Вверх Вниз


Модератор форума: Sabriel  
Форум » Dragon Age » Dragon Age 2 » Русская Озвучка (За профессиональную англ. или нашу Русскую?)
Русская Озвучка
Elones  Offline Сообщение №61 написано: 24 Марта 2011 в 17:06 | Отредактировано: Elones - Четверг, 24 Марта 2011, 17:07



1325
Quote (ghoxx)
и если уж вспомнить DAO то озвучки точно лучше не надо )

Тебе хуже станет если ее (вдруг) выпустят? Играй дальше с сабами, никто тебе на навязывает озвучку. А вот те кто хотели бы ее, такого выбора сейчас не имеют. Чувствуешь логику? Вот я и не понимаю поэтому, зачем кричать "не надо озвучку"?!


Skaikrouw  Offline Сообщение №62 написано: 24 Марта 2011 в 17:08



400
Quote (ghoxx)
не сказал бы, потому как голоса совершено разными были

Да, но лучше чем голос скажем у....Флемет(ой, вспомнил и ужаснулся)

Daniel_Sky  Offline Сообщение №63 написано: 24 Марта 2011 в 17:13 | Отредактировано: Daniel_Sky - Четверг, 24 Марта 2011, 17:21



460
Quote (Nikomo)
хм.. друг - отвечая на мою реплику, ты нахамил или мне показалось?

На твою реплику я отвечал выше, а через абзац мое субъективное впечатление об аудитории которая предпочитает американщину и избегает всего русского, сложенное по всем камментам темы. Если задел самооценку - прошу прощения, вот чего точно не хотел.
Обращаю внимание, что я нигде не писал где-то что сия аудитория чем-то плоха, или не имеет права на устраивающий их продукт, "кому-то нравится торт, а кому - свиной хрящик".

Quote (Nikomo)
Возьмём "Тихий Дон". А что, давайте сделаем так: Григория сыграет Ванн Дамм.

Для любителей боевиков это была бы удачная постановка. Приводил уже пример с советским Винни-Пухом - не такой он должен быть, но разве получилось плохо?

Quote (Nikomo)
И не надо унижать одни народы и превышать вторые. Нам говорят - американцы делят всё на плохое и хорошее. Такая у них драматургия.

Таковы традиции их драмматической школы. Не считаю это унижением, у японской мистики это фишка жанра.

Quote (Nikomo)
Возвращаясь к теме - ты не пробовал смотреть любимые зарубежные фильмы на языке оригинала?

Если так продолжать, то книги тоже стоит читать в оригинале. Но это же не значит, что Маршак занимался мартышкиным трудом переводя Бернса и не надо было трогать, чтоб не осквернить великие стихи своим испаганивающим прикосновением, так ведь?

Quote (Nikomo)
Более того, ты уверен, что большинство здесь присутствующих писали в ЕА какие-либо письма и т.д.?

В том все и дело. ЕА заявляло, что не сделало локализацию потому, что об этом попросили какие-то игроки. Дескать так они своей ленью следуют пожеланиям пользователя. И возможно, тут найдутся некоторые из этих товарищей. И тогда мне хотелось бы от них услышать о чем они думали, и что посоветуют нам, кого отсутствие локализации не устраивает?

В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить;
терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить;
и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Go0lden_Archer  Offline Сообщение №64 написано: 24 Марта 2011 в 17:26





3781
Quote (Elones)
Тебе хуже станет если ее (вдруг) выпустят? Играй дальше с сабами, никто тебе на навязывает озвучку. А вот те кто хотели бы ее, такого выбора сейчас не имеют. Чувствуешь логику? Вот я и не понимаю поэтому, зачем кричать "не надо озвучку"?!

Играть с сабами? Качая их вместе с пираткой из инета разве что. Я в русской версии DA:O не наблюдал выбора между английской и русской версиями, только русская.

Quote (Daniel_Sky)
В том все и дело. ЕА заявляло, что не сделало локализацию потому, что об этом попросили какие-то игроки. Дескать так они своей ленью следуют пожеланиям пользователя. И возможно, тут найдутся некоторые из этих товарищей. И тогда мне хотелось бы от них услышать о чем они думали, и что посоветуют нам, кого отсутствие локализации не устраивает?

Зачем нам тогда, любителям оригинала а не перекрученного "шедевра и вечного бытия русских брутальных мужей" страдать из-за вас? :D ЕА не сделали озвучку по своим причинам, люди которые "писали письма" тут не причем, ЕА никогда не обращала большого внимания на фанов.

Elones  Offline Сообщение №65 написано: 24 Марта 2011 в 18:09 | Отредактировано: Elones - Четверг, 24 Марта 2011, 18:11



1325
Quote (Go0lden_Archer)
Играть с сабами? Качая их вместе с пираткой из инета разве что. Я в русской версии DA:O не наблюдал выбора между английской и русской версиями, только русская.

Во-первых, мы сейчас о ДА2 говорим.
Во-вторых, при том раскладе что ты говоришь, если русская озвучка есть, то она есть, а прикрутить рашн сабы к оригинальной версии всегда можно. Да, придется немного поковыряться в игре, но по крайней мере у вас есть выбор. Но вот если рашн озвучки нет, то тем кому она нужна и прикручивать к игре нечего.

А в случае с ДА2 так тем более, и заморочек никаких. Я проблемы тут вообще не вижу, но тем не менее находятся те кто говорят "не надо".
Конечно, другое дело говорить "А будет ли она?", что мало вероятно... <_<



ghoxx  Offline Сообщение №66 написано: 24 Марта 2011 в 20:14


Странник


3
Quote (Elones)
Тебе хуже станет если ее (вдруг) выпустят? Играй дальше с сабами, никто тебе на навязывает озвучку. А вот те кто хотели бы ее, такого выбора сейчас не имеют. Чувствуешь логику? Вот я и не понимаю поэтому, зачем кричать "не надо озвучку"?!

ну я в принципе не против, только вот когда вышла DAO я запарилс искать оригинальную озвучку, а потом еще качать файл больше 1Гб
в любом случае это портит игру помоему, так как у людей может сложиться совершено другое мнение о персонаже )
Quote (Skaikrouw)
Да, но лучше чем голос скажем у....Флемет(ой, вспомнил и ужаснулся)

это ты про ее смех с закрытым ртом :D
у морриган ваще отпад озвучка была xD

Go0lden_Archer  Offline Сообщение №67 написано: 24 Марта 2011 в 20:52





3781
Quote (Elones)
Во-вторых, при том раскладе что ты говоришь, если русская озвучка есть, то она есть, а прикрутить рашн сабы к оригинальной версии всегда можно. Да, придется немного поковыряться в игре, но по крайней мере у вас есть выбор. Но вот если рашн озвучки нет, то тем кому она нужна и прикручивать к игре нечего.
А в случае с ДА2 так тем более, и заморочек никаких. Я проблемы тут вообще не вижу, но тем не менее находятся те кто говорят "не надо".
Конечно, другое дело говорить "А будет ли она?", что мало вероятно...

Ну я ведь покупая игру расчитываю на то что могу в любой момент переключиться на оригинал, а мне подсовывают шлак да еще такой некачественный. И не от меня зависит будет или не будет, в меня шапками не бросаться :D тут темка о том кто за какую озвучку, я за оригинал если русская локализация ужасне такая :D

P.S. Я предпочитал в играх русскую пока не ознакомился с Масс Эффектом а затем с DA:O ^_^


Jokerrrr  Offline Сообщение №68 написано: 24 Марта 2011 в 23:21 | Отредактировано: Jokerrrr - Четверг, 24 Марта 2011, 23:16


Странник


7
Хахаха доигрались?? вы знаете что теперь будет?читайте ниже
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------
Сначала небольшое вступление. Помните декабрьское интервью Тони Уоткинса для GAMER.ru?
Первый вопрос: "Почему DA: Начало получила такую посредственную локализацию?". Ответ, в общих словах, звучал так: "проблема известна и потому в будущем у ЕА будет на одного партнера-локализатора меньше".
Так вот, другого партнера либо не нашли, либо просто решили, что это неоправданно дорого... Но результат, как говорится, налицо. Кричали на форумах об ужасной русской озвучке? Во второй части будете наслаждаться озвучкой оригинальной и читать локализованные субтитры. Впрочем, и те, кто не кричали, окажутся в том же положении.
Об исключительно текстовой локализации сообщает официальный русский сайт Electronic Arts:

Как подтвердили на форуме Bioware, главный герой будет полностью озвучен, потому английский за время игры мы прокачаем очень неплохо. Персонажи из первой части вроде как встречаться будут не часто, поэтому прошедшим первую Dragon Age с русской озвучкой не придется привыкать к голосам заново.
Заодно русский сайт ЕА показал примерную обложку игры:

Русская версия, как положено у ЕА, должна выйти одновременно с европейским релизом.
Добавлю от себя: Доигрались? Тони Уоткинс не россиянин, по-русски говорит плохо, и не понимает особенностей менталитета российского геймера - во всем подряд винить локализатора, и из-за пары оговорок объявлять локализацию отстоем. Так что он принял всё это всерьёз. В следующий раз будете умнее, господа геймеры.
Хотя теоретически, и в этот раз еще можно исправить - до выхода игры больше полугода. Но практически, сами понимаете, шансов почти нет.
Я очень опасаюсь, что теперь субтитрами будет локализовано ВСЁ от ЕА. В том числе Dead Space 2.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вз ято с:http://www.gamer.ru
Тема:http://www.gamer.ru/dragon-age-2/lokalizatsiya-russkie-subtitry
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------------
Теперь лично от меня:Спасибо вам дорогие задроты что лишили нас нормальной игры
И озвучка в DAO Была идиальная
Ещё раз спасибо теперь мы будем радоватся Фановскими озвучками good

Добавлено (24.03.2011, 23:01)
---------------------------------------------
Все новости что косается Фановской озвучки DA2 буду выкладывать сюда

Добавлено (24.03.2011, 23:05)
---------------------------------------------
Кстате! вот посмотрите на одну из фановских озвучек Тут От-risen

Добавлено (24.03.2011, 23:21)
---------------------------------------------
http://dragonage.bioware.com/da2....rver=na
Это демо версия Dragon age 2 с русским текстом (есть уже полная но что бы познакомится сойдёт)


Nikomo  Offline Сообщение №69 написано: 25 Марта 2011 в 10:34 | Отредактировано: Nikomo - Пятница, 25 Марта 2011, 09:48



113
Jokerrrr, троллишь толсто. не цепляет.

впрочем, кажется моего призыва устраивать не устраивать срач никто не заметил

... хм... одно сообщение и только в этой ветке. Я посмотрю - будут ли другие сообщения. Иначе - ты просто фейк чей-то: может, кому-то остро не хватило поддержки в этой ветке?

Добавлено (25.03.2011, 10:34)
---------------------------------------------

Quote (Daniel_Sky)
И тогда мне хотелось бы от них услышать о чем они думали, и что посоветуют нам, кого отсутствие локализации не устраивает?

Это ж логично - пишите письма в ЕА, чтобы они делали озвучку. Докажите, что вас много и вы готовы покупать локализованные диски и т.д. Те, кому яро не нравилась озвучка, показали свою позицию и активность

Quote (Daniel_Sky)
Если так продолжать, то книги тоже стоит читать в оригинале. Но это же не значит, что Маршак занимался мартышкиным трудом переводя Бернса и не надо было трогать, чтоб не осквернить великие стихи своим испаганивающим прикосновением, так ведь?

Мне сейчас процитировать твои же слова об "драматизации до абсурда", да? Я говорил только о том, что актёров подбирают из рук вон плохо. Это раз. Фактически, судя по вольностям озвучивания в плане передачи характера, ими никто не управляет. А должны бы. Это два. И да, при озвучке персонажа должен находится режиссёр и говорить, как Станиславский: "Не верю!". Тогда, думаю - озвучка будет качественная. И я сам буду только рад с такой играть.

Quote (Daniel_Sky)
Для любителей боевиков это была бы удачная постановка. Приводил уже пример с советским Винни-Пухом - не такой он должен быть, но разве получилось плохо?

Да вот только "Тихий дон" ни разу ни боевик. И даже не то УГ, которое относительно недавно снял Бондарчук-младший (да подавится он вместе с Михалковым чем-нибудь и пусть больше не снимают они фильмы!). Советский Винни-Пух - отличный мультфильм. Крайне качественный и отличный. И я больше скажу: думается, труд Заходера (в смысле, текст перевода), голоса актёров и т.д. - всё это проходило жёсткую проверку редакторами, цензорами и т.п. Не потому что время было такое - а потому что так надо. Иначе бы этот мультфильм и книга не стали бы бессмертными.

http://stihi.ru/avtor/nomadin
Raistlin  Offline Сообщение №70 написано: 25 Марта 2011 в 11:02



Господа! Я что-то не понимаю по какому поводу сия ожесточенная дискуссия. Субтитрованная версия имеется, если ненароком( ох, как я в этом сомневаюсь!) выпустят полную озвучку, то старый вариант у вас никто не отберет. Играйте во что больше нравиться! Например озвучка ДАО, несмотря на скверную работу звукомонтажеров, мне понравилась. Есть, конечно, отдельные личности,которых безмерно пучит от их неземного знания английского(без имен.), их нежные уши, видите ли, оскверняют звуки русской речи, а русский актер-профессионал априори хуже актера-янки...Чтож, с выходом(если выйдет, конечно) полной русской, старую никто насильно не изымет. Можно и субтитры отключить(чтоб глаза от кириллицы не страдали).
Quote (Nikomo)
И я больше скажу: думается, труд Заходера (в смысле, текст перевода), голоса актёров и т.д. - всё это проходило жёсткую проверку редакторами, цензорами и т.п. Не потому что время было такое - а потому что так надо. Иначе бы этот мультфильм и книга не стали бы бессмертными.

Точная и здравая мысль! Цензура ЖИЗНЕННО необходима! В Советское время- это был превосходный фильтр, отсеивавший весь шлак, что сейчас заполонил прилавки. Взять к примеру роман Дж. Чейза "Перстень Борджиа", в советском варианте(почищенном редакторами)-это потрясающий, динамичный боевик-приключение без всякого намека на пошлость. Некорректированная же версия весьма тягомотна, да еще и с кучей ненужных интимных сцен.

Daniel_Sky  Offline Сообщение №71 написано: 25 Марта 2011 в 12:20



460
Quote (Go0lden_Archer)
Зачем нам тогда, любителям оригинала а не перекрученного "шедевра и вечного бытия русских брутальных мужей" страдать из-за вас? :D ЕА не сделали озвучку по своим причинам, люди которые "писали письма" тут не причем, ЕА никогда не обращала большого внимания на фанов.

Сделать официальную версию с двумя языками или отдельную только с сабами - никак не проблема. А по-поводу фанов Jokerrrr изложил официальные заявления. Может в сторону улучшения продукта ЕА на фанов внимания не обращала, но когда появилась возможность схалявить - они тут как тут прониклись просьбами со стороны Ваших баррикад.

Quote (Jokerrrr)
Так что он принял всё это всерьёз. В следующий раз будете умнее, господа геймеры.

Вот тут хотел зааплодировать, но вот тут
Quote (Jokerrrr)
Теперь лично от меня:Спасибо вам дорогие задроты что лишили нас нормальной игры

расхотел. Убери это, мы тут не на войне.

Quote (Nikomo)
Это ж логично - пишите письма в ЕА, чтобы они делали озвучку. Докажите, что вас много и вы готовы покупать локализованные диски и т.д. Те, кому яро не нравилась озвучка, показали свою позицию и активность

Уже поздно, локализация не вышла, а выпускать ее через год после выхода игры уже, сами понимаете, не рентабельно. Лично я еще год ждать не буду, там уже будут другие более привлекательные и качественно локализованные конкуренты.

Quote (Nikomo)
Я говорил только о том, что актёров подбирают из рук вон плохо.

Это Ваше субъективное мнение. Я считаю что подбор был приемлем. И многие тут такого же мнения.

Quote (Nikomo)
судя по вольностям озвучивания в плане передачи характера, ими никто не управляет. А должны бы.

В плане передачи характера - не согласен. Но судя по аляповатой нарезке звука монтажерами, не только никто не управлял, но и результат никто не просшулал. Это бардак с которым надо бороться. Но бороться делая качественный перевод, а не бросая к черту все это занятие.

Quote (Nikomo)
И даже не то УГ, которое относительно недавно снял Бондарчук-младший (да подавится он вместе с Михалковым чем-нибудь и пусть больше не снимают они фильмы!)

Я тоже не очень-то люблю их творчество. Но у них есть своя аудитория, они тоже имеют право смортеть кино, какое им нравиться. И не мне с Вами запрещать снимать Бондарчуку фильмы. Например, "Каникулы Петрова и Васечкина" тоже сначала зацензурили как УГ, а для школьников был не плохой фильм.

Quote (Nikomo)
Советский Винни-Пух - отличный мультфильм. Крайне качественный и отличный. И я больше скажу: думается, труд Заходера (в смысле, текст перевода), голоса актёров и т.д. - всё это проходило жёсткую проверку редакторами, цензорами и т.п.

Однако этот Винни-Пух совершенно не тот, что в оригинале. И перевод тоже наложил отпечаток. Редактор, полагаю, был, но сомневаюсь что он проверял мультфильм на соответствие оригинальному образу. Скорее на его интерес и пригодность для детской психики. На мой взгляд получилось лучше оригинала. Аналогично озвучка в Пробуждении на мой взгляд была лучше оригинала. И я ни капли не расстроен, что кто-то там был в английской версии был чуточку не такой, как в русской.

Я, пожалуй, пойду из этой темы. А то очень уж она для меня эмоциональная, еще наговорю в сердцах чего лишнего. Спасибо Вам, братцы, за испорченные ожидания, по Вашим заявкам:
- 10 марта DA2 вышла почти на всех языках Европы, кроме русского. И на первый взгляд по немецкой версии, с недурственным переводом.
- В связи с отличной (по крайней мере не раздражающей) озвучкой Пробуждения, озвучка DA2 подразумевалась мне сама собой, знал бы что ее нет - не купил. Очень расстроился.
- Официальной озвучки теперь не будет никогда, полагаю, это все понимают.
- Для меня это, скорее всего, смерть серии, и всех продуктов Биоваре. Игру от ЕА теперь не куплю под дулом пистолета.
- Я сам предпочитаю Фаллаут на английском, так как там Америка и русский язык, на мой взгляд в любом виде не вписывается в атмосферу. Третья часть была, как и положено с выбором языка, поставил английский. Лично меня отсутсвие перевода в Вегасе не смутило. Но обеими руками, согласен, что это форменное безобразие. Потому, что перевод озвучки должен быть - это стандарт. И если кому-то его отсутствие мешает - они правы. А Вы - не правы, когда выдвигаете такие требования к общей версии, из-за которых значительная часть не сможет играть. Я уважаю Ваши предпочтения, но требуйте их реализовывать так, чтобы это не мешало другим. На это раз Ваши ходоки в ЕА испортили нам праздник.


В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить;
терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить;
и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Nikomo  Offline Сообщение №72 написано: 25 Марта 2011 в 12:31 | Отредактировано: Nikomo - Пятница, 25 Марта 2011, 12:34



113
Daniel_Sky, уходящему в спину говорить ничего не буду) спасибо за диспут. однако будь тактичнее

http://stihi.ru/avtor/nomadin
Vaiac  Offline Сообщение №73 написано: 25 Марта 2011 в 12:34


Начинающий


54
Конечно рад озвучкам на родном могучем, но нужна игра актеров как в оригинале на английском, мне вот очень нравится как озвучен оригинал, колорит есть ^_^ , а вот озвучку на русском нормальную пока по пальцам можно насчитать в играх.

Башмак  Offline Сообщение №74 написано: 25 Марта 2011 в 18:17


Странник


8
Ну сколько бы корявщины не было в первой части с русской озвучкой, на родном языке играть уж поприятней.

neoguru  Offline Сообщение №75 написано: 25 Марта 2011 в 19:57 | Отредактировано: neoguru - Пятница, 25 Марта 2011, 20:00



70
В итоге эти две цитаты, мне оч. понравились. Вернее одна очень, а вторая совсем не понравилась. Вот такое бы поставить на голосование, а то спорите вокруг относительного вопроса.
Quote (Nikomo)
Докажите, что вас много и вы готовы покупать локализованные диски и т.д. Те, кому яро не нравилась озвучка, показали свою позицию и активность

Quote (Daniel_Sky)
Я уважаю Ваши предпочтения, но требуйте их реализовывать так, чтобы это не мешало другим.

Мой родной язык Украинский, но русский я отлично понимаю, в отличие от английского. И когда меня рвут на части, мне побоку даже если я слышу диалог двух роботов, мне главное не читать субтитры, которые отвлекают внимание. Так что собственно это проблема тех, кто понимает одновременно и английский и русский, а кто не знает английского языка, тем и сравнивать не с чем. Так спрашивается, зачем их лишили права выбора. Кто взял на себя право решать, кто ущербней других. Такому решению есть соответственно и определение. И прочитав все посты в этой теме, мне показалось, что некий представитель, той фирмы, которая отказалась локализовать игрулю, яро доказывает свою правоту, пытаясь тем самым оправдать себя в своих глазах. Действительно сильный, слабых не обидит. И тут, я готов поддержать тех, кто считает Русский язык Великим и Могучим, пусть даже он на ломаном, афроамериканском.

Так всё не будет.
Nikomo  Offline Сообщение №76 написано: 25 Марта 2011 в 22:14



113
neoguru, а кто он?:) назови его ник - мы будем с ним долго беседовать "по душам":)

http://stihi.ru/avtor/nomadin
Ким_Гриффинтс  Offline Сообщение №77 написано: 25 Марта 2011 в 22:44


Странник


5
А я вот не понимаю английский(( Совсем. Мне НЕ нравиться читать субтитры вместо того что бы наблюдать за выражением лиц героев, вникать в атмосферу, просто любоваться красивыми видами. Мне НЕ нравится останавливаться когда мои спутники начинают общаться между собой и читать что у них плавает над головами. Мне НЕ нравится тормозить на бегу и оборачиваться на случайные реплики случайных прохожих прохожих. Мне НЕ нравится что вся игра для меня свелась к некачественному комиксу. Товарищи ну нравится вам английская версия, ну ближе и роднее вам английский язык, ну выше вы ляпов "Ёперный театр" и странного смеха(лично мне это даже нравится)), ну что вам мешает купить английскую версию и играть на здоровье? Вы же и так язык знаете, вам и субтитры без надобности, а на крайней случай случайного недопонимания отдельных слов всегда можно прикрутить, но ведь Русская версия это ПОЛНАЯ русификация! Иначе это некачественный продукт, который не один уважающий себя бренд на рынок не выпустит.
Для меня игра скончалась в страшных судорогах. Соглашаюсь на любой любительский, гоблинский, с нецензурной лексикой перевод!
И ещё задумайте господа любители английского оригинала, как к нам относится компания считающая, что для России не стоит и возится с переводом.

Raistlin  Offline Сообщение №78 написано: 25 Марта 2011 в 23:10



Quote (Ким_Гриффинтс)
как к нам относится компания считающая, что для России не стоит и возится с переводом.

Как к сырьевому придатку, коим мы и являемся.
А локализации, ИМХО, не будет. Вон Масс Эффект2 когда вышел, а все с субтитрами...

Animus  Offline Сообщение №79 написано: 25 Марта 2011 в 23:22



3340
Quote (Ким_Гриффинтс)
А я вот не понимаю английский(( Совсем.

Я тоже(( учу французский :) я тоже не хочу всего этого делать

Noil  Offline Сообщение №80 написано: 25 Марта 2011 в 23:30



Quote (Strix)
А локализации, ИМХО, не будет. Вон Масс Эффект2 когда вышел, а все с субтитрами...

Это не ИМХО,а факт.
Нет,ну правда,подумайте - для переозвучки нужно нанимать актёров.Это траты.А потом игроки ещё и ноют из-за "ужасной озвучки".Ну а зачем оно нужно,если ни одну из сторон это не устраивает?Меня такой расклад устраивает...

Feeling so excited it's the best thing that i've ever found
(talking down do you)
Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around
(dropping out of school)
Ким_Гриффинтс  Offline Сообщение №81 написано: 25 Марта 2011 в 23:31


Странник


5
Quote (Strix)
Вон Масс Эффект2 когда вышел, а все с субтитрами...

А его тоже только для России таким кастрированным сделали?

Остаётся только верить в истовых (и изумительно не ленивых)) людей которые искренне любят серию Dragon Age и возьмутся перевести вторую часть.


Animus  Offline Сообщение №82 написано: 25 Марта 2011 в 23:31



3340
Noil_Mall, Да ты прав , они не станут из-за пары игроков озвучку делать

Noil  Offline Сообщение №83 написано: 25 Марта 2011 в 23:34



Quote (Ким_Гриффинтс)
стаётся только верить в истовых (и изумительно не ленивых)) людей которые искренне любят серию Dragon Age и возьмутся перевести вторую часть.

Верьте... smile2

Feeling so excited it's the best thing that i've ever found
(talking down do you)
Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around
(dropping out of school)
Raistlin  Offline Сообщение №84 написано: 25 Марта 2011 в 23:48



Quote (Ким_Гриффинтс)
Остаётся только верить в истовых (и изумительно не ленивых)) людей которые искренне любят серию Dragon Age и возьмутся перевести вторую часть.

Честно говоря, хоть я и патриот, но вряд ли буду удовлетворен озвучкой от Васи Пупкина. Уж если актеров не пригласили, то лучше читать субтитры...


Ким_Гриффинтс  Offline Сообщение №85 написано: 26 Марта 2011 в 00:23


Странник


5
Strix, а у Васи Пупкина не может быть приятный голос и врождённый артистизм? Нет я не спорю, я тоже хочу профессиональный перевод, но с субтитрами играть не интересно. Как и любое другое мнение полное ИМХО но от игры надо получать удовольствие, а вот я его как то пока не ощущаю, в отличие от ДАО с которым была любовь с самой предыстории. И ляпы с голосами не раздражали. Нисколько. ok

Noil  Offline Сообщение №86 написано: 26 Марта 2011 в 00:30



Ким_Гриффинтс, Любительская озвучка - это ЗЛО.2-х(максимум - 3-х) голосный отвратительный перевод.

Feeling so excited it's the best thing that i've ever found
(talking down do you)
Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around
(dropping out of school)
Raistlin  Offline Сообщение №87 написано: 26 Марта 2011 в 01:01



Quote (Ким_Гриффинтс)
Strix, а у Васи Пупкина не может быть приятный голос и врождённый артистизм? Нет я не спорю, я тоже хочу профессиональный перевод, но с субтитрами играть не интересно. Как и любое другое мнение полное ИМХО но от игры надо получать удовольствие, а вот я его как то пока не ощущаю, в отличие от ДАО с которым была любовь с самой предыстории. И ляпы с голосами не раздражали. Нисколько

Ким_Гриффинтс, я всецело разделяю твою любовь к озвучке ДАО, для меня не существует никакой другой Морриган, кроме Ольги Плетневой, Лелианы-Лизы Шевчук...НО-это все актеры-профи. У одного А. Борзунова(Дункан) сколько озвученных персонажей в кино, мультфильмах, играх! Любитель ,даже обладая врожденным талантом, вряд ли так сыграет. Роли здесь очень сложные, представлена вся гамма отношений. Представь себе любовную сцену с озвучкой дилетанта...брр-р. А главное- сколько ролей! Посмотри список актеров, их несколько десятков.
Хотя полностью согласен с тобой в том, что субтитры очень мешают жить, причем не в диалогах, где к ним вполне можно приспособиться, а в повседневной жизни. Нервно вертеть камеру, едва заслышав голоса беседующих между собой компаньонов, зело напрягает.

neoguru  Offline Сообщение №88 написано: 26 Марта 2011 в 01:50



70
Quote (Nikomo)
neoguru, а кто он?:) назови его ник - мы будем с ним долго беседовать "по душам":)
Nikomo чего называть? Пословицы нужно знать, одна точно здесь уместна :)
Quote (Noil_Mall)
Нет,ну правда,подумайте - для переозвучки нужно нанимать актёров.Это траты.
Вот в этом все и дело, продажи лицензий хватает только на субтитры. Есть два варианта решения вопроса: Первый, это находится кто-то, кто спонсирует фирмы локализаторы. Второй, это на уровне государства, конкретно решается вопрос "пиратства". Третьего не дано, потому как "пираты" не пойдут все дружно в магазин, покупать лицухи. Отсюда вывод, пора учить английский, потому как и первый, и второй вариант скорее всего на нас ложили. Грустно.

Так всё не будет.
Ким_Гриффинтс  Offline Сообщение №89 написано: 26 Марта 2011 в 02:01


Странник


5
Strix, ну хоть бы тихий монотонный сурдоперевод)) все эмоции и так убиты, получать удовольствие от интонаций и голосов, если не понятно, что эти голоса со своими интонациями произносят, не получается) всё равно не будет, но хоть, что то... Хотя и этого никто не сделает(
ИМХО биовар и ЕА совсем обленились и наплевали на пользователей с высоты своего полёта! Знали же, что переводить не станут, хоть бы субтитры приличные сделали! Хотя бы как в Ночах Неверпуля (и это не древность, это история)), где можно отмотать назад и посмотреть, кто о чём говорил, пока ты отвлекаешься на шинкование врагов, а тут (может это у меня такой баг?) открываешь сундук или труп, спутники продолжают говорить а облако исчезает!
Возникает интересная мысль для мода - разговоры спутников обычными субтитрами)

Добавлено (26.03.2011, 02:01)
---------------------------------------------
neoguru, Третье снижение ценника на лицензию до уровня хорошего качества пиратки) тогда её и будут покупать)

Я не могу выучить английский - не дано, времени, сил и нервов было угрохано несчесть, абсолютно бесполезно. Мне пойти убиться о близлежащую поверхность? Я живу в России!!!


Raistlin  Offline Сообщение №90 написано: 26 Марта 2011 в 02:19 | Отредактировано: Strix - Суббота, 26 Марта 2011, 02:20



Quote (Ким_Гриффинтс)
Мне пойти убиться о близлежащую поверхность? Я живу в России!!!

Ни в коем случае! Неплохих людей на этом свете и так мало, незачем сокращать их количество! Я вот тоже английского не знаю, и знать не хочу-придет время, они русский учить будут.

А мысль насчет системы прокрутки текста а-ля Невервинтер, интересна. Причем, ведь в ДАО была возможность почитать стенограмму беседы, хоть это бы оставили...


Форум » Dragon Age » Dragon Age 2 » Русская Озвучка (За профессиональную англ. или нашу Русскую?)
Поиск: