Установил Fallout 3 Localizator под Нью Вегас. Попробовал перевести плагин, всё, что забивал в ручную в игре написано вопросиками. Также текст в загруженных переведенных плагинах написан абракадаброй. Что где переключить нужно? Создавал базу из стандартных файлов. Правда у меня файлу перевода присвоен флаг esm. Повторно загружаю в программу "переведенный" мной плагин - всё в вопросиках, пишу латиницей - всё нормально. Создается впечатление, что прога не знает русскую таблицу символов.
"Fireballer" Это название одного Перка, я как понял переводиться как "Бейсбольный мяч".'; ----------------------------------------------------------------------------------------------- You can throw any pyromaniac explosives +25% further. Also, you can craft advanced version of these explosives from Reloading Bench. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Промтом перевёл ну все ровно что то не то, Я думаю что вместо "Взрывчатое Вещество" надо поставить что то другое...
S.M. Milestone - Тоже названия одного перка... промтом переводет как "Веха" ну это как то не потходит... Суть перка в том что в бункер БС в торговом автомате рашарен ассортимент... Как это переводится?
Изменение репутации для пользователя DarthKozel
DarthKozelOffline
Сообщение №5
написано: 14 апреля 2011, 23:35
| Отредактировано: DarkKozel - 15 апреля 2011, 00:02
Как переводиться "Hologram's Caravan Deck"? Караванная Колода "Голограмма"?
А и я всё немогу перевести "Milestone" Ибо "Сьерра-Мадре Веха" Или "Сьерра-Мадре Столб" Как то странно звучит... и при том что Milestone есть ещё и в подкаталоге "SPEL"
Немогу перевести Decoy Shock Nova. Minor Shock Nova.
"Add Fake Perks for "Description" Feature" Промт не осиливает... Мозг тоже...
Изменение репутации для пользователя DarthKozel
DarthKozelOffline
Сообщение №7
написано: 16 апреля 2011, 23:32
| Отредактировано: DarkKozel - 25 апреля 2011, 20:00
Я не знаю где находятся маркеры(это которые на большой карте тыкаешь и происходить быстрое путешествие) мог бы кто нить подсказать, где они в гекэ находятся?Что бы я смог их перевести.
Я не знаю где находятся маркеры(это которые на большой карте тыкаешь и происходить быстрое путешествие) мог бы кто нить подсказать, где они в гекэ находятся?Что бы я смог их перевести.
ГЕККом не перевожу , но название маркера большими буквами написано (обычно). kiruhaSUPER, отредактируй пост...
КоварнЭ Team
Изменение репутации для пользователя _Assassin_
_Assassin_Offline
Сообщение №11
написано: 25 апреля 2011, 19:14
| Отредактировано: _Assassin_ - 25 апреля 2011, 19:17
Всем переводчикам привет! Народ, помогайте. Пытаюсь перевести Code of Steel (Кодекс Стали, верно?). Ну так вот. Есть Head Paladin, Star Paladin и Senior Paladin. Старший паладин, Главный паладин, а Star Paladin тогда как перевести? Вот ещё вам работа. Journeyman Knight - что-то вроде "странствующий рыцарь" или "рыцарь-путешественник", верно? Ну и ещё. Initiate, Apprentice - как перевести, чтоб соотвествовало иерархии Братства? Junior Palаdin - младший паладин или как-то так? И вот ещё название quest'a: COSWastelanderTechCheckQuest, где СOS - Code of Steel. Как это-то перевести? Ну вот, основные моменты указал. Потом ещё обращусь. Есть ещё нюансики, которые не могу понять из-за небольшого опыта.
Insieme per la vittoria!
Изменение репутации для пользователя Proffessor
ProffessorOffline
Сообщение №12
написано: 25 апреля 2011, 19:39
| Отредактировано: Стальной_Братец - 25 апреля 2011, 19:34
при установке модов некоторые места меняются с русского на английский, например пишет дверь ... и по английски. Как можно через гекк вручную обратно прописать русское название локации? в основном интересует где указываются названия дверей, пещер,бункеров и т.д...
1. Вот мы создали базовый словарь на основании файлов игры. Его можно как-то дополнить или это не требуется, т.к. все новое и так у нас в дополнительный словарь падает?
Что именно помещено в коллекцию? Какие-то новые фразы, имеющие перевод, отсутствующий в нашей базе или что?
3. Почему, если скормить локализаитору переведенный плагин, то он скажет, что 95 entries unlocalized, а если зайти в редактирование, то все будет красным? Ведь плагин локализован...
4. Почему некоторые плагины можно перевести автоматом, но если открыть ручной перевод, то нам не дают возможности это сделать, т.к. поле для выбора ячейки просто пустое...
5. Почему если скормить уже переведенный в локализаторе плагин, то нам снова выдается результат в виде 5 entries localized, а в окне редактирования мы наблюдаем все зеленым и в таком виде, как мы оставили в прошлый раз. Т.е. вверху у нас по-прежнему все английское, а внизу наш перевод. А не как в случае 3 - когда все уже русское и красным.
6. Что означают и какую функциональность несут, в окне редактирования: Skip ATF ATP
Может кто-нибудь помочь с получением разрешения на публикацию NewVegasBountiesII? Я его перевел на русский, хочется залить. Просто у меня проблема: перевести с английского я могу почти, что угодно, а вот грамотно написать на нем, это не мое. Файлы уже готовы и залиты на Народ.
Просто у меня проблема: перевести с английского я могу почти, что угодно, а вот грамотно написать на нем, это не мое.
Это не помощь, а скорее вариант при безвыходной ситуации... 1. Пишешь текст на русском - загоняешь его в переводчик 2. Полученный результат опять переводишь на русский. 3. Сравниваешь первоначальный текст и полученный - корректируешь слова, обороты, етс... 4. Опять переводишь на инглишь.... 5. Ну и так, пока результат тебя не удовлетворит... Основной смысл таким образом до адресата донести вполне возможно.
Только надо переводчик поадекватней подобрать... Как по мне, то, например гуглевский английские тексты переводит более связано нежели это делает промт. Промт мне напоминает переводчики годов 90-ых - такая же несвязанная каша из кучи слов...
Изменение репутации для пользователя Nikakoy
NikakoyOffline
Сообщение №22
написано: 16 мая 2011, 21:48
| Отредактировано: Nikakaya - 16 мая 2011, 21:56
Спасибо, всем кто ответил. Сейчас попробую. ditis: Основной смысл донести то можно, только я сильно сомневаюсь, что кто-то даст разрешение переводить свой плагин, если отправить письмо написанное Гуглом.
Изменение репутации для пользователя ditis
ditisOffline
Сообщение №23
написано: 17 мая 2011, 08:56
| Отредактировано: ditis - 17 мая 2011, 09:17
Основной смысл донести то можно, только я сильно сомневаюсь, что кто-то даст разрешение переводить свой плагин, если отправить письмо написанное Гуглом.
Напиши ему на русском... Через некоторое время, если не ответит, еще раз, с вопросом: "Why are you silent, you do not know Russian language?" Ну а дальше по обстоятельствам В конечном итоге общаться можно и не зная языка, мимикой и жестами Размахивать руками и корчить рожи - для них дело привычное... Словарный запас-то мал...:)
Перевод в разных направлениях несколько отличается и требует разного уровня знания языка.
Изменение репутации для пользователя Nikakoy
NikakoyOffline
Сообщение №24
написано: 18 мая 2011, 11:40
| Отредактировано: Nikakaya - 18 мая 2011, 16:47
Так в том и дело. Переводить с языка и писать на нем, это разные вещи. Грамматику английского надо знать, все эти падежи, времена глаголов, склонения. У меня с этим очень туго
[
Изменение репутации для пользователя ditis
ditisOffline
Сообщение №25
написано: 18 мая 2011, 17:52
| Отредактировано: ditis - 18 мая 2011, 18:00
Nikakaya, у меня в глазах двоится или я просто различий не вижу? :)))
Странно - столько переводчиков на сайте, а более ли менее откликнулся только одни... Неужто все переводчики гуглем пользуются и ф3 локализатором, а языка как такового не знают??? Тогда встает другой вопрос - как же они разрешения получают? Не иначе тоже с помощью переводчика, поэтому и здесь не появляются, чтобы не раскрывать "тайн своего успеха" :)))
А если серьезно, то я серьезно предлагаю обратиться к автору на своем родном языке - а дальше по обстоятельствам.
Ну или вот еще один вариант обращения:
Hello, I would like to know if I can traslate your mode <url> into Russian and place it on one of the russian sites <url>. Of cource your authorship will be stated.
P.s.
- Здравствуйте dr. House, можно ли перевести ваш мод на русский язык и разместить его на сайте модгеймс.ру? Ваше авторство будет сохранено. - Yes of Course. - Вау, ееес, мы их сделали...
Кто может подсказать: перевел я полностью плагин, англ строк не осталось, а точки перехода между зонами(типа дверь в канализацию) остались на аглийском. Подскажите, где можно это исправить... Спасибо!
For the Black Galleon! О переводах пока не говорите, нет желания... Не напоминайте мне про конкурсы)
перевел я полностью плагин, англ строк не осталось, а точки перехода между зонами(типа дверь в канализацию) остались на аглийском.
Чем переводил и что переводил, какой объект остался на английском?
P.s. Ты же вроде сказал, что решил проблему? Ошибся получается???
Добавлено (28.05.2011, 00:46) --------------------------------------------- HydRa: Вот интересно - зачем спрашивать и просить помощи, а затем отмалчиваться???
Да, спасибо, сам решил... Залез в ГЭКК, там по переходам нашел объекты... Я у них имена переводил только, а надо было еще и надписи при взаимодействии. Спасибо за желание помочь!
For the Black Galleon! О переводах пока не говорите, нет желания... Не напоминайте мне про конкурсы)