Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга. В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword Gray Warden переводит - The velvet blade
Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.
MrDu, там 2 файла не UTI а UTP, они подлежат переводу
Спасибо за совет. Правда пока ниче не получилось, но пороюсь в файлах еще. Все же хотелось бы полностью перевести плагин, не оставляя английских названий.
Подскажите, пожалуйста, наткнулся на один хороший мод но там много диалогов, а как переводить мод с диалогами я еще не знаю. Там нужна какая-нибудь особая система? Тоже заменять 1 на 0? Или просто из dlg скопировать в tlk ID фраз и перевести их?
Ivbor, открываешь через Тулсет .dlg файл и в нём непосредственно переводишь. Почти каждая строка дублируется внутри себя, будь внимателен. И оригинал будет утерян, естественно.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Изменение репутации для пользователя Go0lden_Archer
Ivbor, открываешь через Тулсет .dlg файл и в нём непосредственно переводишь. Почти каждая строка дублируется внутри себя, будь внимателен. И оригинал будет утерян, естественно.
Можно немного иначе. Создать отдельный .tlk файл куда вбить все диалоги переведённые. Правда не могу сказать это с уверенностью на 100%, ибо не помню как именно это всё делать, но есть способ оставить и английские диалоги и он не для ленивых
Господа переводчики, пару дней назад наткнулась на нексусе на весьма интересный и большой мод - Karmas Origins Companions. С добавлением множества озвученных диалогов, квестов и компаньонов(я например давно мечтала заполучить в свои ряды Йована)). Стало интересно - возьмется кто-нибудь его переводить?
Спасибо за помощь! Но у меня возникла одно проблема: при переводе напрямую в dlg файле у меня в игре отображаются на русском только реплики героя, реплики того, с кем я разговариваю, остаются на английском. Из-за чего это может быть? Может быть, из-за того, что его диалоги озвучены?
Изменение репутации для пользователя MrDu
MrDuOffline
Сообщение №132
написано: 13 января 2011, 12:49
| Отредактировано: MrDu - 13 января 2011, 13:14
Пару раз в dlg встречал дублирующие фразы, тоесть одна и та же фраза несколько раз повторялась (тут главное внимательно смотреть, чтобы заметить их). Не знаю точно твою ситуацию, но могу предположить что в dlg могут быть дублирующие фразы, которые надо перевести. Кстати какой мод ты переводишь сейчас?
Маленький мод, но от этого не менее полезный. WolfShop - если выбираешь в противостоянии эльфов и оборотней вторых - у тебя вместо Валаторна появится торговец-оборотень Thornpaw (Шиполап - так я попытался перевести его имя ). У него все те же предметы что и у Вараторна. Так вот, когда в dlg перевожу фразы героя переводятся а Шиполапа остаются на англ.
Как я вас понимаю (с) Пытался перевести мод с палаткой, всё получилось кроме имени самой палатки. Всё по инструкции делал, и фиг. Ничё, надо пытаться ещё, пока не получится перевести.
Вот бы во втором Dragon Age был вменяемый процесс перевода, вместо шаманства. :D
P.S. Ivbor желаю удачи в переводе :) Терпение и труд всё перетрут :)
Могу скинуть свой перевод, тебе останется только имя перевести. Нужно?) Если у тебя получится, разберу его на кусочки, чтоб посмотреть как нужно было переводить ))
MrDu, Ivbor, такая тема с этой палаткой. У нас есть на сайте хороший переводчик масштабных квестов Jocker_79, так вот он жаловался, точнее комментировал одну весчь. Если вы что-то переводите и имеете сохранёнку до перевода, то сундуки, палатки, лежащие трупы так и останутся (У вас) на английском, надо загрузить в этом случае ту сохранёнку где вы ещё не использовали этот мод, поставить его переведённый вариант и проверить, зачастую это так игра "глючит". Может быть MrDu, палатку ту уже и перевёл, просто сохранёнка используется не та
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu, вот на этот случай я рекомендую скачать с Нексуса целую россыпь сейвов разных персонажей, чтобы тестировать, тестировать и ещё раз тестировать (ну чтобы новую игру не начинать )
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Люди такой вопрос возник. Допустим когда то давно, на Modgame был выложен мод на английском, с разрешения автора мода. Допустим я хочу его перевести, но на нексусе появилась более свежая версия этого мода. Нужно снова просить разрешение у автора, на то чтобы выложить обновление, или это не обязательно?
Добавлено (14.01.2011, 01:33) --------------------------------------------- Взялся за перевод AMY Outfit обновлённая версия. Кстати отличия довольно неплохие. В новой версии при выборе шмотки или меча, можно выбрать кому она будет предназначаться. От этого зависят бонусы. Тоесть если взять меч для Морриган, бонусы на мече будут для магов. Аналогично с воинами и разбойниками.
Господа переводчики! Вопрос на засыпку. Что-то я не припомню как переводить файлы в формате Plo (запись в кодексе). То что узнать ID можно при помощи DAOTlkEdit это понятно. Но как потом этот Plo файлик откорректировать под перевод? Чем?
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
morozik75, единственный способ, который я знаю, - это в самом Plot файле перевести =) Но, естественно, будет только русская версия кодекса Я так переводил "Доспехи Забытых Богов", можешь скачать и посмотреть там.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Aspard, спасиб, сам щас разобрался. Открываешь plo файл GFF редактором, и прям там правишь без каких-либо ТЛК. Выходит только русская версия. Вывод, если переводишь западный мод для своих - сойдёт. Но если будешь делать свой мод с использованием записей в кодексе, придётся делать 2 варианта plo один для русской версии, другой для английской.
Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu, а зачем тебе? Его же всё равно не надо переводить - это по сути список предметов у торговца, а не сам торговец (как человек). А человек - это .utc (понимаю, что кэп, но просто для завершенности мысли)
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.