Модератор форума: КсюXa  
Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)

Отдел помощи
Mister  Offline  Сообщение №1 написано: 18 Февраль 2011, 00:16 | Отредактировано: ApeX - 15 Февраль 2018, 23:50


VBR


851
Задаем и отвечаем на вопросы которые касаются перевода .Помогаем друг другу.
Создал эту тему что бы не засорять другие.
Руководство по переводу плагинов в FO3Edit

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
Exotic  Offline  Сообщение №211 написано: 4 Июнь 2014, 12:56



Цитата MyfoonaMa

Имхо, лучше - Журнал #62 отряда MVD

Ну вообще по смыслу лучше 

62й журнал

Но в игре лучше нумерацию ставить в конце предмета, а не в середине или начале) Так удобнее в плане сортировки.

YikxX  Offline  Сообщение №212 написано: 4 Июнь 2014, 13:11


Местный Дон Кихот Ламанчский


Exotic, соглашусь с товарищем MyfoonaMa. В твоем варианте получается что отряд называется MVD 62, а на самом деле 62 - это всего лишь номер журнала. Точнее будет даже не журнала, а записи.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
Exotic  Offline  Сообщение №213 написано: 4 Июнь 2014, 13:43



YikxX, типа "журнал 62го отряда" звучит лучше?))

YikxX  Offline  Сообщение №214 написано: 4 Июнь 2014, 13:59


Местный Дон Кихот Ламанчский


Exotic, нет, не лучше. Что лучше звучит и точный перевод уже выше написали. :)
Цитата Exotic

лучше нумерацию ставить в конце предмета

Не в этом случае. Потеряется смысл.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
Exotic  Offline  Сообщение №215 написано: 4 Июнь 2014, 17:52



YikxX, спор ни о чем. Единственный реально правильный по всем параметрам вариант:

62-й журнал отряда MVD

Все остальное, будь то журнал #62 отряда MVD или журнал отряда MVD #62, что с точки зрения русского языка совершенно одно и то же, будет являться интерпретацией переводчика. Эти варианты тоже правильные, ошибки в таком переводе не будет и хватит уже строить из себя надмозгов с этим выражением.  :D Совершенно не тот перевод, над которым нужно сидеть, корпеть и спорить.

RiverStalker  Offline  Сообщение №216 написано: 6 Июнь 2014, 21:20 | Отредактировано: RiverStalker - 6 Июнь 2014, 21:28



935
Как лучше перевести фразу: Utilizing your high-tech eyesight and presicion, when attacking any robot you gain a 20% chance to hit the core of the robot, inflicting 75% damage. This is for Unarmed combat only.

"Используя свое ​​высокотехнологичное зрение и точность, атакуя роботов Вы получаете 20% шанс поразить ядро робота, нанося 75% урона. Только для рукопашного боя."
Так верно? Или лучше реактор вместо ядра? Название способности "Go for the Core" (вперед в ядро? реактор?)

Exotic  Offline  Сообщение №217 написано: 6 Июнь 2014, 21:27



RiverStalker, никогда не пиши "Вы" с большой буквы, всегда с маленькой.

"Благодаря вашим высокотехнологичным зрению и точности, при атаке роботов вы с 20% вероятностью можете повредить реактор, что вызовет серьезную поломку (-75% здоровья). Только для навыка "Без оружия".

:) Не всегда обязательно переводить дословно. Зачастую можно перефразировать более удачно.

RiverStalker  Offline  Сообщение №218 написано: 6 Июнь 2014, 21:31



935
Exotic, спасибо большое. Есть что править.
Особенно "Вперед в реактор". :D

Exotic  Offline  Сообщение №219 написано: 6 Июнь 2014, 21:42



RiverStalker, обращайся))

Boryan777  Offline  Сообщение №220 написано: 28 Июнь 2014, 09:59


Химера


25
У меня тут проблема с переводчиком, пишу предложение в строчку перевода, но на определённом месте буквы больше не вводятся, хотя это даже не средина строчки, а ближе к началу, с остальными срочками проблем небыло. Может кто-нибудь знает в чем проблема?

Не все, кто блуждают, потеряны.
YikxX  Offline  Сообщение №221 написано: 28 Июнь 2014, 14:53


Местный Дон Кихот Ламанчский


Boryan777, c каким переводчиком то? Если с EggTranslator - то делаем так в user.config
Код
<setting name="MaxTextLengthDialoge" serializeAs="String">
                 <value>255</value>
             </setting>
             <setting name="MaxTextLengthInfo" serializeAs="String">
                 <value>255</value>
             </setting>
Если в GECK - то делаем так в GECKCustom.ini
Код

[Localization]iExtendedResponseLength=255
iExtendedTopicLength=255
bAllowExtendedText=1

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
Boryan777  Offline  Сообщение №222 написано: 28 Июнь 2014, 21:08


Химера


25
С EggTranslator . user.config это назавние файла? Если да, то где его найти в папке программы нету.

Не все, кто блуждают, потеряны.
YikxX  Offline  Сообщение №223 написано: 29 Июнь 2014, 00:26


Местный Дон Кихот Ламанчский


Цитата Boryan777

где его найти

Windows XP и ниже - \Documents and Settings\Ваше_имя_юзера\Local Settings\Application Data\EggTranslator\EggTranslator.exe_Url_разныецифробуквы\1.5.1.3\user.config
Windows Vista и выше - \Users\Ваше_имя_юзера\AppData\Local\EggTranslator\EggTranslator.exe_Url_разныецифробуквы\1.5.1.3\user.config

Открывается любым текстовым редактором.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
Boryan777  Offline  Сообщение №224 написано: 29 Июнь 2014, 21:53


Химера


25
Ага файл я нашёл, теперь скопировать в него код, который выше?

Не все, кто блуждают, потеряны.
YikxX  Offline  Сообщение №225 написано: 30 Июнь 2014, 06:58


Местный Дон Кихот Ламанчский


Boryan777, мда... трудно с вами. :) Зачем копировать, если он там уже и так есть? Просто поменять значение на 255 и все.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
FRADY  Offline  Сообщение №226 написано: 6 Июль 2014, 19:25



10
Привет народ!

А как перевести мод(оружие,бронь) с помощью какой программы? И как?

vlad0981  Offline  Сообщение №227 написано: 7 Июль 2014, 17:19 | Отредактировано: vlad0981 - 7 Июль 2014, 17:24



72
FRADY, вот например тыц. Только вместо fo3edit скачивайте FNVEdit, тыц.

Asedael  Offline  Сообщение №228 написано: 10 Август 2014, 11:43



Вопрос не технический, а скорее языческий (эк скаламбурил). 
Хоть убей, а не понимаю как можно перевести словосочетание "Bull's Fox". Это перк, который даёт Вульпес Инкульта игроку при путешествии с ним.

Exotic  Offline  Сообщение №229 написано: 10 Август 2014, 14:12



Cascade, описание перка напиши тоже)

Asedael  Offline  Сообщение №230 написано: 10 Август 2014, 14:20



Exotic, да я уже всё :)
Тут такая белиберда, что Fox - это отсылка к прозвищу Инкульты - Мистер Лис, а Bull's - принадлежность к Легиону.
Следовательно, всё становится очень просто :D

aezakmi8  Offline  Сообщение №231 написано: 25 Август 2014, 18:49



2
Насчёт перевода

aezakmi8
Разрешение получил
Nipton Rebuilt - в процессе

Перевод недоработал, а выложил-Nipton Rebuilt Русификатор!
Кто может/хочет помочь "допереводить" пишите в личку.

Сори если не в тему

vk.com/aezakmi8
ParioT  Offline  Сообщение №232 написано: 29 Август 2014, 21:46



4
Кто хорошо знает английский, и может уделить мне 10 минут своего времени, напишите в ЛС. Ничего сложного я не попрошу, всего лишь перевести мне пару слов.

Гоуст  Offline  Сообщение №233 написано: 3 Январь 2015, 16:22



713
"Furian Mercenary Armor" - переводится так: "Броня наемника Фуриона", верно? smile2

Фрикап  Offline  Сообщение №234 написано: 3 Февраль 2015, 17:36


Crazy type


133
Кто-нибудь не подскажет как перевести расу Nuska's Caucasian. Нуску это шумерское божество и скорее всего ник создателя расы. Может быть Европеоид - нуску?..

Exotic  Offline  Сообщение №235 написано: 3 Февраль 2015, 19:56



Фрикап, Европеоид Нуски. Скорее всего в игре этого названия нет, так что сильно заморачиваться не стоит. Рассел?)

Exotic  Offline  Сообщение №236 написано: 3 Февраль 2015, 20:46



Арвен, потому что это официальный перевод от 1С, а в твоем посте была куча флейма, к делу не относящегося. Человек спросил - человек получил правильный ответ.  :)

Фрикап  Offline  Сообщение №237 написано: 3 Февраль 2015, 21:08


Crazy type


133
Цитата Арвен

с каких пор европейцы стали - caucasian ?

Предыдущее сообщение не читал и чтобы не разводить флейм коротенько:
European - европеец
Caucasian - представитель европеоидной расы

Exotic  Offline  Сообщение №238 написано: 3 Февраль 2015, 21:18



Цитата Фрикап

но Рассел тоже продвигается к финишу

:D шикарно.

Quazar  Offline  Сообщение №239 написано: 4 Февраль 2015, 19:20



446
Что делать если при попытке связаться с автором на нексусе, появляется такое сообщение:



смысл сообщения мне понятен, вопрос - что делать? Как получить разрешение? Автор не появлялся на сайте с марта 2011 года..

Quazar  Offline  Сообщение №240 написано: 5 Февраль 2015, 12:53



446
Цитата Фрикап

Не знаю в чем проблема, у меня сразу почту включило

Вы похоже не прочли рапорт об ошибке, который на скрине? Про то как с авторами связываться мне известно, связывался уже не раз. Проблема в том, что я не могу ему письмо отправить, при попытке отослать, появляется вот этот бан...

Ну да, может он и добавил другана, но написано Last active: 11:30, 7 Apr 2011
Хотя мне то не легче от того когда именно он там был, если он заблокирован от переписки..Может он где почту указал, но я не могу посмотреть его форумный профиль.

Добавлено (05 Февраля 2015, 12:53)
---------------------------------------------
Ладно, видно придется забыть про этот мод.. Для публикации нужно разрешение, а разрешение я не могу получить, поскольку нет связи с автором. Просто раздражают такие тупиковые ситуации когда ничего не можешь сделать. Писал сюда в надежде что у кого-то было схожее положение и смогут подсказать выход..


Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб