Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
1. Переводить не случалось. Придумывала тексты для игры ( описания оружия, навыки, история мира). 2. Русский в совершенстве) английский разговорный, пробелы восполнимы ) 3. Skyrim 4. Любые, но думаю буду особо полезна где нужно передать стилистическую нагрузку, настроение. В день могу уделять примерно 1-3 часа.
Решил откликнутся на объявление. 1) Часто перевожу моды с nexus'а, в основном для себя. 2) Знание русского языка хорошее, английского чуть хуже. 3) Являюсь поклонником игры Skyrim. 3) Особых предпочтений нет.
P.S. Работаю по сменам. Но думаю смогу выделить пару часов в день на переводы.
1. Любитель. 2. Вполне соответствует для переводов. 3. Skyrim 4. Опыта имею мало, решил попрактиковаться и заодно помочь. Прошу поручать те моды, до которых не дошли руки, а там видно будет.
Здравствуйте . 1)Опыта в переводе не так уж и много , но перевод с английского не составляет труда. 2)Русский язык знаю неплохо (немного хромает пунктуация , а в целом всё хорошо) . Перевод с английского стараюсь производить как можно ближе к литературному варианту. 3)Не имеет значения 4)Плагины , которые содержат какую-либо историю например: в книге , в истории персонажа , местности , чего угодно .Думаю с этим справлюсь.
Готов уделять переводу от 1,5 до 3 часов в день.
Изменение репутации для пользователя Esabell
EsabellOffline
Сообщение №157
написано: 7 марта 2015, 19:07
| Отредактировано: Esabell - 7 марта 2015, 19:15
Здравствуйте: 1) До этого опыта перевода модов как такового не было из-за технических причин. 2) Русский знаю хорошо, английский тоже. 3) Skyrim; Dragon Age: Origins; Dragon Age: Inquisition; Dragon Age 2. 4) Не суть важно. Есть некоторого рода дела, но в день могу уделить 2-3 часа на данное хобби.
Мне захотелось поработать переводчиком модов. 1.Знание английской и русской лингвистики есть. 2.Возраст говорить не буду))). Все вы будете в шоке :-) . 3.Я не разу не пробовал переводить плагины, но попытаюсь. 4. I have Skyrim (у меня есть скайрим). Я предпочитаю моды на магию, геймплей и предметы.
Здравствуйте, решил тоже поучаствовать в переводе модов. Так-как на сайте сижу уже несколько лет, решил помочь любимому ресурсу. 1. Раньше переводить модификации увы не приходилось, потому что в основном скачивал плагины с modgames'а, а так в вузе приходиться переводить литературу по специальности. 2. Русский естественно знаю хорошо, а вот английский ещё на стадии изучения, но в основном это касаться стадии аудирования .:) 3. Сейчас, мне более интересен Fallount:NV. 4. Люблю всякого рода модификации, главное чтобы не рушили атмосферу игры. P.S: Готов выделять до 3 часов в день. К сожалению не могу больше потому, что учусь и работаю одновременно.
1. Имею небольшой опыт в переводах модов для FNV, в большинстве своем переводил для себя исходя из того что нашел на данном ресурсе, и OK:G. Конечно не идеал, но для своих нужд хватало. 2. Хорошо знаю русский язык. Участвовал в литературных конкурсах по Сталкеру. Английский в большинстве своем технический, но в универе имел твердую 5 по языку, а также участвовал в олимпиадах. 3. В первую очередь FNV, как наиболее интересная на текущий момент. 4. В своей солянке использую небольшой набор, который вносит разнообразие в ванильный фол, наверное в силу свободного времени посматриваю в сторону чит модификаций. Но интересны и глубокие атмосферные модификации, с обилием литературного подхода к тексту. P.S. свободного времени не так много (работа, маленький ребенок) Но думаю 2-3 часа в день удастся выкроить.
1. Моды переводил исключительно для себя 2. По-моему мнению русский знаю отлично(в аттестате 4). Английский между тройкой и четверкой(ближе к четверке). 3. Какой-то определенной конкретики у меня нет, так что могу делать перевод для любых игр 4. Так же как и с играми.
P.S - В связи с тем, что я не очень то и часто разговариваю с иностранцами(в основном только когда выезжаю на отдых) желательно, чтобы в тексте не присутствовали сленги и прочий жаргон, потому что могут быть проблемы с переводом таких текстов.
1. Опыт? О-о, у меня тако-ой опы-ыт... кхе-кхе. Опыт в переводе просто статей — относительно большой, около двух-трёх лет. Плагинов — совсем немного, недели три. Криво переводил их для себя в TESVTranslator. Потом оказалось, что у меня неофициальный патч Скайрима нерусифицированный, а из-за этого половина игры на английском. 2. На разговорном уровне. С обратным переводом на английский все ещё некоторые проблемы (главным образом связанные с синтаксисом), но переводы на русский стоят тридцати и больше лет допиливания Гугл Переводчика силами сообщества. Словарный запас проклятобуржуинского — около 25 тысяч слов. 3. Древние свитки, поделка из основной серии номер пять. Можно и четыре, только у меня копии Обливиона нет. А вообще, лор я только от ТЕС знаю. Я даже в ГТА никогда не играл. 4. Любой жанр. Что-нибудь вроде Live Another Life или Skyrim Unbound — в общем, не слишком Фальскаар, но и не слишком «фикс отображения клёвой бородавки на подбородке не-ванильных тел». Можно сказать, все моды, где есть текст, но не моды, где текста километры. Могу и умею пользоваться xEdit.
Здравствуйте! Зовут меня Дмитрий Игоревич. Сейчас есть свободное время, так, что готов помочь.
1. Переводил несколько модов для себя. 2. На знание русского языка не жалуюсь, как и мои знакомые, подчинённые и т.д., английский язык со словарём. 3. Готов заняться переводом модов для игры SKYRIM. 4. Плагины интересуют любые, единственно проблемы при переводе ММC меню.
Приветствую! Могу помочь с переводом модов для Ская. Опыт: один мод (не считая дюжины, переведенных с помощью SKSL)Знание инглиша: 1/100 (для перевода модов хватит) Знание рашшена: 2/100
Думаю, я мог бы помочь с переводами. 1. Довольно большой опыт в переводе модов. Кроме того есть пара собственных проектов. 2. Ну, знание русского, наверное, видно и так. С английским немного похуже, но уровень достаточный для перевода модов. 3. Предпочитаю игры серии TES и Fallout. 4. Наиболее нравятся интерфейсные и геймплейные моды. На втором месте косметические (волосы, тела и т.п.).
Здравствуйте 1. Переводил оружейные моды и моды связанные с броней и одеждой (для себя) 2. Знания русского языка хорошее. Что касается английского - Общаюсь с людьми, иногда прибегаю к помощи переводчика. Я бы сказал что знания не идеальные, но приемлемые. 3. Предпочтительно Fallout 3-New Vegas (в перспективе Fallout 4) 4. Одежда , оружие , геймплей.
Здравствуйте! 1) Нет опыта, но полон энтузиазма 2) С русским проблем практически нет, английский учу, уровень выше среднего. 3) FNV, TESV. 4)Квесты, возможно и полноценные аддоны и глобальные моды, но не прочь потренироваться и на оружии, броне etc.
1. Опыта переводов модов не имею 2. Русский знаю хорошо, английский тоже (учусь на переводчика) 3. Поклонница всех частей Dragon age, но это не принципиально 4. Квесты в первую очередь, но можно и другое что-то Времени свободного у меня немного, но попробовать интересно.