Господа переводчики! Может кто исправит ошибку "наших" горе - локализаторов от 1С и переведёт одно маленькое сообщение - недоразумение в игре (слева внизу), а именно "Маховская пустошь" ( ) на "Пустошь Мохаве", как это было в первой локализации. Не могу смотреть на это сообщение без дурных мыслей в адрес 1С. Заранее благодарен.
Exotic, то есть.. такая "делема" из-за AWOP, точнее из-за вашего перевода?
Добавлено (06 Февраля 2015, 09:07) ---------------------------------------------
Цитата Quazar
Ладно, видно придется забыть про этот мод.. Для публикации нужно разрешение, а разрешение я не могу получить, поскольку нет связи с автором. Просто раздражают такие тупиковые ситуации когда ничего не можешь сделать. Писал сюда в надежде что у кого-то было схожее положение и смогут подсказать выход..
Гоуст, нет, просто AWOP тоже имеет строчку названия главной локации, которую можно изменить на свой вкус. В самом AWOP локации все взяты из оригинального перевода 1С.
Quazar, попробуй найти его в Стиме. В Стиме есть все, если у него там такой же ник, то это возможно.
вроде переводить толком нечего, но столкнулся со следующим моментом который мне непонятен.
После того как через Egg's перевел требуемые строки (секция скрипта GHWeaponModVendingScript) нажимаю сохранить и мне выходит табличка следующего содержания:
Скрипт изменен, необходимо скомпилировать. < GHWeaponModVendingScript > Изменено 95 записей.
Что подразумевается Egg'ом под компиляцией?
И еще момент. Секция QUST. как перевести правильно WMWMWeaponReEquipQuest и следует ли переводить?
Я кстати благодаря туториалу по Egg's влился в переводы и для себя потихоньку перевожу. (WMR For WMX - Recipes For Weapon Mods - ENHANCED EDITION и WMVM (без скрипта) сделал.
Пойду читать тутор, и привыкать к новому инструменту.
Если что - тогу и текст для разрешений подкинуть, которыми мы сами обычно пользуемся)
что есть текст для разрешение? База данных перевода? было бы неплохо? а то я через Egg's сваял себе Dummy. Strings из офиц локализаций Fallout 3 и New Vegas с дополненями и его использую через ctrl+F
Изменение репутации для пользователя Exotic
ExoticOffline
Сообщение №252
написано: 1 апреля 2015, 05:49
| Отредактировано: Exotic - 1 апреля 2015, 05:49
Вроде закончил с WMVM - Weapon Mod Vending Machine смущает только то что у меня теперь помимо основного ESM появился ESP с перекомпиленным скриптом. а можно это сделать все как в оригинале? единым ESM файлом (ESP не подходит т.к. надыбал заодно WMVM New Locations у которого требования помимо FalloutNV.esm еще и WMVM.esm)
tr011_tmn, после чего появилось такое? У меня такого ни разу не было, хотя скриптов я много перевел. Как сохраняли?
после ГЕКК'а. как и указано в туторе в редакторе скриптов сохранил скрипт, после чего сохранил через меню гекк'а, а он позволяет сохранять только в виде esp
tr011_tmn, понял, виноват. Надо было указать, что это работает только с esp. Вот что вам нужно сделать - берете этот esm, на всякий случай делаете бэкап. Скачиваете FNVEdit, распаковываете в главную папку, там где nvse_loader. Запускаете, выбираете нужный мод и его мастеры. Когда он загрузится, выбираете переводимый плагин и делаете вот что: http://gyazo.com/471de43712409023d02b0b7e42033daa http://gyazo.com/2a26d42a7a738463068f58f31f26ae1d - yes http://gyazo.com/5631584db4ecba28dbaef37e47644b1d - снимаете галочку с esm. Выходите, он предложит сохранить - сохраняете. Меняете разрешение на esp, переводите в ГЕКК, ставите обратно галочку и переименовываете в esm.
tr011_tmn, насчет? Я вроде бы отвечал, но не могу найти сейчас сообщения в лс.
отправил повторно
Добавлено (20 Апреля 2015, 13:46) --------------------------------------------- Всем здравствуйте снова.
вот и получил первый отлуп: WMVM - Weapon Mod Vending Machine - автор отказал, хотя и извинился, так что вместе с ним не получится опубликовать и WMVM New Locations, он теряет смысл без основного дополнения.
У меня есть проблема с обновлением перевода мода Project Nevada - Extra Options ver. 1.3. Тут на сайте скачивал Project Nevada - Extra Options ver. 1.2f. Стал перекидывать перевод из старой версии в новую через программу Egg Translator. Перевод вроде есть в игре, но в меню настройки модов все на английском. Инвентарь вроде на русском, но всеравно есть недоперевод, ввиде отображения скрытности вверху экрана на английском и перемещении во время боя пишет в левом углу тоже на английском. Через программу сравнил перевод, но в 2 файлах есть отличия, в старом переводе есть 1 лишний скрипт в отличии от нового. Может дело в этом скрипте? Старый перевод есп кидаю в дату всё на русском, новый есп, все на английском. Уже не помню, но вроде начисто ставил все сразу, проект неваду последнюю версию на русском, а экстра опции скачивал последнюю версию с нексуса английскую. Может дело в этом скрипте? Как его запихать в новый перевод?
Fanaticks, если выложить только файл русификации, а остальные файлы должны будут скачаны с первоисточника, то в этом случае можно избежать получения разрешения. Разрешение в первую очередь получается на размещение мода на определенном сайте, а на русификацию мода у автора особых причин отказывать нету, разве что вы не проявите полную безграмотность в обращении к нему.
Всем добрый день. Хоть и стыдно за пост в теме, уже год как без обновлений, но вопрос назрел) Для локализации сразу множества плагинов, можно как то выделить всех их в ГЕКК каки нибудь образом. Быстро в общем. И после локализации, я перевел к примеру, 20% текста. Вопрос - как мне сохранять следующие изменения в тот же файл, когда я закрою и открою ГЕКК снова?
«Мы установили новую эру, эру мира и порядка». — Неизвестный штурмовик из 501-го легиона
где переводить части тела (голова, туловище и т.д.) что выделяются в ватс?
В ГЕКК это раздел Actor Data - Body Part Data и в правом окне выбрать нужный бодипарт. Открыть двойным кликом нужный, в открывшемся окне в списке выбрать часть тела, сделать на ней двойной клик и в следующем окне в поле Name вписать переведенное название. В FNVEdit это будет просто ветка Body Part Data, внутри которой перечислены все бодипарты. Выбрать нужный и в правом окне во всех строчках BPTN-Part Name вписать переведенные названия частей тела.