Форум » Dragon Age » Dragon Age: Origins » Для переводчиков - кто что переводит

Для переводчиков - кто что переводит
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 1 мая 2010, 08:40



Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга.
В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword
Gray Warden переводит - The velvet blade

Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.


Earl_Aries  Offline  Сообщение №91 написано: 13 августа 2010, 19:57



12
Цитата Aspard

если бы буржуи выкладывали все моды с .tlk файлами, то это было бы всего лишь делом времени, а так выходит непойми что...


уже есть в наличии Dragon Age : The Golems of Amgarrak. .tlk файлы присутствуют

TeroreY  Offline  Сообщение №92 написано: 17 августа 2010, 22:11



229
http://www.dragonagenexus.com/downloads/file.php?id=1533
вот вам красивая бронька... переводу буду рад =)

Aspard  Offline  Сообщение №93 написано: 17 августа 2010, 23:24





Exotic, ну бери разрешение, я переведу))

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Aspard  Offline  Сообщение №94 написано: 30 августа 2010, 19:05





Чтобы у меня не получилось, как с Броней Преисподней - я займусь переводом модов Robes of Possession и посоха к ним для Морриган.

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
anarhoid  Offline  Сообщение №95 написано: 30 августа 2010, 22:56 | Отредактировано: anarhoid - 30 августа 2010, 23:03



2
Суть проблемы заключается в том, что мне для того, чтобы перевод не напоминал машинный, модуль перед переводом нужно пройти (желательно пару раз, чтобы запомнилось). А играю я далеко не блестяще - ни разу за все прохождения уровень сложности выше среднего не ставил. Да еще высокоуровненового героя в основной кампании под рукой нет. В общем, я задолбался прорубаться сквозь эти толпы, забил на прохождение и тут же сел в лужу.
Поэтому мне нужны идеи и информация от прошедших мод людей. Наличие переводческих навыков не требуется - .tlk я заполню. Совсем идеально, чтобы кто-нибудь согласился побыть бетатестером, но до этого еще дожить надо, поэтому набор пока закрыт (вдруг кто будет с первой минуты гореть желанием).

Итак, первая проблема - названия локаций. Как я уже писал на странице мода, мне не удалось обнаружить оригинальные названия 4-й и 6-й локаций. Как они вообще отображаются в игре? Подозреваю, что автор о них просто забыл (после его признания на нексусе, что, выпустив релизную версию, он ни разу не тестил модуль, но "друг играл и говорит, что все круть - тулсет позволяет сделать мод ни разу не запустив игру", я этому не удивлюсь). Да и из тех, что есть, мне более-менее нравится только 3-е, которое Hidden Deep Roads. А остальные больше напоминают затычки, сделанные по принципу "шоб було" (поправьте, если ошибаюсь). Например, для DSC Entranse Area ничего лучше "Прихожая (предбанник?) города порождений тьмы" в голову не пришло, что явно не айс - мод изначально не был шуточным, да и юмор получается как раз в стиле среднестатистического надмозга. Вариант "Вход в город" меня тоже не особо устраивает.
И еще никак не придумаю перевод для Ogre Weak. "Слабый огр" и другие варианты, вытекающие из дословного, совершенно не соответствует миру - огры здесь по определению являются гибридом тяжелого танка с шагающим карьерным экскаватором.
Для этих строк я прошу придумать текст. Также я не буду против, если вы будете придумывать варианты перевода и для других представителей местной фауны. Не все варианты, которые я уже вбил, кажутся мне идеальными. Только, чур без фанатизма: гарлок это всегда гарлок, крикун всегда крикун, а демон желания всегда демон желания - тут фантазия неуместна. А вот для Shambling Corpse таки да - в оригинальной кампании, если не ошибаюсь, он переведен как "волочащийся мертвец" (за кем волочащийся?). Естественно, все варианты без указания оригинального имени будут отправляться в корзину (или использоваться по моему усмотрению, если будут уж очень удачными).

Далее идет список вещей, о которых нужна информация:
В "прихожей" при зажатом Tab я заметил вагон объектов, названия которых по-хорошему не должны бы отображаться вообще (кровавые пятна, трупы, etc.), да и нет у них названий - игра пишет вместо них служебные данные. Это у меня баг или все с этим столкнулись? Если это у всех так, то мне нужен список предметов, чьи названия реально нужны - я постараюсь подчистить в русификации подобный мусор (накрайняк тупо пробелами забью, чтобы глаза не мозолили - тулсет для меня темный лес).
Также в моде есть 4 диалога. Судя по содержимому, 3 из них - приложение к дневникам предшественников, а оставшийся - реальный диалог с NPC, хотя и без единой развилки. Хотелось бы знать (хотя бы примерно) стиль, в котором все они написаны. Если таковой можно определить, конечно. Ну и, естественно, контекст происходящего (если присутствует), т.е. как себя ведет непись перед началом и после окончания диалога, например, или красующиеся рядом с дневником особо колоритные следы зверств порождений тьмы.
И еще мне жизненно необходим полный список типов ресурсов в моде. Существ, предметы, объекты на карте (сундуки, кровавые пятна, разложенные автором трупы и др.), диалоги и названия локаций я уже увидел. Есть ли что-то еще? Записи кодекса, дневника, возможно? Есть ли анимация в диалогах (вроде не должно быть, но вдруг я что пропустил)? В одном из дневников говорится про заметки в книгах. Как эти записи выглядят в игре?

Заранее спасибо всем, кто откликнется - без этой помощи качественный перевод невозможен, а выкладывать надмозговую хрень я не стану - совесть потом замучает. А значит русификацию прийдется отложить до лучших времен (если не забить на нее вообще).
Но предупреждаю сразу: как бы там ни было, но перевод делаю я - и окончательные варианты перевода я буду выбирать самостоятельно. Если вы знаете, как сделать лучше - я не против, могу даже недоделанный .tlk отдать вместе с уже обработанными ресурсами. Поэтому фразы типа "почему в окончательный перевод не вошел мой Шипорук перепончатозадый непарнокрылый (демон гордыни под это название подходит почти идеально - но по-любому это именно демон гордыни, а не какая-либо другая хрень) - я полдня его придумывал и потом еще два пытался научиться выговаривать" лично я буду считать флудом и отправлять их авторов в пешее путешествие по местам половой славы - не обижайтесь потом.


Дюран  Offline  Сообщение №96 написано: 1 сентября 2010, 15:08



300
Ну я прошел это дополнение , там последняя лока - деревня , но вообще без названия , так что можно назвать ее "Забытая деревня " или как-то так . А 4 лока , просто кусок тени .

На свете нет такого зверя , которого можно сравнить с драконом , его безпредельной силой и мощью .
2GaRiN  Offline  Сообщение №97 написано: 1 сентября 2010, 15:53



Тема перенесена.

Лечу манию величия уринотерапией.
Razah  Offline  Сообщение №98 написано: 26 октября 2010, 16:55 | Отредактировано: Razah - 24 октября 2010, 18:58



20
2 дня назад я бы спросил на этом отличном форме - "Как делать моды вообще?!", а теперь за два дня научился методом тыка (причём неплохо) делать, а точнее переделывать уже созданные моды (недавно робу для мага передалал под разбойника, уж больно она красивая была..) на предметы + понял, как физически менять облик, только вот в этом уже не копался - не хочу лезть в другие программы, конвертировать, импортировать и экспортировать, ибо для этого нужно тогда иметь глаз дизайнера, чтобы было ради чего менять меши, dds текстуры в фотошопе и т.д.
Только вот я это к чему всё: научите меня переводить моды на наш могучий cool Тут пытался методом тыка, но даже после проделанного я не понял, что передо мной появилось.
Если можно, то пошагово, хотя бы от руки wink

Для примера - я переделал предмет, который уже есть в игре, написал для него своё описание, н по английски, ибо русский он при следующем запуске не видит, в игре тоже. Отсюда следует, что Export --> и тут экспортирует tlk, а вот дальше то чего? Он экспортирует tlk файл, но в нём около 300000 strings..
Вообщем научите.

ЗЫ: если кому н ехочется писать тут - ответьте в приват, а если моё сообщение не по теме, то перенесите куда... (думал, что в ФАК писать, но там игровые вопросы..)

Добавлено (26.10.2010, 20:55)
---------------------------------------------
Неужели никто не знает? sad


Водка "Буратино" - почувствуй себя дровами!
Aspard  Offline  Сообщение №99 написано: 26 октября 2010, 18:44





Razah, не надо экспортировать никакие .tlk. Просто пакуешь мод с английским оружием. Потом распаковываешь .dazip, создаёшь в папке с модом Data/Core подпапку Talktables/ - в неё кладёшь чистый talktable (брать, скажем, из папки Documents/Bioware/Dragon Age/AddIns/dao_prc_ep1 и т.п. Затем с помощью DAOTlkEdit узнаёшь ID строчек с названием и описанием предмета. Записываешь в этот Talktable (в нём куда что пихать сориентируешься, это совсем не сложно) Качаешь WinHex, вскрываешь нужный .uti файл. Находишь в правом столбике название и описание предметов. Жмёшь на них курсорчиком. В окошке с цифрами, что посередине, от выделившегося квадратика отсчитываешь 12 символичных кодов назад и заменяешь 01 на 00. И засовываешь .uti обратно в пак с модов.

Думаю, что, во-первых, информация уже давно не секретная. Во-вторых, уже на носу DA2, так что нету смысла скрывать её)

Добавлено (26.10.2010, 22:44)
---------------------------------------------
Ещё, наверное, есть возможность экспортировать .uti с галочкой "Requires Translation", но файл при этом Check In делать не надо, иначе галочка сбрасывается. Тогда манипуляции с WinHex'ом отпадают.


Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Edirt_De_Yarou  Offline  Сообщение №100 написано: 27 октября 2010, 05:25


[Heart of Sword]



Asverly  Offline  Сообщение №101 написано: 4 ноября 2010, 07:55 | Отредактировано: Asverly - 5 ноября 2010, 15:16



14
Перевожу Hilltop under siege, перевода на него не видел.
Не кто другой его не переводит?
--------------------------------------------
p.s по возможности скиньте статьи о переводе модов dragon age, желательно видео.
---------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
фух, всё, решил проблему.

опять всё понял сам, ну кроме абилок.
-----------------------------------------------------------------------------
Новые вопросы(Как будто мне на них ответ дадут) biggrin
Мод которой я перевожу Hilltop under siege, это квест, я уже писал об этом выше.
вот опять...вопросы накипели.
Попробую обьяснить.
Допустим Есть Меч "X" у него 2 ID - Первое ИМЯ , второе Описание.
Часто бывает что описание нету, но ID есть.
Что будет если:
1)Я напишу своё описание
2)Я просто напишу ID в первой строке, а вторую оставлю пустой.
3)Я вообще нечего не буду писать, ни ID описание ни само описание.
Какой вариант из этих верный?Какой приведёт к фейлу?
Ещё похожая ситуация с Plot файлами.
допустим в одном Plot файле 7 ID.
А текст есть только для 5ID.
Вот сижу думаю, как бы не зафейлить всё.

morozik75  Offline  Сообщение №102 написано: 7 ноября 2010, 09:15


Sorcerer's Apprentice


336
Asverly, не знаю можь тебе уже стократ кто-то в личке ответил, поэтому извини если опоздал с ответом. В 90% случаев описания нету, но ID описания всё равно тулсетом и игрой предусмотрен, поэтому у тебя 2 варианта либо оставить всё без описания либо в русском ТЛК добавить СВОЁ. Я когда начинал переводить моды так и делал. Это касается только предметов. Во всём остальном описания не нужно делать.

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Asverly  Offline  Сообщение №103 написано: 7 ноября 2010, 14:40



14
Проблема.
У меня есть оба TKL файла (ru-ru и en-us) вроде пихая куда надо(вроде).
01 заменил на 00 где надо были, winhex редактором.
Игра не видит эти TKL. и началась какая то фигня.
Допустим огр с именем LEADER вдруг начал называться Hilltop_ogr. и т.д
Что делать?

Aspard  Offline  Сообщение №104 написано: 7 ноября 2010, 15:14





Asverly, у меня тоже такое бывает. Не знаю, как лечится. Только оставить оригиналом если ><

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Asverly  Offline  Сообщение №105 написано: 11 ноября 2010, 14:33



14
Всё разобрался..выложил мод на сайт..
правда там надо ещё чуть чуть потестить...я уверен пару ошибок точно допустил.
Ещё какой нить мод что-ли перевести..уф..

Добавлено (11.11.2010, 17:33)
---------------------------------------------
Кто нить переводить tombs undead?
Это такой квестовый данж.
Если нет, то не кто не против, что я его начну переводить?


morozik75  Offline  Сообщение №106 написано: 11 ноября 2010, 14:44


Sorcerer's Apprentice


336
Цитата Asverly

tombs undead


отличный мод вроде никто не переводит, класс biggrin

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
liruh  Offline  Сообщение №107 написано: 18 ноября 2010, 06:47


Дед


26
Времени у меня много, желание есть, решил попробовать перевести какой нибудь МОД потренироваться. Взял Character_Respec_Mod_v1_6-14 с нашего сайта там уже en-us.tlk есть их два, один в core/data/*erf другой module/data/*erf создаю две папки tlktables в них _c_ru-ru.tlk и _mod_ru-ru.tlk, перевожу. В core убрал еденички пошло всё нормально, в module пошло всё, что не касается диалога с вороном, я уже замучился искать эти еденички cry ,что я делаю не так? Я уже просмотрел всё, что есть в erf там есть файл dlg в нём действительно всё что касается этого диалога, но что изменить не знаю. Подскажите пожалуйста

sae-Melon  Offline  Сообщение №108 написано: 18 ноября 2010, 11:03



3
Ребят, а никто не возьмется перевести плагин Detailed Tooltips?

Asverly  Offline  Сообщение №109 написано: 21 ноября 2010, 13:33



14
Liruh
Диалоги переводятся вручную.
открой .dlg файл с вороном, измени все диалоги с английского на русский..

Aspard  Offline  Сообщение №110 написано: 21 ноября 2010, 15:57





liruh, переводить причём надо по два раза)
sae-Melon, вряд ли)

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
liruh  Offline  Сообщение №111 написано: 24 ноября 2010, 08:26 | Отредактировано: liruh - 5 декабря 2010, 06:51


Дед


26
Asverly, Спасибо! Попытаюсь dry
Aspard, Второй в этом же .dlg ?
Вопрос снят. Разобрался. Всем кто откликнулся, Спасибо! smile

Dragor  Offline  Сообщение №112 написано: 15 декабря 2010, 12:42



1
Перевод мода Class and Specialization что то давно не обновлялся, может его забросили? Если да то подхватите перевод этого великолепного мода пожалуйста.

MrDu  Offline  Сообщение №113 написано: 2 января 2011, 04:00



43
Может кто подсказать как правильно распаковать dazip?
Делаю как написано в туториале по переводу от Gray Warden. Распаковываю обычным WinRar, получаю папку content и файл Manifest.xml. Проблема заключается в том, что при запаковывании папки content и файла Manifest.xml в rar, оригинальный dazip и тот который получился отличаются по весу, мой худеет примерно на 5-10%. Пробовал распаковать и сразу запаковать (не делая никаких изменений в папке content и файле manifest) результат тот же, мой худеет. Из -за этого похудения полученный dazip не устанавливается, в логах пишет ошибку - "поврежден архив".

Exotic  Offline  Сообщение №114 написано: 2 января 2011, 06:03



MrDu, хехе, нужно запаковывать в зип) biggrin

MrDu  Offline  Сообщение №115 написано: 2 января 2011, 06:43



43
Цитата Exotic

MrDu, хехе, нужно запаковывать в зип)

Спасибо большое. smile
Zip и правда рулит. Оказалось у меня в настройках архивации, стоял формат 7z. Поэтому и не получалось сделать нормальный dazip.

Exotic  Offline  Сообщение №116 написано: 2 января 2011, 06:54



MrDu, я с этой проблемой сталкивался, поэтому знаю smile

MrDu  Offline  Сообщение №117 написано: 5 января 2011, 06:22



43
А никто случаем не знает в каких файлах могут находиться имена? Для тренировки решил перевести Тент для сна / Sleeping Tent in Party Camp. Описание получилось перевести, диалог тоже. А имя палатки никак не найду. UTI файла нет, так что не могу узнать id палатки и сделать tlk.
Нужно выделенные на скрине места перевести.

morozik75  Offline  Сообщение №118 написано: 5 января 2011, 06:36


Sorcerer's Apprentice


336
MrDu, ссылку на сам мод дай - подскажу

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu  Offline  Сообщение №119 написано: 5 января 2011, 06:41



43

morozik75  Offline  Сообщение №120 написано: 5 января 2011, 10:56 | Отредактировано: morozik75 - 5 января 2011, 10:56


Sorcerer's Apprentice


336
MrDu, там 2 файла не UTI а UTP, они подлежат переводу


Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Форум » Dragon Age » Dragon Age: Origins » Для переводчиков - кто что переводит
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб