Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
Изменение репутации для пользователя sdasd
sdasdOffline
Сообщение №31
написано: 26 мая 2014, 06:04
| Отредактировано: Exotic - 26 мая 2014, 06:07
1. Опыта в переводе модификаций - не имею. Вечный раб нотабеноида, где моими пальчиками переводились сериалы/книги. 2. Знание английского - среднее, русский язык знаю отлично. 3. Не имеет особой важности, любой текст постараюсь перевести как можно качественней, вне зависимости от того, к какой игре он принадлежит. 4. Желательно сюжетные, квестовые; но можно и любые другие.
Отписался
Алкогольный маг.
Изменение репутации для пользователя Matton
MattonOffline
Сообщение №32
написано: 26 мая 2014, 15:17
| Отредактировано: Matton - 26 мая 2014, 15:23
1. Недолгое время состоял в, если не ошибаюсь, переводческой группе "Чёрный галлеон", но и из-за загруженности учёбой пришлось оставить это начинание. Последний год время от времени переводил некоторые запавшие в сердце моды для себя. 2. Прекрасно владею обоими языками 3. Я большой поклонник вселенных Elder Scrolls и Fallout, но не откажусь и от модов для других игр. 4. Я очень люблю моды с серьёзной сюжетной наполненностью, авторы которых желают сказать что-то своими проектами. Мне доставляет огромное удовольствие проникаться хорошо поставленной историей в любимых вселенных.
"Помни мой друг: оружие всегда должно оставаться последним аргументом"
Добрый вечер. Хотел бы подать заявку на переводчика модов.
1. Опыт перевода порядка 1,5-2 лет. Переводил модификации для Skyrim и Fallout NV для собственного пользования. 2. Русский знаю довольно хорошо. Впрочем как и английский. Имею опыт грамотного литературного и технического перевода. 3. Хотел бы переводить для следующих игр: Skyrim, Fallout 3 & NV, Dragon Age 1 & 2. 4. Главное полезность и интересность плагина для игроков в плане развития персонажа и игрового окружения, приближенность к реалиям игры, улучшения возможности интерфейса и управления (мои личные предпочтения в модах).
Shrinks make you mad Pills make you dead Religions kill your soul Bills will eat you whole - Schools make you dumb Culture makes you numb Lawyers free the scum Justice for you - none
1) Опыт: огромная масса общения с иностранными студентами; Неоднократные вылазки на "нексус" за переводом для себя; Весь процесс перевода теоретически знаю. 2) Знание языков: до этого момента словарного запаса хватало выше крыши. (Разговорный заметно лучше технического) 3) Игры: предпочтительней Fallout 3. Но можно и NV, Skyrim, Oblivion. (Да и не важно) :P 4) Главное - что-то душевное)
Доброго времени суток. 1. Я модов не переводил , но с переводом у меня нет проблем , достаточно не плохо перевожу с английского на русский. 2. Как я и сказал выше , я перевожу довольно не плохо , иногда даже играю с плагинами без перевода , если перевода нет и приходиться переводить на глаз. 3. Skyrim , Oblivion можно даже Фаллауты. 4. Люблю крупные плагины, но часто устанавливаю мелкие , что-бы дополняли игровой процесс и игру в целом.
1. Имя мне Даниил. 2. Не могу дать определения своего уровня знания английского языка. Перевожу без словаря, но для полноценного общения на нём не хватает практики. Переводами модов не занимался, только переводом описаний разве что. 3. Skyrim, Dragon age 4. Ну сейчас отметить определённый плагин не могу
Отписалась
Есть только один бог, имя ему Смерть
Если ты не ведаешь за собой ничего достойного сожаления, значит у тебя либо завидно избирательная память, либо жалкая жизнь.
Изменение репутации для пользователя Shies
ShiesOffline
Сообщение №44
написано: 6 июня 2014, 09:46
| Отредактировано: Пчёла - 6 июня 2014, 10:04
1. Серьезно переводами никогда не занимался (не работал переводчиком), но для себя перевожу частенько (песни, книжки читаю на английском, фильмы смотрю). Язык практически второй родной, хотя "живых" разговоров относительно немного. 2. Неплохие. Стараюсь всегда писать грамотно, словарей тоже не боюсь. 3. Желательно Skyrim, хотя есть и Fallout: New Vegas. 4. Не особо важно, но плагины, противоречащие реалиям данного игрового мира, не люблю.
Приветствую. Я перевел много модов(Ну 50 точно). Перевожу для себя, ибо связываться с морокой: разрешением от автора, оформлением новостей(Не умею я предоставить мод, перевести - да). Знания русского - хорошие, английский - нормальные. Хочу переводить для Скайрима. Переводить любые моды, кроме модов с бронеливчиками.
Очень жду обновление мода на Вилли!Создатель которого является Мостик!
1) Нет вообще, ибо я не знаю как и что и куда надо вшивать/писать. 2) Русским обладаю на 4 (с запятыми трудности есть), английский могу перевести со словарем, вот. 3) TES V Skyrim. 4) Без разницы.
Отписалась
Изменение репутации для пользователя KIP
KIPOffline
Сообщение №48
написано: 19 июня 2014, 18:04
| Отредактировано: Пчёла - 20 июня 2014, 04:41
Приветствую . Мое имя Кирилл . 1) Абсолютно не знаю как переводить моды(имеется в виду корректирование самого текста внутри плагина ) 2)Русский знаю нормально , английский лучше . Хороший словарный запас 3) Fallout new vegas а дальше как заинтересует 4) Хотелось бы переводить в группе так , как отсутствует опыт
Здравствуйте! 1. Переводом контента не занимался 2. Русский в идеале), англ нужно подтянуть т.к. не идеален, но для перевода должно хватать 3. Skyrim 4. Готов заниматься любыми плагинами
Ave!)Меня зовут Сергей, и я переводчик 1)Я бывший участник команды Stella Vox что озвучивала моды и переводила их(Познакомится с моей работой можно с помощью мода "Хроники МакМиллера" где я играл главную роль) 2)С первого класса учу Английский, Русский я знаю отлично, грех его не знать) 3)Всё что связанно со Скайримом 4)Всё что душе вашей будет угодно) P.s.Как вариант могу помочь с образованием вашей студии озвучивания, дабы опыт есть. Так же переводил и озвучил пару трейлеров...так что если будут планы насчёт собственной студии озвучки, смело обращайтесь ко мне)
1. Переводами именно модов не занимался, но много переводил игровые статьи и новости, интервью разработчиков. 2. С русским, вроде бы, всё хорошо, уровень английского B2 (upper intermediate) 3. Dragon Age: Origins, TES5 Skyrim 4. Предпочтений нет, готов любыми
Доброго времени суток. 1) Занимался переводом небольших текстов с русского на английский и наоборот 2) Знание русского языка в норме. Грамматических, пунктационных и тому подобных ошибок не допускаю. С английским тоже самое 3) Вселенная Fallout 4)Что-нибудь относительно небольшое. (и, да, локализовать-локализую, но как "запихать" перевод в мод я без понятия )
Изменение репутации для пользователя Depul
DepulOffline
Сообщение №54
написано: 10 июля 2014, 17:29
| Отредактировано: Пчёла - 11 июля 2014, 03:47
здарова! 1.у меня опыта в переводе нет но надо както начинать вот и тут можно первой опыт получять 2.я по рускому норм общяюс мне даже 4 на руском языке поставили а англиский я тоже знаю неплоха если хотите дайте пробный текст и я его переведу норм 3 . могу для всего но придпочитаю фоллоут 3 или Вегас или морровинд 4.я не знаю о чем идёт реч можно помощ зала?