• Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Модератор форума: КсюXa  
Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)

Отдел помощи
Mister  Offline  Сообщение №1 написано: 17 февраля 2011, 21:16 | Отредактировано: ApeX - 15 февраля 2018, 20:50


VBR


851
Задаем и отвечаем на вопросы которые касаются перевода .Помогаем друг другу.
Создал эту тему что бы не засорять другие.
Руководство по переводу плагинов в FO3Edit

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
vovchik-maniac  Offline  Сообщение №2 написано: 12 апреля 2011, 19:02 | Отредактировано: vovchik-maniac - 12 апреля 2011, 19:22



42
Установил Fallout 3 Localizator под Нью Вегас. Попробовал перевести плагин, всё, что забивал в ручную в игре написано вопросиками. Также текст в загруженных переведенных плагинах написан абракадаброй. Что где переключить нужно? Создавал базу из стандартных файлов. Правда у меня файлу перевода присвоен флаг esm.
Повторно загружаю в программу "переведенный" мной плагин - всё в вопросиках, пишу латиницей - всё нормально. Создается впечатление, что прога не знает русскую таблицу символов.

DarthKozel  Offline  Сообщение №3 написано: 13 апреля 2011, 13:25



vovchik-maniac, была такая же фигня с Egg'ом... переустановка помогла.Попробуй еще через NVEdit перевести...



КоварнЭ Team
Facеless  Offline  Сообщение №4 написано: 14 апреля 2011, 11:59 | Отредактировано: Vetiver - 14 апреля 2011, 12:04



72
Помогите перевести))

Промтом перевёл ну все ровно что то не то, Я думаю что вместо "Взрывчатое Вещество" надо поставить что то другое...

DarthKozel  Offline  Сообщение №5 написано: 14 апреля 2011, 23:35 | Отредактировано: DarkKozel - 15 апреля 2011, 00:02



Цитата Vetiver

S.M. Milestone


Можно...Торговец Б.С. или что-то в этом роде



КоварнЭ Team
Facеless  Offline  Сообщение №6 написано: 16 апреля 2011, 05:23 | Отредактировано: Vetiver - 16 апреля 2011, 11:29



72
Как переводиться "Hologram's Caravan Deck"? Караванная Колода "Голограмма"?

А и я всё немогу перевести "Milestone" Ибо "Сьерра-Мадре Веха" Или "Сьерра-Мадре Столб" Как то странно звучит... и при том что Milestone есть ещё и в подкаталоге "SPEL"

Немогу перевести Decoy Shock Nova. Minor Shock Nova.

"Add Fake Perks for "Description" Feature" Промт не осиливает... Мозг тоже...


DarthKozel  Offline  Сообщение №7 написано: 16 апреля 2011, 23:32 | Отредактировано: DarkKozel - 25 апреля 2011, 20:00



Цитата Vetiver

"Add Fake Perks for "Description" Feature"


Это перк или что?Просто есть пару вариантов...



КоварнЭ Team
Asverly  Offline  Сообщение №8 написано: 25 апреля 2011, 14:34



14
Я не знаю где находятся маркеры(это которые на большой карте тыкаешь и происходить быстрое путешествие) мог бы кто нить подсказать, где они в гекэ находятся?Что бы я смог их перевести.

kiruhaSUPER  Offline  Сообщение №9 написано: 25 апреля 2011, 17:02



DarkKozel, на верное только ты ия не пользуемся Онлайн переводчиками

DarthKozel  Offline  Сообщение №10 написано: 25 апреля 2011, 18:30



Цитата Asverly

Я не знаю где находятся маркеры(это которые на большой карте тыкаешь и происходить быстрое путешествие) мог бы кто нить подсказать, где они в гекэ находятся?Что бы я смог их перевести.


ГЕККом не перевожу , но название маркера большими буквами написано (обычно).
kiruhaSUPER, отредактируй пост...



КоварнЭ Team
_Assassin_  Offline  Сообщение №11 написано: 25 апреля 2011, 19:14 | Отредактировано: _Assassin_ - 25 апреля 2011, 19:17



291
Всем переводчикам привет! Народ, помогайте. Пытаюсь перевести Code of Steel (Кодекс Стали, верно?).
Ну так вот. Есть Head Paladin, Star Paladin и Senior Paladin. Старший паладин, Главный паладин, а Star Paladin тогда как перевести?
Вот ещё вам работа. :D
Journeyman Knight - что-то вроде "странствующий рыцарь" или "рыцарь-путешественник", верно?
Ну и ещё. Initiate, Apprentice - как перевести, чтоб соотвествовало иерархии Братства?
Junior Palаdin - младший паладин или как-то так?
И вот ещё название quest'a: COSWastelanderTechCheckQuest, где СOS - Code of Steel. Как это-то перевести?
Ну вот, основные моменты указал. :)
Потом ещё обращусь. Есть ещё нюансики, которые не могу понять из-за небольшого опыта.


Insieme per la vittoria!
Proffessor  Offline  Сообщение №12 написано: 25 апреля 2011, 19:39 | Отредактировано: Стальной_Братец - 25 апреля 2011, 19:34



667
Цитата _Assassin_,

Initiate, Apprentice


Инициировать, ученик.
Инициатор пусть будет, если это должность.

DarthKozel  Offline  Сообщение №13 написано: 25 апреля 2011, 19:59



Цитата _Assassin_

Journeyman


Если словарь прав , то Journeyman - подмастерье...



КоварнЭ Team
_Assassin_  Offline  Сообщение №14 написано: 25 апреля 2011, 20:03



291
DarkKozel, упс! :D Пасибки! ^_^ Я, можно сказать, только начинаю FNVEdit осваивать. :)
Цитата Стальной_Братец

Инициировать

Ну, как должность... Initiate вроде послушник, насколько Я могу припомнить, в играх так упоминалось... unsure


Insieme per la vittoria!
infin  Offline  Сообщение №15 написано: 4 мая 2011, 09:22



74
при установке модов некоторые места меняются с русского на английский, например пишет дверь ... и по английски. Как можно через гекк вручную обратно прописать русское название локации? в основном интересует где указываются названия дверей, пещер,бункеров и т.д...

Играю в эту классную игруху про драконов
DarthKozel  Offline  Сообщение №16 написано: 4 мая 2011, 14:09



infin, через ГЕКК не знаю , а через FNVEdit очень просто.Вот тутор .Правда он для FO3Edit , но разницы с FNVEdit почти нету.



КоварнЭ Team
infin  Offline  Сообщение №17 написано: 4 мая 2011, 16:02



74
Цитата DarkKozel

infin, через ГЕКК не знаю , а через FNVEdit очень просто.Вот тутор .Правда он для FO3Edit , но разницы с FNVEdit почти нету.


все разобрался. благодарю)

Играю в эту классную игруху про драконов
ditis  Offline  Сообщение №18 написано: 15 мая 2011, 17:53



108
Несколько вопросов по Fallout 3 Localizator:

1. Вот мы создали базовый словарь на основании файлов игры. Его можно как-то дополнить или это не требуется, т.к. все новое и так у нас в дополнительный словарь падает?

2. Что означают надписи:
5 entries localized
1 entries unlocalized
30 entries collected

Что именно помещено в коллекцию? Какие-то новые фразы, имеющие перевод, отсутствующий в нашей базе или что?

3. Почему, если скормить локализаитору переведенный плагин, то он скажет, что 95 entries unlocalized, а если зайти в редактирование, то все будет красным?
Ведь плагин локализован...

4. Почему некоторые плагины можно перевести автоматом, но если открыть ручной перевод, то
нам не дают возможности это сделать, т.к. поле для выбора ячейки просто пустое...

5. Почему если скормить уже переведенный в локализаторе плагин, то нам снова выдается результат в виде 5 entries localized, а в окне редактирования мы наблюдаем все зеленым и в таком виде, как мы оставили в прошлый раз. Т.е. вверху у нас по-прежнему все английское, а внизу наш перевод. А не как в случае 3 - когда все уже русское и красным.

6. Что означают и какую функциональность несут, в окне редактирования:
Skip
ATF
ATP

Гы, пока все :)))


Nikakoy  Offline  Сообщение №19 написано: 16 мая 2011, 21:05



7
Может кто-нибудь помочь с получением разрешения на публикацию NewVegasBountiesII?
Я его перевел на русский, хочется залить. Просто у меня проблема: перевести с английского я могу почти, что угодно, а вот грамотно написать на нем, это не мое. :)
Файлы уже готовы и залиты на Народ.

DarthKozel  Offline  Сообщение №20 написано: 16 мая 2011, 21:20



Nikakaya, образец :
Hi , can I translate this mod : ссылка на мод/название (into Russian)?
Of Course I'll point your name in credits.



КоварнЭ Team
ditis  Offline  Сообщение №21 написано: 16 мая 2011, 21:24



108
Цитата Nikakaya

Просто у меня проблема: перевести с английского я могу почти, что угодно, а вот грамотно написать на нем, это не мое.

Это не помощь, а скорее вариант при безвыходной ситуации...
1. Пишешь текст на русском - загоняешь его в переводчик
2. Полученный результат опять переводишь на русский.
3. Сравниваешь первоначальный текст и полученный - корректируешь слова, обороты, етс...
4. Опять переводишь на инглишь....
5. Ну и так, пока результат тебя не удовлетворит...
Основной смысл таким образом до адресата донести вполне возможно.

Только надо переводчик поадекватней подобрать... Как по мне, то, например гуглевский английские тексты переводит более связано нежели это делает промт. Промт мне напоминает переводчики годов 90-ых - такая же несвязанная каша из кучи слов...


Nikakoy  Offline  Сообщение №22 написано: 16 мая 2011, 21:48 | Отредактировано: Nikakaya - 16 мая 2011, 21:56



7
Спасибо, всем кто ответил. Сейчас попробую.
ditis: Основной смысл донести то можно, только я сильно сомневаюсь, что кто-то даст разрешение переводить свой плагин, если отправить письмо написанное Гуглом. nea

ditis  Offline  Сообщение №23 написано: 17 мая 2011, 08:56 | Отредактировано: ditis - 17 мая 2011, 09:17



108
Цитата Nikakaya

Основной смысл донести то можно, только я сильно сомневаюсь, что кто-то даст разрешение переводить свой плагин, если отправить письмо написанное Гуглом.

Напиши ему на русском... Через некоторое время, если не ответит, еще раз, с вопросом: "Why are you silent, you do not know Russian language?"
Ну а дальше по обстоятельствам :)
В конечном итоге общаться можно и не зная языка, мимикой и жестами :) Размахивать руками и корчить рожи - для них дело привычное... Словарный запас-то мал...:)

Перевод в разных направлениях несколько отличается и требует разного уровня знания языка.


Nikakoy  Offline  Сообщение №24 написано: 18 мая 2011, 11:40 | Отредактировано: Nikakaya - 18 мая 2011, 16:47



7
Так в том и дело. Переводить с языка и писать на нем, это разные вещи. Грамматику английского надо знать, все эти падежи, времена глаголов, склонения.
У меня с этим очень туго nea

[


ditis  Offline  Сообщение №25 написано: 18 мая 2011, 17:52 | Отредактировано: ditis - 18 мая 2011, 18:00



108
Nikakaya, у меня в глазах двоится или я просто различий не вижу? :)))

Странно - столько переводчиков на сайте, а более ли менее откликнулся только одни... Неужто все переводчики гуглем пользуются и ф3 локализатором, а языка как такового не знают???
Тогда встает другой вопрос - как же они разрешения получают? Не иначе тоже с помощью переводчика, поэтому и здесь не появляются, чтобы не раскрывать "тайн своего успеха" :)))

А если серьезно, то я серьезно предлагаю обратиться к автору на своем родном языке - а дальше по обстоятельствам.

Ну или вот еще один вариант обращения:

Hello,
I would like to know if I can traslate your mode <url> into Russian and place it on one of the russian sites <url>. Of cource your authorship will be stated.

P.s.

- Здравствуйте dr. House, можно ли перевести ваш мод на русский язык и разместить его на сайте модгеймс.ру? Ваше авторство будет сохранено.
- Yes of Course.
- Вау, ееес, мы их сделали... :)


DarthKozel  Offline  Сообщение №26 написано: 18 мая 2011, 19:49



Mister, думаю , стоит тему переименовать в "Отдел помощи по локализациям".



КоварнЭ Team
HydRa  Offline  Сообщение №27 написано: 25 мая 2011, 09:08 | Отредактировано: HydRa - 25 мая 2011, 11:15


Многоголовый


689
Кто может подсказать: перевел я полностью плагин, англ строк не осталось, а точки перехода между зонами(типа дверь в канализацию) остались на аглийском. Подскажите, где можно это исправить... Спасибо!

For the Black Galleon!
О переводах пока не говорите, нет желания...
Не напоминайте мне про конкурсы)
ditis  Offline  Сообщение №28 написано: 27 мая 2011, 20:46



108
Цитата HydRa

перевел я полностью плагин, англ строк не осталось, а точки перехода между зонами(типа дверь в канализацию) остались на аглийском.



Чем переводил и что переводил, какой объект остался на английском?

P.s. Ты же вроде сказал, что решил проблему? Ошибся получается???

Добавлено (28.05.2011, 00:46)
---------------------------------------------
HydRa:
Вот интересно - зачем спрашивать и просить помощи, а затем отмалчиваться???


Mister  Offline  Сообщение №29 написано: 28 мая 2011, 12:45


VBR


851
HydRa, Все ищи на глобальной карте(Маркеры ) .Переходы и тогдалее

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
HydRa  Offline  Сообщение №30 написано: 28 мая 2011, 13:14


Многоголовый


689
Да, спасибо, сам решил... Залез в ГЭКК, там по переходам нашел объекты... Я у них имена переводил только, а надо было еще и надписи при взаимодействии. Спасибо за желание помочь! ;)

For the Black Galleon!
О переводах пока не говорите, нет желания...
Не напоминайте мне про конкурсы)
Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб