Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга. В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword Gray Warden переводит - The velvet blade
Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.
Да мадам!!!! Вы правы и это меня очень сильно опечалило, т.к. придется еще +100500 файлов проверять и переводить!!!! Но, все равно Вам огромное СПАСИБО за помощь!!!!!! Век ищи век учись!!!!!!
Добавлено (10 Октября 2020, 03:36) --------------------------------------------- Кстати, Мадемуазель!!!! А фалам расширения cut, не надо менять бинарный кодд!!!! Извините за кучу вопросов, просто немного торможу, поскольку день своего появления на свет отмечаю!!!!! Если что, Сори, Ам вери вери сори!!!!!
Holod77, файлы .cut переводятся так же, как и файлы .plo: вы переносите текст и ID в .tlk, а текст и двоеточие в самом файле .cut стираете, там должен остаться только ID. Но тут, смотрите, какая шутка. Обычно текст, который есть в файлах .cut, является дубликатом текста., он уже есть в файлах .dlg, поэтому чтобы заново не переносить один и тот же текст в .tlk, нужно каждую фразу из файлов .cut сверять со всеми фразами, которые уже есть в вашем .tlk. К примеру, поможет в поиске программа DAOTlkEdit.
Спасибо!!!! Но у меня еще один вопрос!!!! В игре периодически появляется всплывающий текст, либо от какого-либо действия, либо наводишь на предмет!!!! К примеру: из мода Квесты и Легенды - в Остагаре после разговора с мастером-тренером Арчибальдом и выбором своего пути (стать разбойником- магом, магом-воином и т.д.) в середине экрана появляется фраза на английском "Вы стали сильнее" или из мода Кармас Компаньоны - при совершении определенных действий, появляется строка "Одобрение Аделы увеличилось на +5" и тоже на английском. Вот я и не могу понять, в каких файлах находится данных текст???? Подскажите пожайлуста!!!!!!!
Holod77, и много таких записей? Если не очень много, то я предлагаю просто "забить". Данный текст находится в скриптах, и чтобы научить игру брать текст не из них, а из .tlk - надо переписывать скрипты. Без исходников скриптов и без навыков программирования это, мягко говоря, очень нелегко.
Holod77, к сожалению, Тулсет практически не поддерживает кириллицу в файлах, кроме .tlk и .cif. Это в Тулсете игры Neverwinter Nights 2 просто - там можно русский текст прямо в скриптах писать, а тут так не получится. Ну, и еще скрипты тесно связаны с файлами .plo, поэтому даже если получится исправить скрипты, то Тулсет не даст их экспортировать, пока в его базе не будет файлов .plo, а чтобы они там оказались, надо их как-то воссоздавать. То есть те файлы .plo, которые есть в модах, они экспортированные и очень сильно отличаются от первоначального варианта, который создают авторы в Тулсете. Вот.
По теме: Буду пробовать писать автору IceBuckets и просить разрешение на все его моды. Один уже перевела, это Tevinter Nights. Перевела и расширила мод Innodils Pocket Plane, однако на МГ оригинальной раздачи нет, не считая стыренной Фаталистом, значит, нет и разрешения, и автора нет на нексусе с 2016-го года, поэтому в этом случае остается только молиться
Кто-нибудь пробовал играть в эту кампанию? Насколько все плохо? Хочется чего-то новенького, но хорошие кампании на нексусе либо уже переведены, либо слишком огромные для одного человека(
Кто-нибудь пробовал играть в эту кампанию? Насколько все плохо?
Я нет. Думаю, что - bad, very bad . Можете считать меня ворчуном, но я все-же скажу, что локационно-квестовые моды все как один, очень низкого качества. Не стоит тратить на них своё драгоценное время)
ЦитатаNalia ()
Один уже перевела, это Tevinter Nights.
Скажите пожалуйста) У вас в группе появился, а на МГ стоит ожидать ?
Nalia, я играла. Мне сюжет понравился, не сказать, чтоб прям лихо закручен, но проходить было интересно. Локации неплохо проработаны (я себе там немного скриншотов для фликра нащёлкала ). Лорность истории под вопросом, конечно, но не сказать, чтобы прям что-то сильно резало глаз. При желании можно увязать с происходящим в Тедасе.
Правда герой там даётся по умолчанию, как Лелиана в "Песне Лелианы". Мне это не особо понравилось, но автору, наверно, это было важно.
Есть неплохие сюжетные модули для Начала, не большие, но и не маленькие.
Мне для перевода, а не для себя. Насколько знаю, все приличные квесты и не огромные при этом уже переведены. Но если есть какой-то на примете, то посмотрю, конечно.
ЦитатаSamura ()
Можете считать меня ворчуном, но я все-же скажу, что локационно-квестовые моды все как один, очень низкого качества
Просто хотелось разбавить этот броне-оружейно-ретекстурный поток чем-то другим)) Там строк где-то на 1.5К, не особо много.
ЦитатаSabriel ()
Мне это не особо понравилось, но автору, наверно, это было важно
Ну, либо автор не смог прикрутить редактор создания персонажа, так как автор и сам признается в комментариях, что очень плох в скриптах, а когда появился человек с этими умениями, то было уже поздновато. Видимо, отсюда и эти книги-гайды, расставленные на локации Хотя это всё красиво можно было бы триггерами сделать. Но теперь это не исправить, исходников вообще никаких нет.
Побегала вчера немного, но не по квесту, а по локации. Фиг знает, вроде, что-то новенькое. В принципе, можно сделать ленивый перевод: по чуть-чуть и каждый день. А ГГ можно немного перелепить, потому что играть за Йована-грузина - ну такое себе удовольствие. Или у Йована тоже был такой большой нос?
ЦитатаSamura ()
Скажите пожалуйста) У вас в группе появился, а на МГ стоит ожидать
Я думала делать по такой схеме: сначала публикация в группе, а через 1-2 недели на МГ, но при условии, конечно, что удастся выпросить разрешение у авторов. Если не удается, то только в группе. Ну, и в группе будут огромные паки косметики, текстур, которые сюда, понятное дело, не пронесешь. В общем, у автора "Ночей Тевинтера" я разрешение выпросила, на днях выложу. Вот
Привет!!!! Ребята, подскажите, как все-таки переводить скриптовый текст!!!! Если какое-нибудь пособие или руководство, просто все-таки хочется сделать переведенные мной моды - Full-версией. В моде Хиллтоп в осаде, переводчик перевел скриптовый текст, я ему послал сообщение с просьбой о помощи, но он молчит!!!!
Я про скрипты уже писала выше, что это нереально. Собственно, с того момента ничего не изменилось))
1. Самый простой способ исправлять скрипты, если автор поделится файлом *.dadbdata для Тулсета (это база данных мода). Тогда в Тулсет добавятся все файлы мода ДО всяких экспортов, то есть исходники. Но даже в этом случае придется переписывать скрипты. Так как скрипты этой игры НЕ поддерживают другие языки отличные от английского.
2. Если нет файла *.dadbdata, но есть исходники скриптов в формате *.nss. Тогда придется вручную добавлять эти исходники в базу данных Тулсета, казалось бы, ничего сложного - создай скрипты с такими же названиями, скопируй текст из исходников в пустые, только что созданные скрипты и дело готово. Но нет. Каждый скрипт связан с файлом *.plo, а иногда (или даже чаще) - с несколькими файлами *.plo. То есть если вы добавите скрипты в БД Тулсета, то при компилировании этих скриптов Тулсет будет ругаться на то, что файлов-то *.plo, которые связаны со скриптами, нет в его БД. Получается, что помимо скриптов вам придется заново воссоздавать файлы *.plo, а так как эти файлы в исходном и экспортированном виде уж очень сильно отличаются, то миссия становится невыполнимой.
3. Когда нет ни *.dadbdata, ни *.nss, ни активности автора, тогда можно вообще забыть про редактирование.
ЦитатаHolod77 ()
переведенные мной моды - Full-версией
Может, для этого стоит сосредоточиться на переводе 1-2 модов, а не распыляться и делать ошибки сразу во всех? Я имею в виду непереведенные строки.
Добавлено (18 Марта 2021, 12:59) --------------------------------------------- Тогда другой вопрос!!!! В диалоговых файлах, текст дублируется, я так понимаю, что первый диалог для женских персонажей, а второй - для мужских?
Holod77, они дублируются просто потому, что... дублируются)) Техническая особенность файлов такая, к полу это отношения не имеет. Чтобы прописать наше "был\была" надо создавать дополнительный файл *_f.tlk для женских фраз. В общем-то, я вам раньше тоже кидала гайд по переводу модов, где про это написано.
Добавлено (25 Марта 2021, 12:06) --------------------------------------------- Привет!!!! Подскажите, эти знаки <desc>....</desc>, как я понимаю, выделяют текст. Если я захочу выделить какой-нибудь текст сам и поставлю их, текст выделится в игре?????
Привет!!!! Подскажите, эти знаки ...., как я понимаю, выделяют текст. Если я захочу выделить какой-нибудь текст сам и поставлю их, текст выделится в игре?????
Выделится. Можно и на страницах кодекса\журнале так выделять. Только коды будут другими: - жирный, - курсивный.
Добавлено (04 Апреля 2021, 19:18) --------------------------------------------- Всем привет!!! Подскажите, если программа для упрощения перевода файлов cat или может быть посоветуете, как упростить это дело. Просто порой уж очень сильно утомляет пролистование всего файла!!!!