Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга. В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword Gray Warden переводит - The velvet blade
Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.
Суть проблемы заключается в том, что мне для того, чтобы перевод не напоминал машинный, модуль перед переводом нужно пройти (желательно пару раз, чтобы запомнилось). А играю я далеко не блестяще - ни разу за все прохождения уровень сложности выше среднего не ставил. Да еще высокоуровненового героя в основной кампании под рукой нет. В общем, я задолбался прорубаться сквозь эти толпы, забил на прохождение и тут же сел в лужу. Поэтому мне нужны идеи и информация от прошедших мод людей. Наличие переводческих навыков не требуется - .tlk я заполню. Совсем идеально, чтобы кто-нибудь согласился побыть бетатестером, но до этого еще дожить надо, поэтому набор пока закрыт (вдруг кто будет с первой минуты гореть желанием).
Итак, первая проблема - названия локаций. Как я уже писал на странице мода, мне не удалось обнаружить оригинальные названия 4-й и 6-й локаций. Как они вообще отображаются в игре? Подозреваю, что автор о них просто забыл (после его признания на нексусе, что, выпустив релизную версию, он ни разу не тестил модуль, но "друг играл и говорит, что все круть - тулсет позволяет сделать мод ни разу не запустив игру", я этому не удивлюсь). Да и из тех, что есть, мне более-менее нравится только 3-е, которое Hidden Deep Roads. А остальные больше напоминают затычки, сделанные по принципу "шоб було" (поправьте, если ошибаюсь). Например, для DSC Entranse Area ничего лучше "Прихожая (предбанник?) города порождений тьмы" в голову не пришло, что явно не айс - мод изначально не был шуточным, да и юмор получается как раз в стиле среднестатистического надмозга. Вариант "Вход в город" меня тоже не особо устраивает. И еще никак не придумаю перевод для Ogre Weak. "Слабый огр" и другие варианты, вытекающие из дословного, совершенно не соответствует миру - огры здесь по определению являются гибридом тяжелого танка с шагающим карьерным экскаватором. Для этих строк я прошу придумать текст. Также я не буду против, если вы будете придумывать варианты перевода и для других представителей местной фауны. Не все варианты, которые я уже вбил, кажутся мне идеальными. Только, чур без фанатизма: гарлок это всегда гарлок, крикун всегда крикун, а демон желания всегда демон желания - тут фантазия неуместна. А вот для Shambling Corpse таки да - в оригинальной кампании, если не ошибаюсь, он переведен как "волочащийся мертвец" (за кем волочащийся?). Естественно, все варианты без указания оригинального имени будут отправляться в корзину (или использоваться по моему усмотрению, если будут уж очень удачными).
Далее идет список вещей, о которых нужна информация: В "прихожей" при зажатом Tab я заметил вагон объектов, названия которых по-хорошему не должны бы отображаться вообще (кровавые пятна, трупы, etc.), да и нет у них названий - игра пишет вместо них служебные данные. Это у меня баг или все с этим столкнулись? Если это у всех так, то мне нужен список предметов, чьи названия реально нужны - я постараюсь подчистить в русификации подобный мусор (накрайняк тупо пробелами забью, чтобы глаза не мозолили - тулсет для меня темный лес). Также в моде есть 4 диалога. Судя по содержимому, 3 из них - приложение к дневникам предшественников, а оставшийся - реальный диалог с NPC, хотя и без единой развилки. Хотелось бы знать (хотя бы примерно) стиль, в котором все они написаны. Если таковой можно определить, конечно. Ну и, естественно, контекст происходящего (если присутствует), т.е. как себя ведет непись перед началом и после окончания диалога, например, или красующиеся рядом с дневником особо колоритные следы зверств порождений тьмы. И еще мне жизненно необходим полный список типов ресурсов в моде. Существ, предметы, объекты на карте (сундуки, кровавые пятна, разложенные автором трупы и др.), диалоги и названия локаций я уже увидел. Есть ли что-то еще? Записи кодекса, дневника, возможно? Есть ли анимация в диалогах (вроде не должно быть, но вдруг я что пропустил)? В одном из дневников говорится про заметки в книгах. Как эти записи выглядят в игре?
Заранее спасибо всем, кто откликнется - без этой помощи качественный перевод невозможен, а выкладывать надмозговую хрень я не стану - совесть потом замучает. А значит русификацию прийдется отложить до лучших времен (если не забить на нее вообще). Но предупреждаю сразу: как бы там ни было, но перевод делаю я - и окончательные варианты перевода я буду выбирать самостоятельно. Если вы знаете, как сделать лучше - я не против, могу даже недоделанный .tlk отдать вместе с уже обработанными ресурсами. Поэтому фразы типа "почему в окончательный перевод не вошел мой Шипорук перепончатозадый непарнокрылый (демон гордыни под это название подходит почти идеально - но по-любому это именно демон гордыни, а не какая-либо другая хрень) - я полдня его придумывал и потом еще два пытался научиться выговаривать" лично я буду считать флудом и отправлять их авторов в пешее путешествие по местам половой славы - не обижайтесь потом.
Ну я прошел это дополнение , там последняя лока - деревня , но вообще без названия , так что можно назвать ее "Забытая деревня " или как-то так . А 4 лока , просто кусок тени .
На свете нет такого зверя , которого можно сравнить с драконом , его безпредельной силой и мощью .
2 дня назад я бы спросил на этом отличном форме - "Как делать моды вообще?!", а теперь за два дня научился методом тыка (причём неплохо) делать, а точнее переделывать уже созданные моды (недавно робу для мага передалал под разбойника, уж больно она красивая была..) на предметы + понял, как физически менять облик, только вот в этом уже не копался - не хочу лезть в другие программы, конвертировать, импортировать и экспортировать, ибо для этого нужно тогда иметь глаз дизайнера, чтобы было ради чего менять меши, dds текстуры в фотошопе и т.д. Только вот я это к чему всё: научите меня переводить моды на наш могучий Тут пытался методом тыка, но даже после проделанного я не понял, что передо мной появилось. Если можно, то пошагово, хотя бы от руки
Для примера - я переделал предмет, который уже есть в игре, написал для него своё описание, н по английски, ибо русский он при следующем запуске не видит, в игре тоже. Отсюда следует, что Export --> и тут экспортирует tlk, а вот дальше то чего? Он экспортирует tlk файл, но в нём около 300000 strings.. Вообщем научите.
ЗЫ: если кому н ехочется писать тут - ответьте в приват, а если моё сообщение не по теме, то перенесите куда... (думал, что в ФАК писать, но там игровые вопросы..)
Добавлено (26.10.2010, 20:55) --------------------------------------------- Неужели никто не знает?
Razah, не надо экспортировать никакие .tlk. Просто пакуешь мод с английским оружием. Потом распаковываешь .dazip, создаёшь в папке с модом Data/Core подпапку Talktables/ - в неё кладёшь чистый talktable (брать, скажем, из папки Documents/Bioware/Dragon Age/AddIns/dao_prc_ep1 и т.п. Затем с помощью DAOTlkEdit узнаёшь ID строчек с названием и описанием предмета. Записываешь в этот Talktable (в нём куда что пихать сориентируешься, это совсем не сложно) Качаешь WinHex, вскрываешь нужный .uti файл. Находишь в правом столбике название и описание предметов. Жмёшь на них курсорчиком. В окошке с цифрами, что посередине, от выделившегося квадратика отсчитываешь 12 символичных кодов назад и заменяешь 01 на 00. И засовываешь .uti обратно в пак с модов.
Думаю, что, во-первых, информация уже давно не секретная. Во-вторых, уже на носу DA2, так что нету смысла скрывать её)
Добавлено (26.10.2010, 22:44) --------------------------------------------- Ещё, наверное, есть возможность экспортировать .uti с галочкой "Requires Translation", но файл при этом Check In делать не надо, иначе галочка сбрасывается. Тогда манипуляции с WinHex'ом отпадают.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Изменение репутации для пользователя Edirt_De_Yarou
Перевожу Hilltop under siege, перевода на него не видел. Не кто другой его не переводит? -------------------------------------------- p.s по возможности скиньте статьи о переводе модов dragon age, желательно видео. ---------------------------------------------------------------------------
Как правильно переводить файлы с форматом .UTC? в формате .UTC обычно храниться вся информация о NPC. открываю с помощи GFF EDITOR, внимательно обыскиваю, не могу найти Имя которые использует NPC в игре. Нахожу тока тэг и TemplateResRef,(то и другое не имя!проверил).Зато в WinHex я нахожу Имя Npc, но там его исправить не могу(по русскому). Попробывал через notepad++ исправить, в итоге вообще сломал файл. Как переводить оригинальные имена NPC, если они не отображаются в GFF Editor? FUUU.... *Цензура* p.s я попробывал многие .utc файлы, там везде одинаковая ситуация.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ фух, всё, решил проблему.
зато появились новые вопросы 1)Сохранять всё в один .TLK файл или в несколько?(может быть по категориям, типо диалоги в одно, название нпс в другое.) 2)Где храниться(в каком формате) журнал(т.е описание квестов и само их название) 3) Кодекс(какой формат) и где примерно храниться 4)описание абилок и заклинаний и их названия.(формат)
опять всё понял сам, ну кроме абилок. ----------------------------------------------------------------------------- Новые вопросы(Как будто мне на них ответ дадут) Мод которой я перевожу Hilltop under siege, это квест, я уже писал об этом выше. вот опять...вопросы накипели. Попробую обьяснить. Допустим Есть Меч "X" у него 2 ID - Первое ИМЯ , второе Описание. Часто бывает что описание нету, но ID есть. Что будет если: 1)Я напишу своё описание 2)Я просто напишу ID в первой строке, а вторую оставлю пустой. 3)Я вообще нечего не буду писать, ни ID описание ни само описание. Какой вариант из этих верный?Какой приведёт к фейлу? Ещё похожая ситуация с Plot файлами. допустим в одном Plot файле 7 ID. А текст есть только для 5ID. Вот сижу думаю, как бы не зафейлить всё.
Asverly, не знаю можь тебе уже стократ кто-то в личке ответил, поэтому извини если опоздал с ответом. В 90% случаев описания нету, но ID описания всё равно тулсетом и игрой предусмотрен, поэтому у тебя 2 варианта либо оставить всё без описания либо в русском ТЛК добавить СВОЁ. Я когда начинал переводить моды так и делал. Это касается только предметов. Во всём остальном описания не нужно делать.
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Проблема. У меня есть оба TKL файла (ru-ru и en-us) вроде пихая куда надо(вроде). 01 заменил на 00 где надо были, winhex редактором. Игра не видит эти TKL. и началась какая то фигня. Допустим огр с именем LEADER вдруг начал называться Hilltop_ogr. и т.д Что делать?
Всё разобрался..выложил мод на сайт.. правда там надо ещё чуть чуть потестить...я уверен пару ошибок точно допустил. Ещё какой нить мод что-ли перевести..уф..
Добавлено (11.11.2010, 17:33) --------------------------------------------- Кто нить переводить tombs undead? Это такой квестовый данж. Если нет, то не кто не против, что я его начну переводить?
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Времени у меня много, желание есть, решил попробовать перевести какой нибудь МОД потренироваться. Взял Character_Respec_Mod_v1_6-14 с нашего сайта там уже en-us.tlk есть их два, один в core/data/*erf другой module/data/*erf создаю две папки tlktables в них _c_ru-ru.tlk и _mod_ru-ru.tlk, перевожу. В core убрал еденички пошло всё нормально, в module пошло всё, что не касается диалога с вороном, я уже замучился искать эти еденички ,что я делаю не так? Я уже просмотрел всё, что есть в erf там есть файл dlg в нём действительно всё что касается этого диалога, но что изменить не знаю. Подскажите пожалуйста
Перевод мода Class and Specialization что то давно не обновлялся, может его забросили? Если да то подхватите перевод этого великолепного мода пожалуйста.
Может кто подсказать как правильно распаковать dazip? Делаю как написано в туториале по переводу от Gray Warden. Распаковываю обычным WinRar, получаю папку content и файл Manifest.xml. Проблема заключается в том, что при запаковывании папки content и файла Manifest.xml в rar, оригинальный dazip и тот который получился отличаются по весу, мой худеет примерно на 5-10%. Пробовал распаковать и сразу запаковать (не делая никаких изменений в папке content и файле manifest) результат тот же, мой худеет. Из -за этого похудения полученный dazip не устанавливается, в логах пишет ошибку - "поврежден архив".
А никто случаем не знает в каких файлах могут находиться имена? Для тренировки решил перевести Тент для сна / Sleeping Tent in Party Camp. Описание получилось перевести, диалог тоже. А имя палатки никак не найду. UTI файла нет, так что не могу узнать id палатки и сделать tlk. Нужно выделенные на скрине места перевести.
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu, там 2 файла не UTI а UTP, они подлежат переводу
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.