Ненашол тем подобных этой и удивился.. Вот люди по всему инету обосрали (извеняюсь за искренность)нашу русскую озвучку,типа непрофессионально и т.п.(Русске и против самих себя прут напролом) Но всё же на мой взгляд: Играть и слышать знакомый голос лутьше чем каието непонятные диалоги..(пусть и вася или петя какойнить переводил),я бы так не сказал что в DAO гов-ая озвучка.всё в самый раз! На мой взгляд обидно! 100% за русскую.. А как вы считаете?
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
А я считаю что граматека страдаит с оригинальной лучше. Естественно если знаешь ее, оригинальную. Ибо редко где можно увидеть полную русскую локализацию где полностью передают все эмоции и т.д. + перевод иногда уводит от основного смысла предложения и в конечном итоге игрок понимает фразу не так как должно.
P.S. Актеры озвучили достаточно хорошо, некоторые, но вот далее дело пошло на спад
Изменение репутации для пользователя Alex__Angel
Alex__AngelOffline
Сообщение №3
написано: 23 марта 2011, 15:34
| Отредактировано: Alex__Angel - 23 марта 2011, 15:42
Если выбирать между оригинальной озвучкой и русской «профессиональной»... лучше оригинал (убедился на примере депрессивных реплик Фенриса ) или пускай озвучивают как надо, с сохранением интонаций и выражаемых чувств .
P.S. Субтитры, конечно, стоило бы опустить вниз... может исправит кто )
Изменение репутации для пользователя Chiana
ChianaOffline
Сообщение №4
написано: 23 марта 2011, 15:39
| Отредактировано: Chiana - 23 марта 2011, 15:39
или пускай озвучивают как надо с сохранением интонаций и выражаемых чувств
Жаль,что этого не будет.
Feeling so excited it's the best thing that i've ever found (talking down do you) Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around (dropping out of school)
Какая бы хорошая озвучка оригинальная не была, от русской не откажусь. Хуже никому не будет, ведь на крайняк можно всегда с оригиналом побегать и как можно заранее сравнивать с русской, которую еще не сделали (их будет ли вообще). Так что смысла кричать "нИ в КоЕм слУчАе!11рАс Рас!!11" - нет.
Я за качественную полную локализацию. Хуже некачественная локализация. Еще хуже некачественная нелокализация, кою мы наблюдаем во второй части. Да, в Начале с озвучкой была уйма косяков, и все исключительно из-за бракошлепов ЕА. К актерам - никаких претензий. Они же не пародисты, озвучивали придавая персонажам свой облик, но озвучивали интересно, артистично. Мне многие персонажи из начала в русской озвучке понравились больше, чем в оригинале. А горе-локализаторы из ЕА облажались по полной. Изредка эпизодические, мелькающие персонажи были озвучены не теми актерами, не теми по полу. Редкие реплики были не просто неправильно, а халатно нарезаны. Начало начиналось не там, где у актера реплика получилась, а раньше, и в игру шел дубль - неудачная версия, за ней удачная. Ляпов было не более 1% от всей озвучки, но бросались в глаза. Их не составляло проблем исправить, если бы эту озвучку хоть кто-то прослушал, прежде чем толкать в эфир. Впоследствии даже не смотря кучу жалоб, ЕА ничего не предприняли, чтобы это дело исправить. Их как щенка носом в лужу тыкали, вот у вас тут ляп, они не удосужились укоротить озвучку, до только удачной реплики. В Пробуждении ляпов не заметил, но кто-то может видел. Озвучка понравилась. Андерс понравился только благодаря артистичной, полной сарказма, озвучке. Когда услышал оригинал он мне сразу разонравился - унылый, мямлющий, ноющий идиот. Именно так, в русской озвучке он спорит, а в английской - откровенно ноет. Во второй части ЕА заявили, что раз они озвучивать не умеют - то и не будут. Возник вопрос: а на кой они тогда вообще нужны? Чтобы разработчиков со сроками дергать? Какого рожна я должен в покупке отстегивать издателю, который сам признает, что он такое ничтожество, что не может даже нормальную локализацию организовать? Отдали бы права на издание в РФ фирме 1С и все были бы счастливы. Но нет. Эти фуфлоделы нам пытаются втюхать сырой продукт по цене готового. А англогфонов, что писали де "давайте английскую озвучку, в России все - фуфло" я считаю школьниками/студентами, привыкшими к пираткам от левой корпорации, где нормального перевода не ма. Я к такому бардаку не привык и требую для себя качественного продукта. Я, блин, хотел купить обычную игру, а не обучающий диск, по английскому языку! Главное, на сайте ведь написали язык - русский. Не заметил я хитрую приписку мелким подчерком -"русский(текст)". Ничерта это не русский язык, а его полное отсутствие. Знал бы - не купил. Так что я считаю себя обманутым потребителем и буду еще долго негодовать на этих негодяев из ЕА.
P.S. Английский знаю на интермидиэйт, и ни проха не помогает. Куча персонажей с акценктом каким-то, не разберу, что ляпнули. Если слушаю звук - то некоторые фразы не понимаю, не успеваю прочесть субтитры. Если читаю субтитры - не успеваю прослушать как это было сказано. Фуфло, в общем, эта Ваша заливная DA2, а не локализация.
P.S. Перевод текста и субтитров, ЕА что в DAO, что в DA2 сделали на тяп-ляп. С "ворчанием гарлока" и "ужасным демоном". Тьфу на них.
В жизни необходимо иметь три вещи: силу чтоб изменить то, что можешь улучшить; терпение чтоб не менять ничего, что не можешь улучшить; и мудрость, чтоб отличить одно от другого.
Вообще, вспоминая 1ю ДА, озвучка там была отличная, актеры хорошие, были косяки ("ёперный театр" и т.д), но и те есть у всех, вот только это была задача редакторов, которые с ней не справились. И тем не менее мне она понравилась. Если во 2й части будет подобная, то я всеми руками за русскую.
Цитата Alex__Angel
Elones Почему я должен повторять?
Да мне и не надо повторять. Просто тебе убеждаться нечем, т.к. сравнивать оригинальную еще не с чем.
просто когда качал игруху,наткнулся на то что она без русской озвучки,И все против неё.вот решил посмотреть скока народу меня поддержат.С русской озвучкой,Но забыл голосовалку прикрепить
Бее, хачу русский азвучко!!!1 рас рас!!!11 Причина проста - каким бы не был корявым перевод, но голоса русские греют сердце. Особенно после того, как лично убедился, что голоса Морриган, Лелианы и Алистера лучше, чем в оригинале. Напирер, Морри в оригинале стерва, а у нас стерва, но милая. Про Лильку промолчу, Алистер вообще меня порадовал. Тут он похож на прикольного такого клоуна, кем он и пытается быть похож, а не вовсе на хмурого рыцаря с истреическими нотками в голосе как в оригинале
Шеппарда в 3 части МЕ, а в ДА 2 - Хоука, должен озвучивать только Сергей Безруков. А наместника в ДА-2 - Никита Михалков...
По сабжу: собственный опыт показал, что оригинальная озвучка - лучше (или не оригинальная, но английская). Окромя того, что атмосфернее и качественнее (мало того, что наши говорят, как деревянные, так чаще всего и подбор актёров вызывает острый спазм выделительных желёз организма), так ещё и по-немногу (поверьте этого не замечаешь, но потом проявляется) запоминаешь язык. Я не занимался английским, игрался толко в буржуинские игры - и кой-чего нахватался оттуда. Причём не заметил даже как. Теперь занялся изучением я зыка - сходу умея строить простейшие предложения и обладая некоторым запасом слов и, что не маловажно, идиом.
CakeBoy, молоток! Отжег не по-детски! На еперный театр я всегда угораю. Кстати к номеру 3 можно добавить семейку эльфов-трансвеститов из Лотеринга(которых обобрали бандюки), там тот же глюк...
Вот по-этому пусть озвучка остаеться аглицкой. В Масс Эффекте читали субтитры, тут тоже почитаем!
CakeBoy, 3-е видео - наглая ложь. Я за оригинальную озвучку.Но если хоть когда-нибудь у нас научатся делать хорошую озвучку(т.е. никогда),то я буду на локализацию.
Feeling so excited it's the best thing that i've ever found (talking down do you) Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around (dropping out of school)
а не вовсе на хмурого рыцаря с истреическими нотками в голосе как в оригинале
Дак он и есть такой,какой в оригинальной озвучке.
Feeling so excited it's the best thing that i've ever found (talking down do you) Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around (dropping out of school)
Интересно получается русские и не любят свой собственный язык Вам что милее инглиш чем родной язык или большинство тут понимают инглиш или на худой конец польский,что вы господа геймеры скажите если 1с выпустит Ведьмак 2 на польском
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Loup, я хорошо знаю английский, достаточно хорошо чтобы играть без субтитров ^^ а польский не слабо схож с укр. и рус. языками, и как всегда - есть субтитры
Изменение репутации для пользователя Nikomo
NikomoOffline
Сообщение №29
написано: 23 марта 2011, 20:10
| Отредактировано: Nikomo - 23 марта 2011, 20:13
Интересно получается русские и не любят свой собственный язык Вам что милее инглиш чем родной язык или большинство тут понимают инглиш или на худой конец польский,что вы господа геймеры скажите если 1с выпустит Ведьмак 2 на польском
Камрад, прежде чем говорить о любви к своему языку - начни расставлять все знаки препинания и убери из речи лексические кальки ("инглиш", "геймеры" и т.д.). Здесь говорят не о любви или нелюбви к родному языку, а о том, что качественнее: оригинальная озвучка или локализованная.
http://stihi.ru/avtor/nomadin
Изменение репутации для пользователя Loup
LoupOffline
Сообщение №30
написано: 23 марта 2011, 20:20
| Отредактировано: Loup - 23 марта 2011, 20:21
Nikomo, Ты ж ничего не поймешь если я на украинском начну писать.Да и я думаю модераторы сразу скажут сайт русский вот и пиши на русском. p.s Ух хоть только к запятым придрался не к словам -))) p.s 2 Люди подумайте сами, что вам лучше слушать как говорит какой то иностранец или человек на родном вам языке?Да и к тому же с хорошей дикцией и поставленной речью? Честное слово непониманию когда русские хают свой язык, а украинцы свой. Почему то не слышал что бы поляки или латыши и уж тем более французы говорили, что их язык в топку подавайте нам игры на английском.