anarhoid
Offline
|
Сообщение №1
| Тема: Для переводчиков - кто что переводит
написано: 30 августа 2010, 22:56
| Отредактировано: anarhoid - 30 августа 2010, 23:03
|
|
Суть проблемы заключается в том, что мне для того, чтобы перевод не напоминал машинный, модуль перед переводом нужно пройти (желательно пару раз, чтобы запомнилось). А играю я далеко не блестяще - ни разу за все прохождения уровень сложности выше среднего не ставил. Да еще высокоуровненового героя в основной кампании под рукой нет. В общем, я задолбался прорубаться сквозь эти толпы, забил на прохождение и тут же сел в лужу. Поэтому мне нужны идеи и информация от прошедших мод людей. Наличие переводческих навыков не требуется - .tlk я заполню. Совсем идеально, чтобы кто-нибудь согласился побыть бетатестером, но до этого еще дожить надо, поэтому набор пока закрыт (вдруг кто будет с первой минуты гореть желанием). Итак, первая проблема - названия локаций. Как я уже писал на странице мода, мне не удалось обнаружить оригинальные названия 4-й и 6-й локаций. Как они вообще отображаются в игре? Подозреваю, что автор о них просто забыл (после его признания на нексусе, что, выпустив релизную версию, он ни разу не тестил модуль, но "друг играл и говорит, что все круть - тулсет позволяет сделать мод ни разу не запустив игру", я этому не удивлюсь). Да и из тех, что есть, мне более-менее нравится только 3-е, которое Hidden Deep Roads. А остальные больше напоминают затычки, сделанные по принципу "шоб було" (поправьте, если ошибаюсь). Например, для DSC Entranse Area ничего лучше "Прихожая (предбанник?) города порождений тьмы" в голову не пришло, что явно не айс - мод изначально не был шуточным, да и юмор получается как раз в стиле среднестатистического надмозга. Вариант "Вход в город" меня тоже не особо устраивает. И еще никак не придумаю перевод для Ogre Weak. "Слабый огр" и другие варианты, вытекающие из дословного, совершенно не соответствует миру - огры здесь по определению являются гибридом тяжелого танка с шагающим карьерным экскаватором. Для этих строк я прошу придумать текст. Также я не буду против, если вы будете придумывать варианты перевода и для других представителей местной фауны. Не все варианты, которые я уже вбил, кажутся мне идеальными. Только, чур без фанатизма: гарлок это всегда гарлок, крикун всегда крикун, а демон желания всегда демон желания - тут фантазия неуместна. А вот для Shambling Corpse таки да - в оригинальной кампании, если не ошибаюсь, он переведен как "волочащийся мертвец" (за кем волочащийся?). Естественно, все варианты без указания оригинального имени будут отправляться в корзину (или использоваться по моему усмотрению, если будут уж очень удачными). Далее идет список вещей, о которых нужна информация: В "прихожей" при зажатом Tab я заметил вагон объектов, названия которых по-хорошему не должны бы отображаться вообще (кровавые пятна, трупы, etc.), да и нет у них названий - игра пишет вместо них служебные данные. Это у меня баг или все с этим столкнулись? Если это у всех так, то мне нужен список предметов, чьи названия реально нужны - я постараюсь подчистить в русификации подобный мусор (накрайняк тупо пробелами забью, чтобы глаза не мозолили - тулсет для меня темный лес). Также в моде есть 4 диалога. Судя по содержимому, 3 из них - приложение к дневникам предшественников, а оставшийся - реальный диалог с NPC, хотя и без единой развилки. Хотелось бы знать (хотя бы примерно) стиль, в котором все они написаны. Если таковой можно определить, конечно. Ну и, естественно, контекст происходящего (если присутствует), т.е. как себя ведет непись перед началом и после окончания диалога, например, или красующиеся рядом с дневником особо колоритные следы зверств порождений тьмы. И еще мне жизненно необходим полный список типов ресурсов в моде. Существ, предметы, объекты на карте (сундуки, кровавые пятна, разложенные автором трупы и др.), диалоги и названия локаций я уже увидел. Есть ли что-то еще? Записи кодекса, дневника, возможно? Есть ли анимация в диалогах (вроде не должно быть, но вдруг я что пропустил)? В одном из дневников говорится про заметки в книгах. Как эти записи выглядят в игре? Заранее спасибо всем, кто откликнется - без этой помощи качественный перевод невозможен, а выкладывать надмозговую хрень я не стану - совесть потом замучает. А значит русификацию прийдется отложить до лучших времен (если не забить на нее вообще). Но предупреждаю сразу: как бы там ни было, но перевод делаю я - и окончательные варианты перевода я буду выбирать самостоятельно. Если вы знаете, как сделать лучше - я не против, могу даже недоделанный .tlk отдать вместе с уже обработанными ресурсами. Поэтому фразы типа "почему в окончательный перевод не вошел мой Шипорук перепончатозадый непарнокрылый (демон гордыни под это название подходит почти идеально - но по-любому это именно демон гордыни, а не какая-либо другая хрень) - я полдня его придумывал и потом еще два пытался научиться выговаривать" лично я буду считать флудом и отправлять их авторов в пешее путешествие по местам половой славы - не обижайтесь потом.
|
|
|
|
|
anarhoid
Offline
|
Сообщение №2
| Тема: Проблемы с установкой и работой модов
написано: 31 августа 2010, 08:01
|
|
L1sard на форуме не раз писали (да и сам видел), что моды, добавляющие барахло в инвентарь не работают, если создавать персонажа после установки мода. Желательно включать только после завершения Остагара. Мне помогло следующее: отключил моды, загрузился, сделал сейв, подключил, загрузился. Но судя по твоим постам у тебя это не работает. Тогда может стоит (если не далеко прошел) завести нового персонажа (предварительно отключив весь не биоваровский конент) и включить моды уже когда попадешь в лагерь?
|
|
|
|
|
anarhoid
Offline
|
Сообщение №3
| Тема: Игра "Ваши действия"
написано: 16 декабря 2011, 10:58
|
|
Поищу среди других пассажиров стоящего собеседника и поинтересуюсь содержимым бара
Вы - свидетель иеговы
|
|
|
|
|