Форум » Dragon Age » Dragon Age 2 » Русская Озвучка (За профессиональную англ. или нашу Русскую?)

Русская Озвучка
Raistlin  Offline  Сообщение №31 написано: 23 марта 2011, 20:28



0
Цитата Nikomo

Камрад, прежде чем говорить о любви к своему языку - начни расставлять все знаки препинания и убери из речи лексические кальки ("инглиш", "геймеры" и т.д.). Здесь говорят не о любви или нелюбви к родному языку, а о том, что качественнее: оригинальная озвучка или локализованная.

Верно! Яркий пример-"Масс Эффект". Сначала вышла версия с субтитрами и все было нормально, но потом "сваяли" голдовую, полностью на русском. Я, например, эту озвучку вручную стирал.
Что касается языка, то и так ясно, что более могучего, чем русский на свете нет( и это сказал классик), беда не в языке, а в артистах.
А, потом, меня лично напрягает: показывают по ящику рекламу, скажем кофе "Жардин", а там- голос господина Борзунова. В голове сразу Дункан...


Elones  Offline  Сообщение №32 написано: 23 марта 2011, 20:44



Strix, МЕ отдельный случай. В МЕ актеры - голливудские звезды, ну и у наших не удалось, что сравнивать?))
А вот ДА:О взять, там достаточно хорошая озвучка. Почему бы и нет?
И тем не менее, сейчас есть инглиш версия с рашн сабами, и если сделают полную локализацию("сделают ли?" - уже другой вопрос), у всех будет выбор как играть. Никому хуже от полной локализации не станет. А вот кто его знает, вдруг русская даже лучше выйдет? Только пожалуйста, без выё...живания типа "наши отстойно локализуют", раз на раз не приходится.

Ждун New World
Nikomo  Offline  Сообщение №33 написано: 23 марта 2011, 20:53



113
Цитата Loup

Честное слово непониманию когда русские хают свой язык, а украинцы свой. Почему то не слышал что бы поляки или латыши и уж тем более французы говорили, что их язык в топку подавайте нам игры на английском.

Товарищ - ты упрямый или честно не понял, про что я?:) без обид, но я ни разу не сказал, что не люблю родной мне язык. особенно если учесть, что я филолог по образованию: сиречь, специалист именно в области русского языка и литературы. Повторяю - я говорю о КАЧЕСТВЕ русской озвучки, а не о том, что русский язык плох, ну его в топку. Я рад бы играть с русской озвучкой, поверь мне. Вот только не круто как-то играть, когда мой протагонист, капитан Шепард - солдат, мужик до мозга костей, с волевым, мужественным лицом - вдруг говорит тонким голоском молоденького паренька, дальше 2 курсов театрального училища не прошедшего.


http://stihi.ru/avtor/nomadin
Raistlin  Offline  Сообщение №34 написано: 23 марта 2011, 20:59



0
Цитата Elones

А вот ДА:О взять, там достаточно хорошая озвучка. Почему бы и нет?


Согласен, в целом озвучка неплохая, особенно нужно отметить Лизу Шевчук(Лелиана).Только господам звукомонтажерам, оставившим тучу "крабов"-оговорок,мыслей вслух, нужно руки в мясорубке смолоть...
А вообще все дело в привычке. Так английскую ДАО, я видел только в роликах на Ютубе, русская вполне удовлетворяла. А вот ко второй части привык уже к английской, и сама мысль, что полюбившиесе персонажи(Биовар можно ругать за многое, но герои у них-блеск) будут говорить другими голосами...не вдохновляет.

CakeBoy  Offline  Сообщение №35 написано: 23 марта 2011, 21:37



148
Цитата Strix

руки в мясорубке смолоть...


А потом вставить обратно в одно место...

Меня удовлетворяет озвучка русская во всем. Взять хоть третий фол - тоже не плохо! А Бэд Компани...Ммм...Тоже отлично. Или вот игры Valve от Буки - вообще отпад. Чего только голос Аликс стоит...Хотя у Фримена голос лучше подобран...



Морфин  Сообщение №36 написано: 24 марта 2011, 07:50

Русская озвучка всегда мне кажется убогой. Местами переигрывают, местами недоигрывают. На моей памяти игр, озвученных на русском языке, про которых я могу сказать "приемлемо" только 3. Да и то это 3 части одной серии игр, assassin's creed.

В общем руками и ногами за английскую озвучку (хотя в немецкой демке озвучка больше понравилась :) )


Daniel_Sky  Offline  Сообщение №37 написано: 24 марта 2011, 08:29



460
Категорически протестую против опусов а-ля "в оригинале персонаж не такой %)".

Господа, Вы тут встаете в партере и орете на весь театр: постановка худая, в оригинале в театре Шекспира актер Гамлета кортавил!!!
Естественно, образ актера не может не отразиться на облике персонажа, не сделает актер никакого таланта точную копию оригинала на другом языке, а потому, что не должен. Он должен пропустить образ через себя, творчески пережевать и реализовать по-другому, но артистично и интерестно. Суть персонажей естественно несколько меняется. В английской версии Морриган отвратительная стерва, в русской стерва очаровательная. В английсокй Андерс нытик, в русской борец, в английской Алистер нахмуренный индюк, в руссификации шалунишка. И это хорошо, ибо нормальная локализация - не только тупой перевод но и адаптация характеров к национальному мировоззрению. Не спроста мы любим Винни-Пуха из советских мультиков, а американцы его не понимают. Я не воспринимаю оригинальных Алистера и Морриган за колоритных персонажей, в Канаде такие товарищи может и считаются яркими на общем фоне, а у нас - пошлая ординарная серость!
И обе версии хороши, каждая для своей страны, и обе существенно отличаются от "оригинала". Ибо оригинал - это образ в сценарии, который канадские актеры тоже пропускают через себя и придают ему другие черты.
Потому оценивать озвучку стоит исключительно потому, на сколько она интересна, не требуя соответствия с творческим образом английских актеров. Смысл происходящего конечно измениться, но не кардинально, от того, что Морриган приобрела чуток очарования в русской версии сюжет не сломался.
Немыслимая глупость - требовать сухой точный, чуть ли не нотариальный перевод в локализации. Хорошая игра/кино - искусство, а не деловой документ. Там можно (и нужно) отойти от точности чтобы передать образы, и исказить образы, чтоб не потерять интерес.
А русская озвучка нашим людям была интереснее (судя по другим каментам и собственному впечатлению)ю. Требуем русской озвучки!


В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить;
терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить;
и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №38 написано: 24 марта 2011, 08:45



Цитата Daniel_Sky

А русская озвучка нашим людям была интереснее (судя по другим каментам и собственному впечатлению)


В большинстве своем она была интересна тем кто ни-ни в английском, или не привык читать сабы, или на худой конец люди которые не умеют читать или не разбирают букаф

set_gtr  Offline  Сообщение №39 написано: 24 марта 2011, 08:49



28
любая, только не двухголосная(закадровая) :D

Nikomo  Offline  Сообщение №40 написано: 24 марта 2011, 08:52



113
Daniel_Sky, хм... мы не орём в партере, что Гамлет - не тот. Мы обсуждаем это в кругу ценителей опосля спектакля - разве не так?:) По поводу пропускания через себя роли и образа - да, согласен. Вот только переворачивать с ног на голову сам образ: делая из стервы Морриган милую очаровашку - это переписывать героя. Вопрос: зачем?? Разработчики, сценаристы и первые актёры создали именно такой образ, именно потому что он должен быть тут. Я не спорю - она может показаться серой до пошлости, но она должна такой быть. Это, знаешь, как взять и в песне вместе: "Я ненавижу тебя!" спеть "Я плохо к тебе отношусь..." - ещё и с разными эмоциями при этом. Чувствуешь разницу? Образ должен подкрепляться словами и поступками, а не идти в разные с ними стороны. Да и потом - на вкус и цвет все фломастеры разные. Мне, к примеру, безумно нравится именно оригинальная Морриган, язвительная стерва, при этом (в меру возможностей движка) красивая и относительно умная.

нытики превращаются в бойцов, стервы - в очаровашек.. Это что - так надо что ли? Вы в чью игру играть собираетесь?:) В игру, сделанную Биоварами, или в игру, "пропатченную" от нечего делать локализаторами?

Придание русского колорита и вольный перевод? Эмм.. как бы большинство фильмов, имхо, у нас так переводят. И на корню губят шутки, игру слов и прочее. Давайте внесём эту "славную" традицию в игры. Хотя и так уже иногда слышны "Мы сделали это" (а в последнее время в фильмах - "Я тот-то тот-то и вот моя история")и т.д. Подстраивать шутки и игру слов под наш образ мыслей можно и нужно - но кто в силах это сделать? Дмитрий Пучков - да, сам убедился в этом. Кто ещё? Что-то никто больше на ум и не приходит. а то да - давайте в играх про ковбоев переводить и озвучивать их речь так, как говорят на средней Волге: с сильно окающим распевным выговором. А что - приближенно к нашей ментальности: игра про глубинку в Америке, значит, сделаем про глубинку, только у нас. Вы в такое играть будете?

Я не против русской озвучки - только за. Но - за качественную.


http://stihi.ru/avtor/nomadin
Elones  Offline  Сообщение №41 написано: 24 марта 2011, 08:53 | Отредактировано: Elones - 24 марта 2011, 08:55



Цитата Go0lden_Archer

В большинстве своем она была интересна тем кто ни-ни в английском, или не привык читать сабы, или на худой конец люди которые не умеют читать или не разбирают букаф


чЩёрт! я в меньшинстве (выше указанные пункты ко мне не относятся) =( epic fail

Ждун New World
Elim5555  Offline  Сообщение №42 написано: 24 марта 2011, 08:57



8
Привет всем. Вот я прочитал на сайте игромания и говорят, что последние вышедшие игры вообще не будут иметь русскую озвучку, а на другом сайте прочитал, что скоро выйдет русская озвучка для Dragon Age 2. Голоса будут как в первой части.

Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №43 написано: 24 марта 2011, 08:58



Elones, так тибе и надо!!!!11 :D

Elim5555  Offline  Сообщение №44 написано: 24 марта 2011, 09:02



8
Я за русскую озвучку, так как мы живём в России, а не в Америке или ещё где-то.

Добавлено (24.03.2011, 12:02)
---------------------------------------------
Парни помогите, кто видел Морриган в Драгон Эйдж 2?


Daniel_Sky  Offline  Сообщение №45 написано: 24 марта 2011, 10:39



460
Цитата Nikomo

Вот только переворачивать с ног на голову сам образ: делая из стервы Морриган милую очаровашку - это переписывать героя. Вопрос: зачем?? Разработчики, сценаристы и первые актёры создали именно такой образ, именно потому что он должен быть тут.


Вы драматизируете до абсурда. Не было ничего перевернуто с ног на голову, персонажи в ходе локализации приобрели более сложный образ, но не противоречащий их роли в игре. Не стала Морриган Лелианой, стала чу-чуть человечней.
Опять, повтрорюсь, с какого причала тут разработчики и сценаристы и английская озвучка? Думаешь Девид Гейер сидел в звукозаписывающей студии и вопил: "Стоп кадр! Нет! Тут надо интонацию сюда, акцент на это, дайте Морриган еще больше ненависти!". :D Я почти уверен, что они просто дали актерам описание персонажа и сказали озвучить, как и при локализации.
Разница возникает из-за того, что у нас другое мировоззрение, другая драмматическая школа. Просто американская драмматургия часто рисует мир чернобелым: есть демократия/нет демократии, и если стерва - то ничего кроме стервы, если супермен - то во всем положительный мужчина. У нас его привыкли видеть в оттенках, в нашей литературе, кино, театре, злодеи не абсолютны и наделены человеческими качествами, герои не супер-пупер дядьки, а люди со своими слабостями.

Спасибо, на сим, я, кажется, понял в чем корень проблемы. Похоже, просто у игры есть не только мы, но и не зрелые поклонники из незрелой, не выстрадавшие жизнь, не пронзающие людей глубоким созерцанием. Поклонники, которые выросли на чипсах и джинсах и предпочитают американщину, потому что им понятнее и ближе "муравьи в штанах" и "американский пирог", чем "идиот" или "тихий дон".
Законное желание. Но для Вас американщина итак готова. Зачем же Вы требуете, чтоб другая часть игроков мучалась с пакостью, которая нравиться только Вам? Ну попросили бы издать русскую и английскую версию, как в Ф3, все бы были рады. На черта, Вы, <хочется Вас обматерить> писали письма в ЕА, чтоб они вообще не делали локализации? Запороли нам все удовольствие от игры. >:(


В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить;
терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить;
и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №46 написано: 24 марта 2011, 10:45 | Отредактировано: Go0lden_Archer - 24 марта 2011, 10:53



Цитата Daniel_Sky

И повторюсь, персонажи, которых пишет сценарист и которых озвучил английский актер - это уже разные персонажи. Они тоже творчески переосмыслены актером, который эту историю не писал и воспринимает по-своему. И один черт знает в какой из локальных версий больше сходства с тем, что планировалось изначально по сюжету.


P.S. Озвучка, это личное предпочтение каждого. Мне нравится слушать оригинал ибо мне кажется он более живым, качественным и первозданным ибо биовейр подбирает актеров на роли и они сами решают какой характер подобрать созданным ими персонажам. Или по твоему озвучку потом делают какие то левые корпорации которые никогда и не слышали о студии биовейр и т.д.?

Морфин  Сообщение №47 написано: 24 марта 2011, 10:50

Цитата Go0lden_Archer

они сами решают какой характер подобрать своим персонажам


Ничего такого актеры не решают. BioWare с самого начала пишут характер персонажа под определенного актера :)
И да, Daniel_Sky, художественный руководитель контролирует процесс звукозаписи.

Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №48 написано: 24 марта 2011, 10:52



Цитата MoRf1n

Ничего такого актеры не решают. BioWare с самого начала пишут характер персонажа под определенного актера


Я имел ввиду именно биовейр, выразился немного криво просто :D

Морфин  Сообщение №49 написано: 24 марта 2011, 10:55

Цитата Go0lden_Archer

Я имел ввиду именно биовейр, выразился немного криво просто


Редкое явление, сейчас заскриню. Всю жизнь буду тебя этим мучать

Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №50 написано: 24 марта 2011, 11:00 | Отредактировано: Go0lden_Archer - 24 марта 2011, 11:00



MoRf1n, троллфейс больше подойдет

Daniel_Sky  Offline  Сообщение №51 написано: 24 марта 2011, 11:09



460
Цитата MoRf1n

BioWare с самого начала пишут характер персонажа под определенного актера


Откуда такая убежденность?
Есть сценарист Девид Гейер, который сначала пишет сценарий, потом по нему делают игру, потом игру озвучивают - этот процесс я могу себе представить.
Есть актер, который озвучивает реплики, из них собирается игра, по ней Девид Гейер пишет сценарий - этот процесс я себе представить не могу.
В русской локализации актеров тоже подбирают не генератором случайных чисел, это в DAO чувствовалось. А от того что это будет другой человек с другой харизмой - никуда не уйти. Да и не надо, мне их работа даже больше нравиться, и не мне одному.

В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить;
терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить;
и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Морфин  Сообщение №52 написано: 24 марта 2011, 11:20

Daniel_Sky, читал где-то, не могу вспомнить где.
Так даже проще. Зная особенности стиля разговора актера, моменты смены интонации, голос в конце концов, можно придумать довольно удачного персонажа, причем придумать его будет проще, чем с нуля :)

ProЖора  Offline  Сообщение №53 написано: 24 марта 2011, 11:36



724
За русскую!

Skaikrouw  Offline  Сообщение №54 написано: 24 марта 2011, 11:37



400
За проф. английскую.Русская в ДА:О вообще никуда не годится.(хотя, признаюсь голос Алистера в локализации был подобран очень удачно)

ProЖора  Offline  Сообщение №55 написано: 24 марта 2011, 11:37



724
На английском всё таким бледным и нудным кажется...

Морфин  Сообщение №56 написано: 24 марта 2011, 11:39

Может, кто-нибудь додумается, и сделает опрос...
P.S. не хочу брать на себя "такую ответственность" :D

Skaikrouw  Offline  Сообщение №57 написано: 24 марта 2011, 11:43



400
Цитата MoRf1n

Может, кто-нибудь додумается, и сделает опрос...
P.S. не хочу брать на себя "такую ответственность"


Да ну, кто хочет что бы его посадили на кол? :)
*побежал делать опрос*

ghoxx  Offline  Сообщение №58 написано: 24 марта 2011, 12:34



3
Цитата Skaikrouw

(хотя, признаюсь голос Алистера в локализации был подобран очень удачно)


не сказал бы, потому как голоса совершено разными были
и если уж вспомнить DAO то озвучки точно лучше не надо )

Морфин  Сообщение №59 написано: 24 марта 2011, 13:07

Цитата ghoxx

не сказал бы, потому как голоса совершено разными были и если уж вспомнить DAO то озвучки точно лучше не надо )


Воистинутак! Аминь!!11 :)

Nikomo  Offline  Сообщение №60 написано: 24 марта 2011, 13:16



113
Цитата Daniel_Sky

Поклонники, которые выросли на чипсах и джинсах и предпочитают американщину, потому что им понятнее и ближе "муравьи в штанах" и "американский пирог", чем "идиот" или "тихий дон". Законное желание. Но для Вас американщина итак готова.

Скажи - причём тут это? Посоревнуемся - кто лучше классическую литературу знает? Начнём с древнерусских призведений, давай? Ни один из фильмов, которые ты назвал я даже и не смотрел - потому как не заинтересовали. И драматизировать до абсурда - не собирался. Вопросы восприятия, по-моему. Я говорил только об одном: сравнив два варианта я понял, что русская локализация - мне не нравится и обьяснил почему. Причём - ни разу не усомнившись ни твоей образованности или духовном уровне. Более того, ты уверен, что большинство здесь присутствующих писали в ЕА какие-либо письма и т.д.? Я - нет. И более того, даже после не понравившейся в корень озвучки МЕ 1 - ничего не стал делать - просто перешёл на вариант с русскими субтитрами.

Вот теперь я удивлён, как удивлялся тут недавно товарищ Coup. Сначала мне заявили, что я не люблю и охаиваю родной язык. Теперь - что мне дебильные молодёжные недокомедии ближе Сокровищ родной литературы. не многовато ли выводов только из того, что я не согласен с вашей позицией и доказываю это? Если обсуждаете локализацию - обсуждайте. Доказывайте. Делайте выводы. Хамством и попыткой записать себя в "выстрадавшие и прочувствовашие жизнь" отщепенцы - вы только подрываете собственный авторитет в моих глазах.

Возвращаясь к теме - ты не пробовал смотреть любимые зарубежные фильмы на языке оригинала? Это не вопрос с подковыркой - это просто вопрос. Иногда просто выясняется, что актёр или актриса говорит: другим голосом, с другими эмоциями, делает акценты на иных словах. То же самое наблюдается в играх. Для вас это нормально - для меня неприемлимо. Возьмём "Тихий Дон". А что, давайте сделаем так: Григория сыграет Ванн Дамм. Или Бред Питт, чего уж мелочиться. Он - видная звезда, он сможет. И Питт играет Григория так, как его видит. А вы скажете - не такой он должен быть! И тут тысячи фанатов Питта обзовут вас русофилом, валенщиком и балалаешником...

И не надо унижать одни народы и превышать вторые. Нам говорят - американцы делят всё на плохое и хорошее. Такая у них драматургия. Я вам могу назвать на вскидку несколько авторов у кого нет подобного. Не надо вестись на стереотипы - они мало чем отличаются от нас. Просто история их страны и культуры несколько короче нашей. Не накопилось ещё количество и качество писателей, как у нас.

Обращаюсь ко всем - не надо устраивать срач. Читать неприятно


http://stihi.ru/avtor/nomadin
Форум » Dragon Age » Dragon Age 2 » Русская Озвучка (За профессиональную англ. или нашу Русскую?)
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб