Crunatus, это последствия трехлетнего безделия. Уже почти три года как не открывал локализаторы. Смутило название группы - TES4 , ещё и думал, что-то имя знакомое , но свалил всё на TES.
Изменение репутации для пользователя Guchi
GuchiOffline
Сообщение №4
написано: 27 ноября 2015, 01:20
| Отредактировано: Guchi - 27 ноября 2015, 01:28
Хотелось бы обратиться к локализаторам. Так как вы публикуете чужие работы, то проявите уважение к авторам, добавляйте в описание пункт "Благодарности", тем более что этого требуют и правила оформления материалов.
Цитата ArXangel
Благодарности: (заполняется обязательно, если мод не ваш, или же вы желаете поблагодарить кого-либо за помощь)
Опубликовано с письменного разрешения автора - имя автора Огромное спасибо автору за разработку модификации!
Original Mod's Page (со ссылкой на страницу модификации)
У меня есть вопрос по програмке ESP\ESM Translator 2.63. При заполнении полей русские слова подчеркиваются красным, выходит в програмке есть проверка на орфографию? если так, как её можно поменять на русский.
Даже не знаю, где спросить. Пусть будет здесь, на усмотрение модератора.
В общем, озадачил тут меня один близкий человек таким вопросом. Желает использовать F4 (или любую другую игру такого же плана, FNV, скайрим, не суть) в качестве дополнительного "тренажера" при обучении английскому языку. При этом знания языка на данный момент небольшие. Суть вопроса: можно ли как-то переключить весь интерфейс на английский язык (инвентарь, все экраны пипбоя, имена персонажей, названия предметов, мобов, городов, в общем всё), но при этом пока что оставить на русском субтитры диалогов (то есть самое сложное для восприятия на данный момент - относительно большие объемы текста с незнакомыми словами).
Я так прикинул, некий смысл для слабо владеющего языком может быть. Как минимум, будет нарабатываться минимальная база слов и терминологии. "Учись играя", всё такое...
Но возможно ли это технически?
Изменение репутации для пользователя BaJlera
BaJleraOffline
Сообщение №12
написано: 24 марта 2016, 07:38
| Отредактировано: BaJlera - 24 марта 2016, 07:39
torrio, если он купил в стиме пусть в настройках стима у этой игры поменяет язык.
Вышло новое ДЛС, а я для себя перевожу Valdacil's Item Sorting, но у меня запара как раз таки с перевод автоматрона, ибо у меня его в базах нет. Использую программу ESP\ESM Translator 2.62. Где его взять или как добавить из файлов игры?
Народ хелп. Сижу значит переводиком занимаюсь и вот наткнулся я значит на такие значения.
Вот чисто теоритически - это значения скорее всего новых текстурок, и я боюсь что если переведу то мод может поломаться. Или я зря волнуюсь? что в таких случаях посоветуете делать? оставить все без изменения?
Lanmark, вообще переводить нужно только те строки, которые встречаются в игре. Если Вы где-то видели эти строки то можете переводить, но по-моему это техническая информация, перевод которой не требуется.
Это HeadParts, запчасти от супермутантов, судя по названиям. Сложно сказать, нужно их переводить или нет: все зависит от того, каким образом эти запчасти использованы в моде (а что это за мод, кстати?).
Мосье, же не манж па сис жур... Умер 23.04.2019
Изменение репутации для пользователя Lanmark
LanmarkOffline
Сообщение №16
написано: 16 мая 2016, 07:20
| Отредактировано: Lanmark - 16 мая 2016, 07:21
Это HeadParts, запчасти от супермутантов, судя по названиям. Сложно сказать, нужно их переводить или нет: все зависит от того, каким образом эти запчасти использованы в моде (а что это за мод, кстати?).
Нет не потребовалось переводить. Мод этот: Super Mutant Redux v1.1. http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/11853/? Вообще за выходные я перевел около 5 модов среди которых есть и большие типа таких: http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/9057/? http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/6443/? И обновил перевод модов которые есть на сайте но старая версия. Прошу помощи в написании письма - лучше скиньте текст, всяко у кого нибуть есть шаблон ) А то мой письменный английский очень плох ) Отправлю модмейкерам на нексус, если дадут добро, выложу на сайте. Так же хотелось бы чтоб обновили раздел локализации. Совсем старое убрали. Для себя, то что мне хотелось я перевел. Теперь могу поработать и для других. Пока нет квестов даже с слабым Анг. можно спокойно заниматься переводом =) Ну или если у кого уже есть разрешения но нет времени можете скидывать мне )
Тут, на сайте, был в свое время хороший переводчик, специализировавшийся на квестах, он создал тему для начинающих: https://modgames.net/forum/71-10526-1 Тема находится в разделе "Вегаса", но, я думаю, большая часть информации, которая там есть, актуальна и для Ф4. Где-то там, если поискать, и шаблон письма должен быть.
Мосье, же не манж па сис жур... Умер 23.04.2019
Изменение репутации для пользователя Smoke37
Smoke37Offline
Сообщение №18
написано: 24 августа 2016, 14:21
| Отредактировано: Smoke37 - 24 августа 2016, 16:02
Всем здравствуйте! Решил попробовать перевести данный мод: Броня рейнджера-ветерана НКР Перевожу через ESP/ESM Translator 2.82. Строчек много, 619 штук, и мне пока не совсем понятно, все ли их надо переводить. Как я понял, во вкладках SCPT, TES4 трогать ничего точно не надо, а вот про QUST, MGEF, LIGH, KYWD и ENCH, понять не могу, какие строчки там нужно переводить, а какие нет. Если кто может помочь начинающему переводчику, буду очень рад любому совету) Собственно, вот что успел перевести:
Не могу похвастаться большим опытом перевода для F4, но почти уверен, что переводить кейворды (KYWD)- это лишнее. Однозначно надо перевести категории ARMO, CELL, CONT, NPC и WRLD.
Я бы так не сказал. Все зависит от префикса, если это ap_ либо любой другой, кроме ma_ то желательно перевести. Хотя, конечно, все зависит от человека, который делал модификацию - он мог вообще упустить все префиксы и налипить все в 1 кучу...
Понял, спасибо большое) Посмотрел в KYWD, абсолютно все строки с ap_ префиксом. Буду переводить все. ARMO, CELL, CONT, NPC, TERM и WRLD перевел полностью, WEAP частично перевел, кроме 4 последних строк, сейчас занят переводом OMOD, т.к. там описание модификаций для оружия и брони. Не уверен только насчет подпунктов SPEL и MISC, в остальном все вроде бы стало понятно)
MISC это глобальные предметы модификации, т.е. допустим вы сняли модификацию с предмета и такое название она будет иметь в инвентаре. SPEL, на сколько мне известно в игре не отображается нигде.
Я все понимаю, но этого я точно не пойму, как вот ЭТО можно перевести? Fusion Breeder Cell Fusion Breeder Hit Adder Fusion Low Interference Cell Fusion Low Interference Fusion Superconductive ??? Гугл на одно из списка говорит такое "Fusion благодаря низкому уровню помех"...лолшто? Бронебойные ядерные батареи к лазеру? Oh shit. Если так проканает то готов выложить перевод неплохого мода. Но без вашего согласия видеть "Ядерные батареи, бронебойные" я его не могу выложить
Суть: в esm/esp translator из-за двух верхних строк авто перевод из базы данных не корректный, можно ли что-то сделать в редакторе что б он их не учитывал как первые строки, или передвинуть списком, или что-то такое что б не переписывать вручную текст.
Прошу помочь знающих людей разобраться с переводом мода HORIZON. Не могу понять, почему строки столбца INNR в оригинальном файле Fallout 4.esm не совпадают с мод файлом Z_Horizon.esp? Несоответствие такое, что даже позиции элементов брони левая и правая переставлены местами, или вообще соответствуют голове или груди. Как переводить такой мод? Будет ли корректно если я буду переводить элементы брони в мод файле Z_Horizon.esp названиями из базы Fallot 4.esm с теми же ID, и соответствующими по значению. Например "Hunting"->"Охотничий" а не "Яростный" как в переводчике?
Подскажите пожалуйста! Перевожу мод Horizon, использую есп/есм транслатор, но вышла новая версия мода. Можно ли перекинуть наработки на новую версию и как? Думал, что кнопки "сохр./загр. перевод" как раз для таких случаев, но ничего не выходит.