Камрад, прежде чем говорить о любви к своему языку - начни расставлять все знаки препинания и убери из речи лексические кальки ("инглиш", "геймеры" и т.д.). Здесь говорят не о любви или нелюбви к родному языку, а о том, что качественнее: оригинальная озвучка или локализованная.
Верно! Яркий пример-"Масс Эффект". Сначала вышла версия с субтитрами и все было нормально, но потом "сваяли" голдовую, полностью на русском. Я, например, эту озвучку вручную стирал. Что касается языка, то и так ясно, что более могучего, чем русский на свете нет( и это сказал классик), беда не в языке, а в артистах. А, потом, меня лично напрягает: показывают по ящику рекламу, скажем кофе "Жардин", а там- голос господина Борзунова. В голове сразу Дункан...
Strix, МЕ отдельный случай. В МЕ актеры - голливудские звезды, ну и у наших не удалось, что сравнивать?)) А вот ДА:О взять, там достаточно хорошая озвучка. Почему бы и нет? И тем не менее, сейчас есть инглиш версия с рашн сабами, и если сделают полную локализацию("сделают ли?" - уже другой вопрос), у всех будет выбор как играть. Никому хуже от полной локализации не станет. А вот кто его знает, вдруг русская даже лучше выйдет? Только пожалуйста, без выё...живания типа "наши отстойно локализуют", раз на раз не приходится.
Честное слово непониманию когда русские хают свой язык, а украинцы свой. Почему то не слышал что бы поляки или латыши и уж тем более французы говорили, что их язык в топку подавайте нам игры на английском.
Товарищ - ты упрямый или честно не понял, про что я?:) без обид, но я ни разу не сказал, что не люблю родной мне язык. особенно если учесть, что я филолог по образованию: сиречь, специалист именно в области русского языка и литературы. Повторяю - я говорю о КАЧЕСТВЕ русской озвучки, а не о том, что русский язык плох, ну его в топку. Я рад бы играть с русской озвучкой, поверь мне. Вот только не круто как-то играть, когда мой протагонист, капитан Шепард - солдат, мужик до мозга костей, с волевым, мужественным лицом - вдруг говорит тонким голоском молоденького паренька, дальше 2 курсов театрального училища не прошедшего.
А вот ДА:О взять, там достаточно хорошая озвучка. Почему бы и нет?
Согласен, в целом озвучка неплохая, особенно нужно отметить Лизу Шевчук(Лелиана).Только господам звукомонтажерам, оставившим тучу "крабов"-оговорок,мыслей вслух, нужно руки в мясорубке смолоть... А вообще все дело в привычке. Так английскую ДАО, я видел только в роликах на Ютубе, русская вполне удовлетворяла. А вот ко второй части привык уже к английской, и сама мысль, что полюбившиесе персонажи(Биовар можно ругать за многое, но герои у них-блеск) будут говорить другими голосами...не вдохновляет.
Меня удовлетворяет озвучка русская во всем. Взять хоть третий фол - тоже не плохо! А Бэд Компани...Ммм...Тоже отлично. Или вот игры Valve от Буки - вообще отпад. Чего только голос Аликс стоит...Хотя у Фримена голос лучше подобран...
Русская озвучка всегда мне кажется убогой. Местами переигрывают, местами недоигрывают. На моей памяти игр, озвученных на русском языке, про которых я могу сказать "приемлемо" только 3. Да и то это 3 части одной серии игр, assassin's creed.
В общем руками и ногами за английскую озвучку (хотя в немецкой демке озвучка больше понравилась )
Категорически протестую против опусов а-ля "в оригинале персонаж не такой %)".
Господа, Вы тут встаете в партере и орете на весь театр: постановка худая, в оригинале в театре Шекспира актер Гамлета кортавил!!! Естественно, образ актера не может не отразиться на облике персонажа, не сделает актер никакого таланта точную копию оригинала на другом языке, а потому, что не должен. Он должен пропустить образ через себя, творчески пережевать и реализовать по-другому, но артистично и интерестно. Суть персонажей естественно несколько меняется. В английской версии Морриган отвратительная стерва, в русской стерва очаровательная. В английсокй Андерс нытик, в русской борец, в английской Алистер нахмуренный индюк, в руссификации шалунишка. И это хорошо, ибо нормальная локализация - не только тупой перевод но и адаптация характеров к национальному мировоззрению. Не спроста мы любим Винни-Пуха из советских мультиков, а американцы его не понимают. Я не воспринимаю оригинальных Алистера и Морриган за колоритных персонажей, в Канаде такие товарищи может и считаются яркими на общем фоне, а у нас - пошлая ординарная серость! И обе версии хороши, каждая для своей страны, и обе существенно отличаются от "оригинала". Ибо оригинал - это образ в сценарии, который канадские актеры тоже пропускают через себя и придают ему другие черты. Потому оценивать озвучку стоит исключительно потому, на сколько она интересна, не требуя соответствия с творческим образом английских актеров. Смысл происходящего конечно измениться, но не кардинально, от того, что Морриган приобрела чуток очарования в русской версии сюжет не сломался. Немыслимая глупость - требовать сухой точный, чуть ли не нотариальный перевод в локализации. Хорошая игра/кино - искусство, а не деловой документ. Там можно (и нужно) отойти от точности чтобы передать образы, и исказить образы, чтоб не потерять интерес. А русская озвучка нашим людям была интереснее (судя по другим каментам и собственному впечатлению)ю. Требуем русской озвучки!
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
А русская озвучка нашим людям была интереснее (судя по другим каментам и собственному впечатлению)
В большинстве своем она была интересна тем кто ни-ни в английском, или не привык читать сабы, или на худой конец люди которые не умеют читать или не разбирают букаф
Daniel_Sky, хм... мы не орём в партере, что Гамлет - не тот. Мы обсуждаем это в кругу ценителей опосля спектакля - разве не так?:) По поводу пропускания через себя роли и образа - да, согласен. Вот только переворачивать с ног на голову сам образ: делая из стервы Морриган милую очаровашку - это переписывать героя. Вопрос: зачем?? Разработчики, сценаристы и первые актёры создали именно такой образ, именно потому что он должен быть тут. Я не спорю - она может показаться серой до пошлости, но она должна такой быть. Это, знаешь, как взять и в песне вместе: "Я ненавижу тебя!" спеть "Я плохо к тебе отношусь..." - ещё и с разными эмоциями при этом. Чувствуешь разницу? Образ должен подкрепляться словами и поступками, а не идти в разные с ними стороны. Да и потом - на вкус и цвет все фломастеры разные. Мне, к примеру, безумно нравится именно оригинальная Морриган, язвительная стерва, при этом (в меру возможностей движка) красивая и относительно умная.
нытики превращаются в бойцов, стервы - в очаровашек.. Это что - так надо что ли? Вы в чью игру играть собираетесь?:) В игру, сделанную Биоварами, или в игру, "пропатченную" от нечего делать локализаторами?
Придание русского колорита и вольный перевод? Эмм.. как бы большинство фильмов, имхо, у нас так переводят. И на корню губят шутки, игру слов и прочее. Давайте внесём эту "славную" традицию в игры. Хотя и так уже иногда слышны "Мы сделали это" (а в последнее время в фильмах - "Я тот-то тот-то и вот моя история")и т.д. Подстраивать шутки и игру слов под наш образ мыслей можно и нужно - но кто в силах это сделать? Дмитрий Пучков - да, сам убедился в этом. Кто ещё? Что-то никто больше на ум и не приходит. а то да - давайте в играх про ковбоев переводить и озвучивать их речь так, как говорят на средней Волге: с сильно окающим распевным выговором. А что - приближенно к нашей ментальности: игра про глубинку в Америке, значит, сделаем про глубинку, только у нас. Вы в такое играть будете?
Я не против русской озвучки - только за. Но - за качественную.
http://stihi.ru/avtor/nomadin
Изменение репутации для пользователя Elones
ElonesOffline
Сообщение №41
написано: 24 марта 2011, 08:53
| Отредактировано: Elones - 24 марта 2011, 08:55
В большинстве своем она была интересна тем кто ни-ни в английском, или не привык читать сабы, или на худой конец люди которые не умеют читать или не разбирают букаф
чЩёрт! я в меньшинстве (выше указанные пункты ко мне не относятся) =( epic fail
Привет всем. Вот я прочитал на сайте игромания и говорят, что последние вышедшие игры вообще не будут иметь русскую озвучку, а на другом сайте прочитал, что скоро выйдет русская озвучка для Dragon Age 2. Голоса будут как в первой части.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Вот только переворачивать с ног на голову сам образ: делая из стервы Морриган милую очаровашку - это переписывать героя. Вопрос: зачем?? Разработчики, сценаристы и первые актёры создали именно такой образ, именно потому что он должен быть тут.
Вы драматизируете до абсурда. Не было ничего перевернуто с ног на голову, персонажи в ходе локализации приобрели более сложный образ, но не противоречащий их роли в игре. Не стала Морриган Лелианой, стала чу-чуть человечней. Опять, повтрорюсь, с какого причала тут разработчики и сценаристы и английская озвучка? Думаешь Девид Гейер сидел в звукозаписывающей студии и вопил: "Стоп кадр! Нет! Тут надо интонацию сюда, акцент на это, дайте Морриган еще больше ненависти!". Я почти уверен, что они просто дали актерам описание персонажа и сказали озвучить, как и при локализации. Разница возникает из-за того, что у нас другое мировоззрение, другая драмматическая школа. Просто американская драмматургия часто рисует мир чернобелым: есть демократия/нет демократии, и если стерва - то ничего кроме стервы, если супермен - то во всем положительный мужчина. У нас его привыкли видеть в оттенках, в нашей литературе, кино, театре, злодеи не абсолютны и наделены человеческими качествами, герои не супер-пупер дядьки, а люди со своими слабостями.
Спасибо, на сим, я, кажется, понял в чем корень проблемы. Похоже, просто у игры есть не только мы, но и не зрелые поклонники из незрелой, не выстрадавшие жизнь, не пронзающие людей глубоким созерцанием. Поклонники, которые выросли на чипсах и джинсах и предпочитают американщину, потому что им понятнее и ближе "муравьи в штанах" и "американский пирог", чем "идиот" или "тихий дон". Законное желание. Но для Вас американщина итак готова. Зачем же Вы требуете, чтоб другая часть игроков мучалась с пакостью, которая нравиться только Вам? Ну попросили бы издать русскую и английскую версию, как в Ф3, все бы были рады. На черта, Вы, <хочется Вас обматерить> писали письма в ЕА, чтоб они вообще не делали локализации? Запороли нам все удовольствие от игры. >:(
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Go0lden_ArcherOffline
Сообщение №46
написано: 24 марта 2011, 10:45
| Отредактировано: Go0lden_Archer - 24 марта 2011, 10:53
И повторюсь, персонажи, которых пишет сценарист и которых озвучил английский актер - это уже разные персонажи. Они тоже творчески переосмыслены актером, который эту историю не писал и воспринимает по-своему. И один черт знает в какой из локальных версий больше сходства с тем, что планировалось изначально по сюжету.
P.S. Озвучка, это личное предпочтение каждого. Мне нравится слушать оригинал ибо мне кажется он более живым, качественным и первозданным ибо биовейр подбирает актеров на роли и они сами решают какой характер подобрать созданным ими персонажам. Или по твоему озвучку потом делают какие то левые корпорации которые никогда и не слышали о студии биовейр и т.д.?
они сами решают какой характер подобрать своим персонажам
Ничего такого актеры не решают. BioWare с самого начала пишут характер персонажа под определенного актера И да, Daniel_Sky, художественный руководитель контролирует процесс звукозаписи.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
BioWare с самого начала пишут характер персонажа под определенного актера
Откуда такая убежденность? Есть сценарист Девид Гейер, который сначала пишет сценарий, потом по нему делают игру, потом игру озвучивают - этот процесс я могу себе представить. Есть актер, который озвучивает реплики, из них собирается игра, по ней Девид Гейер пишет сценарий - этот процесс я себе представить не могу. В русской локализации актеров тоже подбирают не генератором случайных чисел, это в DAO чувствовалось. А от того что это будет другой человек с другой харизмой - никуда не уйти. Да и не надо, мне их работа даже больше нравиться, и не мне одному.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Daniel_Sky, читал где-то, не могу вспомнить где. Так даже проще. Зная особенности стиля разговора актера, моменты смены интонации, голос в конце концов, можно придумать довольно удачного персонажа, причем придумать его будет проще, чем с нуля
Поклонники, которые выросли на чипсах и джинсах и предпочитают американщину, потому что им понятнее и ближе "муравьи в штанах" и "американский пирог", чем "идиот" или "тихий дон". Законное желание. Но для Вас американщина итак готова.
Скажи - причём тут это? Посоревнуемся - кто лучше классическую литературу знает? Начнём с древнерусских призведений, давай? Ни один из фильмов, которые ты назвал я даже и не смотрел - потому как не заинтересовали. И драматизировать до абсурда - не собирался. Вопросы восприятия, по-моему. Я говорил только об одном: сравнив два варианта я понял, что русская локализация - мне не нравится и обьяснил почему. Причём - ни разу не усомнившись ни твоей образованности или духовном уровне. Более того, ты уверен, что большинство здесь присутствующих писали в ЕА какие-либо письма и т.д.? Я - нет. И более того, даже после не понравившейся в корень озвучки МЕ 1 - ничего не стал делать - просто перешёл на вариант с русскими субтитрами.
Вот теперь я удивлён, как удивлялся тут недавно товарищ Coup. Сначала мне заявили, что я не люблю и охаиваю родной язык. Теперь - что мне дебильные молодёжные недокомедии ближе Сокровищ родной литературы. не многовато ли выводов только из того, что я не согласен с вашей позицией и доказываю это? Если обсуждаете локализацию - обсуждайте. Доказывайте. Делайте выводы. Хамством и попыткой записать себя в "выстрадавшие и прочувствовашие жизнь" отщепенцы - вы только подрываете собственный авторитет в моих глазах.
Возвращаясь к теме - ты не пробовал смотреть любимые зарубежные фильмы на языке оригинала? Это не вопрос с подковыркой - это просто вопрос. Иногда просто выясняется, что актёр или актриса говорит: другим голосом, с другими эмоциями, делает акценты на иных словах. То же самое наблюдается в играх. Для вас это нормально - для меня неприемлимо. Возьмём "Тихий Дон". А что, давайте сделаем так: Григория сыграет Ванн Дамм. Или Бред Питт, чего уж мелочиться. Он - видная звезда, он сможет. И Питт играет Григория так, как его видит. А вы скажете - не такой он должен быть! И тут тысячи фанатов Питта обзовут вас русофилом, валенщиком и балалаешником...
И не надо унижать одни народы и превышать вторые. Нам говорят - американцы делят всё на плохое и хорошее. Такая у них драматургия. Я вам могу назвать на вскидку несколько авторов у кого нет подобного. Не надо вестись на стереотипы - они мало чем отличаются от нас. Просто история их страны и культуры несколько короче нашей. Не накопилось ещё количество и качество писателей, как у нас.
Обращаюсь ко всем - не надо устраивать срач. Читать неприятно