Вверх Вниз


  • Страница 18 из 18
  • «
  • 1
  • 2
  • 16
  • 17
  • 18
Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы
Заявки в Локализаторы
Exotic  Offline Сообщение №1 написано: 20 Мая 2014 в 21:04 | Отредактировано: IЙ - Вторник, 14 Марта 2017, 15:14


6708

Эта тема служит для приема новых переводчиков.

Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:

1. Ваш опыт в переводе
2. Ваше знание русского и английского языка
3. Для какой игры вы бы хотели переводить
4. Какие плагины вас больше интересуют
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов

Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.

Основатель Modgames, локализатор.
Teashine  Offline Сообщение №511 написано: 30 Июня 2019 в 16:41


Странник


1
Доброго времени суток. Хотела бы задействовать себя в переводе модов, так как в первую очередь перевожу для себя, а так постараюсь на славу всем.
1. Перевожу достаточно многое, начиная с модов на симс и заканчивая работой в команде локализации игры. В том числе манга, комиксы, различные видео и аудио.
2. Знание русского более чем среднее, могу в литературный стиль, могу в официальный, а также стихи и проза. Собираюсь учиться на переводчика. Английский знаю достаточно хорошо, находясь между B1-B2, собираюсь повышать знания.
3. Skyrim исключительно.
4. Любые. Хоть на локации, хоть на квесты, хоть на предметы. Все.

ApeX  Offline Сообщение №512 написано: 30 Июня 2019 в 17:02





1128
Teashine, а как насчет того, чтобы перевести что-нибудь? С разрешением воевать не придется. И именно для Skyrim.

Ab altero expectes, alteri quod feceris
Коммерческие заказы НЕ выполняю!
ąnizórđą   Сообщение №513 написано: 30 Июня 2019 в 19:19



А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами? Тем-же ESP-ESM Translator.
Многие уже состоявшиеся локализаторы не до конца переводят моды из-за неумения работать со скриптами, или не могут отделить что нужно переводить, а что нельзя.
Извиняюсь за оффтоп.

TwilightKhan  Offline Сообщение №514 написано: 30 Июня 2019 в 19:26



297
Цитата ąnizórđą ()
А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами?

Наверное потому, что если есть желание переводить, то можно научиться, и не забываем - лычка даётся не сразу, а после нескольких переведённых модов. Так что...

ApeX  Offline Сообщение №515 написано: 30 Июня 2019 в 20:05





1128
Цитата ąnizórđą ()
Тем-же ESP-ESM Translator.


Есть подробное руководство, работающее на всех играх беседки. Освоить по нему транслятор несложно. Да и форум имеется, на котором можно спросить, и на котором имеются соответствующие темы.

Ab altero expectes, alteri quod feceris
Коммерческие заказы НЕ выполняю!
AnGelO4eK  Offline Сообщение №516 написано: 27 Августа 2019 в 22:11



48
1. Ваш опыт в переводе (имеется небольшой)
2. Ваше знание русского и английского языка (русский отлично, а вот английский плохо)
3. Для какой игры вы бы хотели переводить (В основном для Fallout new vegas, хотя, могу для Fallout 3 и Скайрим)
4. Какие плагины вас больше интересуют (Любые, если у них перевод небольшой)
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов (имеются)

L-Yovushka  Offline Сообщение №517 написано: 21 Января 2020 в 21:49


Странник


3
Здрасте, будет прикольно попрактиковаться

1. Опыт в переводе -- публикаций и примеров нет, но учусь на кафедре лингвистики по специальности переводчик, ахах
2. Русский знаю хорошо, английский advanced
3. Fallout New Vegas, Skyrim
4. Будет забавно попробовать что угодно
5. -

Reflexion  Offline Сообщение №518 написано: 21 Января 2020 в 22:27





76
Интересно, что обозначает ваше ахах?

L-Yovushka  Offline Сообщение №519 написано: 21 Января 2020 в 22:30 | Отредактировано: L-Yovushka - Вторник, 21 Января 2020, 22:32


Странник


3
Цитата Reflexion ()
Интересно, что обозначает ваше ахах?
Смысловой нагрузки в "ахах" почти нет, это просто сглаживающее добавление к тому, что, хотя нет самих примеров перевода, могу "похвастаться" хоть каким-то пруфом опыта.

п.с. ахах

L-Yovushka  Offline Сообщение №520 написано: 21 Января 2020 в 22:47 | Отредактировано: L-Yovushka - Вторник, 21 Января 2020, 22:47


Странник


3
Цитата Reflexion ()
Ахах
Нас учат не школьному английскому, а абсолютно разнонаправленному, и наши ребята работают с играми/новеллами/сабами.

Крч всегда рада попробовать. :3

ApeX  Offline Сообщение №521 написано: 21 Января 2020 в 22:56





1128
L-Yovushka, примеры того, как после принятия в локализаторы человек бросал это дело, были. Поэтому все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте. По этой ссылке можно найти описание работы и ссылки на программу для перевода. Моды на нексусе, для которых не надо спрашивать разрешений у авторов, найти нетрудно. Пример.
Попробуйте, переведите это, к примеру, залейте на сайт сюда.

Ab altero expectes, alteri quod feceris
Коммерческие заказы НЕ выполняю!
Zero_Re_Kata  Offline Сообщение №522 написано: 19 Марта 2020 в 10:32


Странник


1
1. Только в школе/ВУЗе переводил всякие тексты на уроках английского
2. Хорошист. Был им года два назад. Сейчас. Подтяну, если надо
3. Oblivion, Skyrim, New Vegas, Fallout 1-4, Mass Effect 1-3, Dragon Age 1-2, Wh40k:Dow-Soulstorm, Dark Souls Remastered, Warcraft 3, HoMM3-5, Kingdoms of Amalur: Reckoning, Command&Conquer: Generals и Zero Hour
4. Из-за работы я как правило могу переводить только по будням после 20:00 и в воскресенье после обеда, а потому моды небольшие. Ну, или большие, но на подтанцовке - знаете, там записочки/описания, а диалоги другие будут переводить.
5. Никак нет)

ApeX  Offline Сообщение №523 написано: 19 Марта 2020 в 11:20





1128
Zero_Re_Kata,это
Цитата ApeX ()
все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте
актуально. Перевод в локализаторы, кроме другого значка и возможности публиковать моды без премодерации, ничего не дает. Но прежде чем убирать таким образом проверку перед публикацией, необходимо показать свое умение оформлять материалы и разрешения.
Публиковать можно и без этого значка. А по результатам будет видно.

Ab altero expectes, alteri quod feceris
Коммерческие заказы НЕ выполняю!
KuziaDomovoi  Offline Сообщение №524 написано: 19 Марта 2020 в 18:23


Странник


1
Доброго времени суток
Меня зовут Юрий.Мне 31.Работаю вахтой в РФ
Опыта в переводе не именю
Знание Русского языка удовлетаорительно,а вот английский так себе.
Хотел бы предложит свой голос для озвучки модов,так сказать для разнообразия
Для Fallout 3 и FNV предпочтительно.Ну или что предложите

Горностай  Offline Сообщение №525 написано: 06 Мая 2020 в 15:54



12
1. Ваш опыт в переводе      

Модов - только для "Сталкера" (баловался лет 10 назад, попался хороший мод на английском, а два языка для игры - жирно будет)
                   
2. Ваше знание русского и английского языка:

Русский - в совершенстве! :) Английский: Тексты - я понимаю и меня понимают. Даже помню про устойчивые выражения, зависимость перевода отдельных слов от контекста и немного могу в игру слов! :3  На слух - всё намного хуже :( 

3. Для какой игры вы бы хотели переводить

Для того, во что сам играю, естественно!) Надо же как-то протестить, что получится... Конкретнее - Morrowind, Skyrim (LE), FO3, FNV. 

4. Какие плагины вас больше интересуют

Лорные! =)

5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов 

Чего нет, того нет. :( Но ведь никогда не поздно начать! :))

Вырванные из контекста, даже слова Будды будут звучать, словно бред обкурившегося кретина.
TwilightKhan  Offline Сообщение №526 написано: 06 Мая 2020 в 19:49



297
Цитата Горностай ()
Чего нет, того нет. Но ведь никогда не поздно начать! :))
Прежде чем стать локализатором, нужно сделать хотя бы пяток переводов. Лычку ни за что не дают))

Горностай  Offline Сообщение №527 написано: 07 Мая 2020 в 04:11



12
Цитата TwilightKhan ()
Лычку ни за что не дают))
Аааа, так сюда за лычкой, а не за работой обращаться надо? Больше вопросов не имею :)

Вырванные из контекста, даже слова Будды будут звучать, словно бред обкурившегося кретина.
YikxX  Offline Сообщение №528 написано: 07 Мая 2020 в 05:52


Местный Дон Кихот Ламанчский


2616
Горностай, за работой можно ко мне :) Есть пара-тройка записок для перевода (AWOP F3), а мне тупо лень.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы
  • Страница 18 из 18
  • «
  • 1
  • 2
  • 16
  • 17
  • 18
Поиск: