• Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Записи участника [liruh]

Результаты поиска
liruh  Offline  Сообщение №1 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 18 ноября 2010, 06:47


Дед


26
Времени у меня много, желание есть, решил попробовать перевести какой нибудь МОД потренироваться. Взял Character_Respec_Mod_v1_6-14 с нашего сайта там уже en-us.tlk есть их два, один в core/data/*erf другой module/data/*erf создаю две папки tlktables в них _c_ru-ru.tlk и _mod_ru-ru.tlk, перевожу. В core убрал еденички пошло всё нормально, в module пошло всё, что не касается диалога с вороном, я уже замучился искать эти еденички cry ,что я делаю не так? Я уже просмотрел всё, что есть в erf там есть файл dlg в нём действительно всё что касается этого диалога, но что изменить не знаю. Подскажите пожалуйста

liruh  Offline  Сообщение №2 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 24 ноября 2010, 08:26 | Отредактировано: liruh - 5 декабря 2010, 06:51


Дед


26
Asverly, Спасибо! Попытаюсь dry
Aspard, Второй в этом же .dlg ?
Вопрос снят. Разобрался. Всем кто откликнулся, Спасибо! smile

liruh  Offline  Сообщение №3 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 17 сентября 2011, 17:48


Дед


26
Здравствуйте! Все, кто сюда заглянул. :) Я закончил русификацию "Замок Серого Стража", это который с гаремом, вставил туда Демонессу. Добавились диалоги, кто может перевести их грамотно на английский. Выручайте.
Заранее благодарен, :) liruh

liruh  Offline  Сообщение №4 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 18 сентября 2011, 15:40


Дед


26
Aspard, Это если у тебя установлен англ. вариант, чтобы у тебя вместо текста, не появилась абракодабра. В англ. оригинале, этих текстов, нет. :) ^_^

liruh  Offline  Сообщение №5 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 19 сентября 2011, 12:42


Дед


26
Aspard, Спасибо! :) Большое спасибо! Сейчас закончу русификацию *Чёрной Вдовы*, осталось две иконки отгламурить и *.tlk набрать. ^_^ И сяду доводить Замок Стража. Думаю, дня через два, может три... Выложу. :) good

liruh  Offline  Сообщение №6 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 28 декабря 2011, 10:06


Дед


26
С Наступающим Новым Годом!!! Всех, кто это читает! Sapphos Daughters и «Сестры» и т. д. Кто-нибудь ещё, Этими проектами Занимается? Не ожидал, что там такой размах. В общем распространяться пока не буду, если кому по вкусу прийдётся, пишите. Вместе веселей пойдёт. Герой (Героиня) не пропускает почти ни одного прежднего статиста, то интрижка, то постель то, поцелуй . Только в Хаивере, кусландов обновились, появились 13 новых диалогов. И так по всем локациям. Хаивер (Iona V7) и Денерим Я почти доделал. Но это только три папки. Что хорошо, здорово поработали над предисториями. Как в новую игру играешь. Если бы мне кто-нибуть месяц назад сказал, что я так буду файлы диалогов счёлкать, не поверил бы. Ладно. всё.. :)
Кому интересно, посмотрите... ;) пишите. А да... что у нас с (+18), как при коммунистах? В СССР секса нет?!! Ведь без него игра теряет весь шарм. :D

liruh  Offline  Сообщение №7 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 24 января 2012, 11:07 | Отредактировано: liruh - 24 января 2012, 11:17


Дед


26
Привет всем! Я тут почти закончил русификацию (DarkspawnCity). В русском варианте (Обитель Тьмы). Там, если помните, были глюки. Игра вылетала на диалогах. В первом зале, много костей, с которых ничего не бралось. И непонятно зачем в камне вырыты кучи могил. Ни на арене сражений, ни в первых залах, ничего не происходит. В общем, глюки я устранил, добавил предысторию. Благо автор не против. В этом моде Вы соберёте много трофеев, с разрешения ZI, арбалет "Кость Высшего", комплект посохов с "коброй". Драки будут и на Арене, и все сундуки будут охраняться. Я думаю, будет интересно. :) Поскольку в моде выпадает много рун, а всё оружие, с пустыми ячейками. Я решил дать Возможность его зачаровать. Думаю "Замок Стража" Вы установили. Тогда, как бы в продолжение. Алсу отправляет Вашу Демонессу, Вам в помощь. Мне нужна Ваша помощь. Нужен грамотный перевод русских фраз на английский язык. Что бы мод соответствовал RU/EN. откройте


Жду помощи. nyam :) :D

liruh  Offline  Сообщение №8 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 24 января 2012, 18:23


Дед


26
Aspard,Спасибо!!! Когда. Сейчас читаю. Кажется всё так просто. :)

liruh  Offline  Сообщение №9 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 1 февраля 2012, 17:27


Дед


26
Локомотивец, Ещё очень много работы, но часть уже можно выкладывать. Жду, когда на сайте решат проблему +18. В папке сёстры, находятся кат. сцены с сёстрами близняшками, которые случаются практически в каждой локации. Диалог, с одними из них, есть даже в эпилоге.

liruh  Offline  Сообщение №10 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 8 мая 2012, 13:23


Дед


26
Vampire_Alukard, Если имена у диалогов разные, то это разные диалоги и их объединять не нужно. А если одинаковые... В двух словах не объяснить, там меняются не только фразы и их построение, но часто и видео ряд. Я сейчас по ходу перевода "Sappho Daughters" штудирую много диалогов DAO. На их базе довожу старые и делаю новые моды. :) Потому до сих пор и не выложил "Обитель Зла" и новый "Замок Стража с Гаремом" Сейчас у меня нет тупо стоящих персонажей. Демонесса Риза, Артур (сэр Гилмор), Лавайни (Шиани), Сирена (Анора) и другие говорят на русском. Соратники принимают участие в диалогах, с изменением отношений + -. Кат сцены стали длиннее, и много чего ещё. Работа не простая, но очень интересная. Так что Vampire_Alukard дерзай. :) good

liruh  Offline  Сообщение №11 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 25 апреля 2014, 14:43


Дед


26
Привет, Всем!!! Давно, Я здесь не появлялся... И очень рад, что объявился. :) Поиграл в одно, в другое... Сделал дополнение туда, сюда... Но!!! ДАО - это, классика! И сюда тянет вернуться. ;)
Но, это так... Отступление... Фанаты DragonAge, наверное, уже заметили, что я начал переработку, и озвучку, относительно устоявшихся модов.
И у меня по этому поводу просьба... Сейчас я начал работу над "Деревушкой Хилтоп" У кого есть, какие пожелания, предложения, просьбы... Что добавить, что изменить... Может есть, какие косяки в локациях, и т.д. Пишите, пока идёт работа, что бы потом, лишний раз не редактировать. :) Жду советов, и предложений... (Liruh)

liruh  Offline  Сообщение №12 | Тема: Для переводчиков - кто что переводит написано: 28 марта 2016, 10:43


Дед


26
Привет, Всем! Вообще-то, я этот мод русифицировать не собирался, но понадобился новый шмот для своего мода, по ходу перевёл... Думаю дай выложу, других порадую... - Вот, что выдаёт нексус
В чём косяк?

Форум » Записи участника [liruh]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб