Выход продукта на всех языках Европы кроме русского считаю унизительным отношением к национальному потребителю.
*рукалапа* Что?Если немецкий, английский и французский это все языки в Европе, то да...А вообще вспомните времена когда почти все игры были на иглише и текст переведен промтом.И ничего ВСЕ играли.Вообще всем недовольным отсутствием русской озвучки должно быть стыдно Сколько игр выходит без озвучки?И ничего.А тут на ДА2 все бросились.
Изменение репутации для пользователя Daniel_Sky
Daniel_SkyOffline
Сообщение №123
написано: 5 апреля 2011, 14:20
| Отредактировано: Daniel_Sky - 5 апреля 2011, 14:21
А вообще вспомните времена когда почти все игры были на иглише и текст переведен промтом.И ничего ВСЕ играли.
Были времена, когда звука не было вообще, а главный герой изображался символом "@", попробуйте сегодня двинуть на рынок такой продукт. И играли, не тот был прогресс. Сегодня время задает рамки - игры звуковые, должны быть переозвучены. Иначе Вы ставите советсвий дисковый телефон на полку среди смартфонов (чем по сути DA2 и является). Про перевод промтом - это были пиратские копии от "левой корпорации", которые стоили дешевле оригинала. Если бы ЕА честно продавала третью часть за 5$ как низкокачественную копию, я бы не возражал. В играх, которые выходят без озвучки, либо озвучка не играет большой роли, либо действие игры происходит в США, и там жирными буквами честно это указано. Когда я Нью-Вегас брал, там жирным шрифтом честно был написан ахтунг - английская версия (русские субтитры). А тут я брал "русскую версию", а в сторонке - языки:английский, немецкий,французский,русский(текст),польский итд. В итоге я как доверчивая Маша купил продукт, который не купил бы, если б знал его свойства. Мне законно втюхали продукт, но не отвечающий заявленным требованиям, так что ЕА прямо гербалайф на рынке програмного обеспечения.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
В Dragon Age 2 отличная анимация лиц, выражения ежесекундно сменяют друг друга оживляя диалоги и тем самим затягивая в игру.... Но нам этого увидеть не суждено, ведь мы читаем субтитры. Что касается озвучки Origins, то критиковать её - просто свинство. Локализаторы проделали титаническую работу в достаточно короткие сроки. Всем, даже самым оптимистично настроенным игрокам, было совершенно ясно что конечный продукт будет далёк о идеала.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Что касается озвучки Origins, то критиковать её - просто свинство. Локализаторы проделали титаническую работу в достаточно короткие сроки. Всем, даже самым оптимистично настроенным игрокам, было совершенно ясно что конечный продукт будет далёк о идеала.
Свинством было выпускать ее в таком виде в котором ее выпустили, лучше бы потянули 1-2 недельки чтобы проверить чем выпускать такой продукт. Это чистой воды свинство и неуважение к потребителю
Изменение репутации для пользователя sokir
sokirOffline
Сообщение №127
написано: 6 апреля 2011, 08:17
| Отредактировано: sokir - 6 апреля 2011, 08:55
Свинством было выпускать ее в таком виде в котором ее выпустили, лучше бы потянули 1-2 недельки чтобы проверить чем выпускать такой продукт. Это чистой воды свинство и неуважение к потребителю
А не выпускать ее вообще в никаком виде, какбе не свинство, а верх заботы о потребителе Качество продукта - конкретная величина, способность продукта удовлетворять все заявленные потребности. Качественная озвучка - удовлетворяет все потребности, качество 100%, озвучка среднего качества - не удовлетворяет ряд потребностей в DAO я бы дал 60-70%, отсутствие озвучки - не удовлетворяет никакие, качество = 0%. Ибо целевой потребитель локального рынка имеет свойство: русскоговорящий, продукция не соответствует ни протребительским нужнам, ни свойствам, которые утвердились как неофициальные стандарты. Интересно какой была бы реакция EA, если бы они заказали у наших программеров плюшку к КИС и получили программу на русском языке, отож я бы смеялся. Но такое, к сожалению, невозможно, поскольку даже у нас, даже конторы из 10 программистов озабочены качеством своего продукта. А ЕА, блин, нет.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
А не выпускать ее вообще в никаком виде, какбе не свинство, а верх заботы о потребителе
Ну я иначе считаю. Или качественная озвучка хотя бы уровня "Ведьмака", или оригинал + субтитры. Я играю без субтитров в последнее время вообще, потому думаю моя позиция вполне понятна
Я играю без субтитров в последнее время вообще, потому думаю моя позиция вполне понятна
А я порой не понимаю что вообще происходит без субтитров (глаза б мои их не видели). И думаю, моя позиция тоже понятна. А какое тебе вообще дело до локализации, если тебе оно не треба?
А грустное ощущение корявого перевода даже если уши заткнуть остается, так как перевод этих субтитров - та еще кракозябра. Порой в простых фраза понимаешь, что персонажи не совсем то ввиду имеют. В общем, подход к работе тот же бракодельский, ощущение, что никто этот перевод перед тем как в тираж пускать ни разу в игре не осмотрел. Просто вместо корявого перевода, корявый недоперевод.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
А какое тебе вообще дело до локализации, если тебе оно не треба?
Более привычно слушать русский, думаю как и всему русскоговорящему населению, если он идет без ляпов и по сюжету а не в обход. Ибо как ты писал, некоторые фразы теряют свой смысл, иногда полностью.
DeChOv, смотря кто и как делать будет. Мне озвучка DAO очень понравиласть. В полной мере можно сказать фразу "подарили голос". Известные ляпы не есть вина актеров. Вот с Mass Effect полная лажа. Слушал русскую, французскую, немецкую озвучку - убожество. А вот итальянская была просто прелестной. Кто не слышал пусть послушает, она просто очаровывает. Такие эмоции!
ну в массе я особо и не слушала (все на англ, а ее на уровне школы только и знаю((()как то не привлекало внимания,я больше свой мр3 слушала,мне так веселей было)))
Неужели вы не можете читать и следить за происходящим на экране одновременно?
Ага, бегать глазами между субтитрами вверху экрана, колесом внизу, и мордой ГГ застрявшей где то между них - это процесс, безусловно, очень интересный и никакого желания скипнуть диалоги он у меня не вызывает.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Ага, бегать глазами между субтитрами вверху экрана, колесом внизу, и мордой ГГ застрявшей где то между них - это процесс, безусловно, очень интересный и никакого желания скипнуть диалоги он у меня не вызывает.
К этому процессу привыкаешь за несколько дней, максимум недель. Несколько лет назад я начал смотреть аниме с субтитрами. Собственно японский я не учил а озвучка была ужасной. За неделю я уже достаточно хорошо успевал читать и в тоже время улавливать лица персонажей, за месяц я следил за картинкой и как бы мимолетно читал субтитры успевая все улавливать
К этому процессу привыкаешь за несколько дней, максимум недель. Несколько лет назад я начал смотреть аниме с субтитрами. Собственно японский я не учил а озвучка была ужасной. За неделю я уже достаточно хорошо успевал читать и в тоже время улавливать лица персонажей, за месяц я следил за картинкой и как бы мимолетно читал субтитры успевая все улавливать
Я не спорю. Но насколько лучше будет если мне не придётся ни к чему привыкать, а просто сидеть и играть.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Я не спорю. Но насколько лучше будет если мне не придётся ни к чему привыкать, а просто сидеть и играть.
Да, было бы лучше, но всегда будут игры без русской локализации, всегда будут фильмы/мультфильмы с ужасной одноголосной озвучкой но захочется глянуть все равно. Субтитры в таких случаях идут на первом месте, и не помешает научится их читать и более не отвлекаться
Не, в россии локализаторы хорошие. Чево только стоит Batman Arkham Asylum, Far Cry и Assassin's Creed 2 вместе с Brotherhood (но иногда выскакивающий испанский просто бесит). Есть конечно и плохие Max Payne 2, Mass Effect (с русской озвучкой), Dead Space (ну серьезно, озвучивать то как тебя пожирает монстр с совсем монотонной интонацией) и Devil May Cry 4(1-е место за испоганивание образов ГГ-ев). И таких примеров к сожалению куча. Благо то что иногда дается возможность поиграть с Анг. озвучкой.
Как сообщается на зарубежном сайте Dragon Age 2, разработчики игры сейчас занимаются подбором актеров для создания полноценной русской озвучки Dragon Age 2! В свете последних скандалов вокруг игры и главного сценариста Дэвида Гэйдера (связанных с различной ориентацией героев), было решено привлечь к озвучке русского Хоука никого иного, как самого Михаила Пореченкова. Он, по мнению разработчиков игры, обладает наиболее мужественным голосом среди всех участвовавших в пробах претендентов и уже имеет опыт работы в игровой индустрии ("Инстинкт", 2006г.). Среди же кандидатов на роли компаньонов Хоука рассматриваются такие интересные и знакомые русскоязычной аудитории личности нашего шоу-бизнеса, как Ксения Собчак (Бетани), Тимати (Себастьян), Анастасия Кочеткова (Авелин), Игорь Верник (Фенрис), Михаил Галустян (Варрик), Анна Семенович (Изабелла) и Анастасия Стоцкая (Мерриль). В данный момент ведется финальный этап кастинга актеров и подготовка материалов. Точной же даты появления локализации пока не сообщается, но ориентировочно она появится в специальном российском издании игры уже летом 2011 г.
Себастьяна будет озвучивать Тимати? Варрика Галустян? Изабеллу Ксения Собчак??!!!! Та ну на, я лучше на английской и останусь (тем более я уже привык к субтитрам )
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
кандидатов на роли компаньонов Хоука рассматриваются такие интересные и знакомые русскоязычной аудитории личности нашего шоу-бизнеса, как Ксения Собчак (Бетани), Тимати (Себастьян), Анастасия Кочеткова (Авелин), Игорь Верник (Фенрис), Михаил Галустян (Варрик), Анна Семенович (Изабелла) и Анастасия Стоцкая (Мерриль).
перевод DA2 отвратительный некоторые строки передают не тот смысл больше полагаешься на картинки эмоций, в DAO были упущения но там намного лучше с общение, короче мое мнение в первой части лучше с локализацией
Добавлено (10.04.2011, 21:56) --------------------------------------------- на второй раз прохождения я не смотрел на субтитры уже помнил о чем говорится примерно и вовсю просматривал ролики
Добавлено (10.04.2011, 21:58) --------------------------------------------- на второй раз прохождения я не смотрел на субтитры уже помнил о чем говорится примерно и вовсю просматривал ролики
Добавлено (10.04.2011, 21:58) --------------------------------------------- на второй раз прохождения я не смотрел на субтитры уже помнил о чем говорится примерно и вовсю просматривал ролики
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Go0lden_Archer, такое иногда случается. То страница подвисает, то долго не реагирует сразу после добавления, вот машинально рука и тянется снова нажать "добавить". С кем не бывает. Человек написал 1е сообщение, явно мультипост был сделан не умышленно.
Шутки, шутками, а есть ряд примеров русификаций лучше оригинала из-за подбора хороших и признанных актеров. Например озвучил же Ливанов Шерлока Холмса в локализации квестов про онного. У нас признанные актеры большими бабками не избалованы. Только не всякие там галустяны, собчаки, тиматеи, коих и даром не нать, и с доплатой не нать.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Давайте розберем. Чем лучше английская озвучка от русской? Многие говорят эмоциональней. Другие говорят выразительней. Да, может это и так (лично я уже склонен что это действительно ТАК), но все же многие угнетают русскую озвучку потому-что якобы актеры не те. А теперь давайте проэксперементируем. Вспомните какую-нибудь боевую (или неважно какую, но эмоцианальную) английскую реплику и сами себе озвучте ее, только эмоционально. Затем возьмите ту же фразу, переведите ее и озвучте ее ТОЧНО ТАКЖЕ, с теми же эмоциями, с той же интонацией и тд. Конечно, у каждого свой голос, но если у кого голос хороший то он явно услышит большую разницу между англ. и рус. фразой (по крайней мере я это наблюдал у себя. Выразительная и эмоциональная фраза у меня слышится более удачно чем русская). Вердикт таков: Дело не в актерах, и даже иногда и не в голосе. Дело в самом языке. Сам английский язык более эмоционален чем русский. Можете даже взять другой опыт - вспомните как чтото говорит, например, Андерс (на англ. естейственно), и представте ЕГО же голос, говорящий с теми же эмоциями и интонацией, только по русски. незнаю как у кого, но у меня результат в башке нарисовался. Как я уже сказал - дело не в актерах, а в самом языке. Если вы даже пригласите ТЕХ же актеров, что озвучивали ДА 2 (англ. озвучка), и заставить их сделать рус. озвучку (даже если они, допустим, знают отлично рус. язык) то вы ихние голоса просто не узнаете, и скажете что это другие люди озвучивали. Я не говорю что русский язык НЕ эмоционален, я просто говорю что он менее эмоционален чем английский. На немного. Совсем на немного. Это как оценивать "По эмоциональности в языке: Англ.=5, Рус.=4". Идут рядом, но все же не дотягивает. И тут уже никто не в силах ничего изменить...
Все вышесказанное маркируется как чистое ИМХО и жесткой критике не подлежит