свободное время для того чтобы нормально поиграть в мод, ну и внимательность и знание русского языка чтобы быть в состоянии исправить мои опечатки и ошибки. Текста в моде придостаточно поэтому я на 100% уверен в наличии ошибок и опечаток...

Подробности в ЛС.

MorviCool  Offline  Сообщение №113 написано: 6 января 2013, 16:46


ليس هناك ما هو صحيح، كل شيء مسموح ب


306
Перевожу мод Better Vampires v5.7

Проблемы с формулированием предложений.
Код
As a Fully-Fed Vampire, you are hated and feared.

نتعلم كيف نقدر (с)
Safarel  Offline  Сообщение №114 написано: 6 января 2013, 16:50



Skaletta, примерно так "как голодного вампира вас боятся и ненавидят"

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
MorviCool  Offline  Сообщение №115 написано: 6 января 2013, 17:14


ليس هناك ما هو صحيح، كل شيء مسموح ب


306
новая порция - You are blood-starved and lust after fresh victims.

Safarel,
тоже сходился к этому выводу.
Но как то не так звучит - стремно

Добавлено (06.01.2013, 21:14)
---------------------------------------------
Кстати, тем кто пользовался Egg Translator
Я понимаю что он не адаптирован под skyrim.
Но он только названия переводит(например заклинаний) а описания нет?


نتعلم كيف نقدر (с)
Guchi  Сообщение №116 написано: 6 января 2013, 17:41

Skaletta, "Вы голодны и жаждете свежей крови."
Переводит и описание, насколько помню там плюсик появляется, рядом с "гуглем". Но на мой взгляд лучше пользоваться SSL, а после прогнав через СК.

MorviCool  Offline  Сообщение №117 написано: 6 января 2013, 18:22 | Отредактировано: Skaletta - 6 января 2013, 18:18


ليس هناك ما هو صحيح، كل شيء مسموح ب


306
Guchi,
Благодарствую за перевод

А где этот плюсик?
а то названия практически все перевел.. а описание так и на энглиш(10% дает за то и т.п.)

Вот у меня категория Spel(т.е. заклинания) названия перевожу. а описание не знаю где

Добавлено (06.01.2013, 22:22)
---------------------------------------------
А SSL - глючит, вылетил слетела кодировка(стояла 1591 ru) скорее всего слетела из-за вылета(как в ГЕККе вылет, т.е. без ошибки)

Добавлено (06.01.2013, 22:22)
---------------------------------------------
И вот, не знаю что это - Turn to Ash


نتعلم كيف نقدر (с)
Safarel  Offline  Сообщение №118 написано: 6 января 2013, 18:53



Цитата Skaletta

Turn to Ash


Обратить в пепел/прах

Мои стримы: Ютуб, Твич
Канал в Дискорде для общения - Тык
MorviCool  Offline  Сообщение №119 написано: 7 января 2013, 02:18


ليس هناك ما هو صحيح، كل شيء مسموح ب


306
Safarel,
Спасибо.

1)Кто знаком с Better Vampires, стоит ли переводить настройки?
Текст довольно сложный.

2)Как в Egg Translator открывать описание spell'ов
Т.е. я перевожу только стороковой параметр, а описание нет.

نتعلم كيف نقدر (с)
SadoYasashii  Offline  Сообщение №120 написано: 7 января 2013, 09:13



589
Цитата Skaletta

1)Кто знаком с Better Vampires, стоит ли переводить настройки?
Текст довольно сложный.
2)Как в Egg Translator открывать описание spell'ов
Т.е. я перевожу только стороковой параметр, а описание нет.


1) Не знаком, но переводить обязательно даже для новичков.
2) 2 раза на строку быстро нажмите и откроет вам окно, такой метод переводит любое описание заклинаний, вещи или оружия/брони, даже книги.

Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб