Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
1.Английский знаю средненько, ни разу не переводил(Тем более-моя стихия сайты.) 3.ТОЛЬКО СКАЙРИМ 4 . Больше моды на магию. И один мод видел в стиме -Дитя Бури или как-то так. Добавляет колонны со словами новых криков Кин.
Приветствую вас, меня зовут Алан! 1) Переводил Flash и Java приложения, ну и парочку модов 2) Русский знаю отлично, грамотный! Англ. яз хорошо понимаю, могу переводить, а что-то от себя на англ. язе чуть сложней. 3) Любую, только что-бы проект был по серьёзней! 4) Люблю больше сюжетные и Gameplay изменения Люблю работать над проектами в хорошей компании, думаю сработаемся!:ok:
Здравствуйте. 1. Есть нормальный опыт в переводе (работал на группу в вк) 2. Знание русского... Превосходное -_- Знание английского где-то средний. Понимаю разговорный стиль. 3. Предпочтений нету. 4. Буду переводить всё что дадите. Однако,мне бы какие нибудь няшные плагинки
1. Буквально, в качестве переводчика не работал, но, без особых затруднений иногда перевожу фразы людям, говорящим на разных языках (rus-eng). Ну и, само собой, зарубежные фильмы, игры и, может быть скоро, книги, по возможности потребляю на языке оригинала, с русскими субтитрами 2. Русский - практически безупречен. Английский - считаю себя Upper Intermediate, где-то выше, где-то ниже. Учил английский очень давно, больше практических знаний, построенных на достаточно крепком основании теории. 3. Для начала Skyrim, далее, возможно, New Vegas 4. Тут даже не знаю, моды пока не ставил. Наверное, сюжетные, но что-то подсказывает мне, что таких не много. Поэтому, этот вопрос подлежит рассмотрению в будущем))
отредактировано: P.S. если, конечно, набор еще идет
В бесконечном круговороте перерождений люди встречаются и расходятся, спасают и убивают друг друга, непрерывно изменяют этот мир и, вместе с ним, свои жизни. Нично не вечно, ведь инерции этого круговорота подвержено все на этом свете. Разве что Война. Война никогда не меняется. ___ White Russian
1. Отсутствует (но Fallout New Vegas, к примеру, сейчас без проблем играю на оригинальном языке) 2. Русский - отличное, английский - хорошее 3. Fallout 3, Fallout New Vegas 4. Практически любые (недолюбливаю оружейные модификации)
Отписалась
"Наша главная проблема, похоже, заключается в том, что мы совершенствуем методы, но при этом путаемся в целях" А. Эйнштейн.
Изменение репутации для пользователя yuraaaaaa
yuraaaaaaOffline
Сообщение №104
написано: 1 ноября 2014, 19:42
| Отредактировано: Пчёла - 5 ноября 2014, 11:24
Доброй ночи. 1. Опыт переводов незначителен. И только для себя. Кое-где подправлял для себя модификации других. Использовал в основном: FO3 Edit и G.E.C.K. 2. Рускава - атлична , английского - хорошо. 3. FALLOUT 3, FALLOUT New Vegas, TES V: Skyrim. Для TES IV: Oblivion - не пробовал, можно попробовать. Dragon Age - ни разу не пробовал и не хочу начинать. 4. Незнаю. Какие надо, те и буду. Оружие - так оружие, квест - так квест. Время свободное указать трудно, работаю, как-никак.
1. Были попытки . Но из-за технической стороны вопроса не получилось 2. Русский 9 баллов . Английский 8 . ( Белорусский 8 (вдруг пригодиться)) 3. Skyrim , Stalker . 4. Нравятся геймплейные моды , квесты . Готов переводить и остальные модификации .
Здравствуйте, хотел бы попробовать себя в переводе модификаций. 1. Определенный опыт есть (переводил для себя). 2. Русский, английский более-менее знаю. 3. Хотел бы переводить моды для Fallout New Vegas. 4. Особых предпочтений нет.
Для личного использования переводил Hoverboard v1.5, рецептные моды, добавлял недостающий перевод некоторым способностям в скачанных здесь модах. Для перевода использовал Egg Translator. Со свободным временем проблем нет, так что с переводом обещаю не затягивать.
Доброго времени суток 1) Есть опыт в переводе технической документации, в переводе модов и плагинов опыта нет 2) Русский родной, Английский письменный и разговорный на уровне Выше среднего 3) Все которые не переведены 4) Геймплейные
1. Есть опыт перевода статей и прочего текста. 2. Знание русского на отлично, английский будет чуть похуже 3. Fallout, Skyrim. 4. Желательно геймплейные и квестовые. А вообще, особой роли для меня это не играет (Более подробно могу отписаться в лс)
Now and forever we stay until morning, And promise to fight for our fate.
1. Любителський опыт, с программами не знаком(Занимался только текстовым переводом, интеграцией в игру занимались другие люди). 2. Русский на высоком(Но могу совершать грамматические ошибки) Английский на среднем уровне(За исключением матерных выражений, с которыми у меня все на 4 :D) 3. Хотелбы заниматся корректировкой переводов, помощью с матерными или крылатыми выражениями. 4. Что-нибудь связанное с диалогами.
Как можно махать тяжелым холодным оружием, не сломав ногти? Ну хоть шаг в сторону здравого смысла сделайте? Выпустите версию с короткими ногтями. Тут как бы RPG- люди отыгрышем занимаются. Ну если поклонникам демки на это побарабану...
1. Есть небольшой опыт перевода статей. Сейчас перевожу моды на Скайрим с Нексуса 2.Русский хорошо, Английский выше среднего 3.Хотел бы переводить моды на Скайрим, Fallout, но можно еще другие 4.Люблю переводить компаньонов, но можно и другие моды.
1. я перевёл несколько модов, но не выкладывал 2.русский-родной язык, с английским плохо, но так или иначе пользуюсь переводчиком, и с языка переводчика формирую правильно предложения. 3.я люблю переводить серию Tes Skyrim, Oblivion 4. см в 3