Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы

Заявки в Локализаторы
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 20 мая 2014, 17:04 | Отредактировано: IЙ - 14 марта 2017, 12:14




Эта тема служит для приема новых переводчиков.

Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:

1. Ваш опыт в переводе
2. Ваше знание русского и английского языка
3. Для какой игры вы бы хотели переводить
4. Какие плагины вас больше интересуют
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов

Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.

Wardlowd  Offline  Сообщение №451 написано: 20 апреля 2018, 10:56



3
1. Относительно небольшой, свой первый мод перевёл в 2013 году, но с того момента ничего не делал и только сейчас начал заниматся этим
2. 9 Классов + специальное обучение (5 лет) + сам иногда практиковался и иногда находился в сообществе англоговорящих
3. Fallout 3 и Fallout New Vegas
4. Небольшие и средние квесты, оружие, броня, перки и моддерские ресрусы
5. https://modgames.net/load....0-23220

TwilightKhan  Offline  Сообщение №452 написано: 20 апреля 2018, 12:51



303
Wardlowd, ответил в л.с.

Avins2005  Offline  Сообщение №453 написано: 20 апреля 2018, 17:08



2
1. Опыта нету
2. Знания обоих языков как я считаю достаточные.
3. Все игры серии Фаллаут и ТЕС.
4. Желательно геймплейные, но придираться не буду.

DoubleLEXX  Offline  Сообщение №454 написано: 20 апреля 2018, 18:54



27
Здравствуйте.
Прошу прощения за некоторый оффтоп, а где я мог бы узнать о том, какие собственно выгоды от статуса "переводчик". О правах и обязанностях где можно узнать?
И отчего администрация так настойчиво агитирует народ именно официально стать переводчиком? Зачем усложнять отношения?
Может, кто-то захочет оставаться вольным стрелком и свободным художником?..

Деньги не цель, а средство для её достижения.
MichaelFFF  Offline  Сообщение №455 написано: 20 апреля 2018, 19:33



1. нет опыта
2. english - upper intermediate / русский - учил всего год, но очень много опыта общения и прочтена куча книг
3. DA:O, nwn2, SW:KotOR (и все от биоваров... совпадение? да, совпадение)
4. еквип, спутники, геймплей

TwilightKhan  Offline  Сообщение №456 написано: 20 апреля 2018, 20:05



303
Avins2005, MichaelFFF,  ответил в лс.

DoubleLEXX, самая очевидная выгода для опытного переводчика - то, что он может сам, без премодерации выкладывать свои файлы и не ждать, если его вовремя не заметили. Плюс доступ к внутреннему форуму Локализаторов.
Никакой обязаловки нет, вы ничего не теряете.

А призыв этот был по-большей части для новичков, стеснявшихся спросить, как это делается - предложение присоединяться к активной жизни сайта.

Никакого усложнения лично я здесь не вижу абсолютно, одни плюсы. То есть, права есть, а обязанностей - нет. Никто вас не будет насильно заставлять переводить то, что вам не хочется.

Gоблин  Offline  Сообщение №457 написано: 20 апреля 2018, 23:11 | Отредактировано: Gоблин - 21 апреля 2018, 02:33



Цитата DoubleLEXX

Прошу прощения за некоторый оффтоп, а где я мог бы узнать о том, какие собственно выгоды от статуса "переводчик". О правах и обязанностях где можно узнать?


К написанному выше можно также добавить, что это и возможность использовать HTML в оформлении, также переводчикам мы в первую очередь предоставляем доступ к уже имеющимся разрешениям на перевод файлов или помогаем добыть нужные разрешения (если это реально).
Ну и контакт с администрацией для решения каких-то насущных вопросов более плотный - ведь если человек является локализатором, то мы уже в какой-то степени можем быть уверены, что он свои делом заниматься хочет серьезно, а не просто перевёл 1-2 файла и забросил

Требования, которые выдвигаются - активность в качестве переводчика (т.е. перевод каких-то файлов с периодичностью, не скажем, раз в год по одному, а как-то более - но многое зависит и решается по ситуации, ведь файлы есть и очень крупные), не-гуглтранслитовский перевод (если кто-то им пользуется, мы не против - но нужно перевод отредактировать и довести до ума перед публикацией) и адекватное оформление своих раздач (без кучи ошибок в орфографии и пунктуации, "радуги" из кучи цветов в описании и т.д. и т.п. - все более или менее точно описано тут: https://modgames.net/forum/200-13232-1 ).

Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин
#9128).
DoubleLEXX  Offline  Сообщение №458 написано: 20 апреля 2018, 23:41 | Отредактировано: DoubleLEXX - 20 апреля 2018, 23:55



27
TwilightKhan, ишь как, а вот ниже п.5 -- Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу. -- звучит угрожающе... Где хошь, говорит, найдём, и обсудим!

Хм, сомневаюсь я что-то...
Но согласен попробовать.

1. В течении последних 10 лет изредка переводил небольшие программы, в основном из любопытства или "для себя", но и в сеть тоже кое-что сливал. Были попытки делать багфиксы локализаций к старым играм, но не зашло чего-то... В данный момент увлёкся созданием русских переводов к модам Fallout 4, именно по причине отсутствия оных или их низкого качества.
2. В школе по русскому языку была оценка 3, но с тех пор воды утекло -- два моря и один океан... Английский стандартно -- "читаю и перевожу со словарём", только вместо словаря теперь Гугл и Яндекс.
3. Для той, в которую сам играю.
4. Не понял вопрос.
5. https://modgames.net/load/0-0-1236925-0-17

P.S. Gоблин, спасибо за информацию. Ну вот -- активность обязательна! А если я не вижу достойных для перевода модов, что тогда? Переводить что попало мне нет интереса. Ну, это всегда на словах пугают, а потом самих не сыщешь... Полагаю всё-таки, что никто за мной бегать с палкой не станет, и вымогать переводы тоже...
И ссылка вот мне не доступна ваша...

Деньги не цель, а средство для её достижения.
Gоблин  Offline  Сообщение №459 написано: 21 апреля 2018, 02:37



Цитата DoubleLEXX

Полагаю всё-таки, что никто за мной бегать с палкой не станет, и вымогать переводы тоже...

Разве что можем предложить что-то из своих разрешений или попросить с чем-то помочь.  friends

Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин
#9128).
DoubleLEXX  Offline  Сообщение №460 написано: 23 апреля 2018, 12:09



27
Цитата Gоблин

Скобка помешала, слишком близко была к самой ссылке.


Ууу, эту инструкцию я штудирую каждый раз, когда страницу новую делаю. Намекаете, что с оформлением не так что-то? Я стараюсь не использовать яркие цвета без необходимости, только в заголовках и ссылках, или важный текст. А совсем без цвета, получается печально и траурно.

Деньги не цель, а средство для её достижения.
Gоблин  Offline  Сообщение №461 написано: 23 апреля 2018, 22:00



Цитата DoubleLEXX

Ууу, эту инструкцию я штудирую каждый раз, когда страницу новую делаю. Намекаете, что с оформлением не так что-то? Я стараюсь не использовать яркие цвета без необходимости, только в заголовках и ссылках, или важный текст. А совсем без цвета, получается печально и траурно.

Это просто был ответ на вопрос, чего нам хотелось бы от локализаторов.  :) В частности и того, чтобы они, вот как вы и сказали, делали оформление правильно, согласно нашей инструкции. К вам претензий нет.

Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин
#9128).
Pramor  Offline  Сообщение №462 написано: 6 мая 2018, 11:26



3
1. Перевожу всю жизнь, считался самым лучшим переводчиком в классе.
2. Знание русского - интуитивная грамотность (книжное воспитание с детства). Знание английского - ну с переводчиком, а как же без него, КАК?!
3. Для любых (sic!) игр, просто интересно этим заниматься. Даже если девчачьи игрульки (хотя есть ли сейчас такие?!!) - всё равно переведу и - самое главное - диалогов намастрячу, как подобает в лучших традициях со времён гомерово-кингпиновских до наших всеплагинно-скайримных. Хотя, кроме, разве что, совсем пошлых и... гм. Пошлые игрульки оттого и пошлые, что их пошло переводят и диалогят.
4. Чёрт возьми, подайте мне любой плагин, любую игру, мне нравится это делать, составлять диалоги, писать тексты и так далее. Это моё хоббитство. Хотя этих хоббячностей... - ну, кроме автоэлектрики и радиоэлектроники.
Плюс вездесущая и непременная актёрская составляющая. Вот-с! Да и вообще - в играх меня больше всего расстраивают не тормоза и текстуры, а диалоги и легенды.

Gоблин  Offline  Сообщение №463 написано: 6 мая 2018, 12:38



Pramor, ваша заявка будет рассмотрена и мы обязательно с вами свяжемся в ближайшее время.  :) Спасибо за сообщения.

Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин
#9128).
ARTEMIA19  Offline  Сообщение №464 написано: 7 мая 2018, 04:58



3
1)Опыта пока нет
2)уровень англ средний. Уровень рус высокий
3)Dragon Age: Origins
4) мод Quests and Legends
времени вагон (много)

TwilightKhan  Offline  Сообщение №465 написано: 7 мая 2018, 09:03



303
ARTEMIA19, спасибо за сообщение, с вами свяжутся.

Vinius  Offline  Сообщение №466 написано: 7 мая 2018, 09:47



14
Хотелось бы делится переводами с сообществом (ну и собственно увидеть оценку собственного труда). Переводы Квестовых модов смысловые-литературные. Перевод обычно делаю в 3 этапа:
1. чистый максимально близко к тексту.
2. Правка грубых орфографических и смысловых ошибок. Правка перевода диалогов, заметок и записей в терминалах на более литературный язык.
3. Чистовая правка оставшихся ошибок.

Между 1, 2 и 2, 3 этапами обычно тестирую мод "на себе".

1. Опыт переводов для игр не более месяца.
2. Английский на уровне - "для переговоров с поставщиками хватает" ))) Кроме того Гугл и Яндекс в помощь. Плюс онлайн словари
3. Переводы преимущественно для Fallout 4 (возможно и для 3-ки с Нью-Вегасом)
4. В основном сейчас занимаюсь квестовыми модами без русских локализаций
5. Примеров у вас пока нет. Могу предложить переводы модов:
    5.1 Barrenwood (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/27340?tab=files)
    5.2 Vault 494 - A Vault-Tec Story (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/23651)
    5.2 Enclave X-02 Power Armor - (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/11017?tab=files) - Данный перевод мой. Сделал заново, потому что во всех существующих локализациях пропадал шлем DogTooth и сответственно раскраска

Gоблин  Offline  Сообщение №467 написано: 7 мая 2018, 10:12



Vinius, с вами обязательно свяжутся, спасибо за заявку.  :)

Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин
#9128).
DoubleLEXX  Offline  Сообщение №468 написано: 12 мая 2018, 10:56



27
Со всеми связываются, а со мной никто связываться не хочет, заява три недели висит... Не достоин, видать... 

Деньги не цель, а средство для её достижения.
Nalia  Сообщение №469 написано: 15 мая 2018, 12:50

DoubleLEXX, отписалась в ЛС.

bbbitterx  Offline  Сообщение №470 написано: 29 мая 2018, 20:16



1
Попробуем-с.

1. Изучение английского на протяжении 15 лет? 2 курс иняза. Поездки в языковые школы в Европу, тралялям.
2. Русский - родной, английский - Advanced.
3. Линейка Bioware (Mass Effect series, Dragon age series), Fallout series, TES - приоритет исходит от хорошего знания лора игр.
4. Мне все равно.

Примеров нет.

Внимание, спасибо за внимание.

TwilightKhan  Offline  Сообщение №471 написано: 30 мая 2018, 08:55



303
bbbitterx, спасибо, с вами свяжутся.

eyesneverclosed  Offline  Сообщение №472 написано: 2 июня 2018, 17:59 | Отредактировано: eyesneverclosed - 2 июня 2018, 18:03



1
1. Помогал в переводе парочки модов для ф2. Так себе конечно переводил, но в принципе пойдет.
2. Русский знаю на ~4. Английский на 3, но сейчас как раз таки взялся заново учить по новым учебникам.
3. Fallout 1/2. Возможно Tactics. (Думаю такой контент на вашем сайте точно не помешает - эти игры еще не забыты.)
4. Mutants Rising(для f2).
5. -

TwilightKhan  Offline  Сообщение №473 написано: 2 июня 2018, 18:23



303
eyesneverclosed, спасибо за заявку, с вами свяжутся.

Шалила  Offline  Сообщение №474 написано: 4 июня 2018, 05:41



1
1. По образованию - переводчик, есть опыт перевода статей технического и публицистического направлений.
2. Знания языков на соответствующем уровне)
3. С удовольствием возьмусь за работы по Neverwinter Nights; TES; Dragon Age.
4. К сожалению, не имею опыта в переводе модов/плагинов, но это направление мне интересно, готова учиться и пробовать.

базилисса  Offline  Сообщение №475 написано: 4 июня 2018, 06:54


Упорядоченно-нейтральная


957
Шалила, готова оказать Вам посильную помощь в переводах модов по НВН 2. Особенно буду рада, если Вы захотите взяться за перевод любого сюжетного модуля.)) Если Вы -- профессиональный переводчик, то, думаю. это именно Ваше направление. Можете по НВН 2 связываться со мной -- напишите в личку, отвечу!))

Выстоять и не сломаться!
cowled  Offline  Сообщение №476 написано: 7 июня 2018, 04:49 | Отредактировано: Assassin_Nick - 7 июня 2018, 04:49



4
1. Не могу сказать, так как просто захотел. Вот привлек мое внимание какой-то мод, а перевода на него нету, то берусь самостоятельно;
2. Русский very good, а English не плохо;
3. По сериям игр The Elder Scrolls и Fallout;
4. Уделяю на все внимание, особенно на броню и оружие, компаньонов, и новые локации;
5. Парочку модов я переводил, особенно этот мод.

AssassinNick
TwilightKhan  Offline  Сообщение №477 написано: 7 июня 2018, 07:56



303
Assassin_Nick, спасибо, с вами свяжутся.

1obi  Offline  Сообщение №478 написано: 17 июня 2018, 14:57



1
1.Опыта нет
2.Знание английского 11 классов,Upper-Intermediate
3.Все,кроме лайт новелл,предпочтительно серия ведьмак.
4.Не имеет значения
5.Опыта нет

TwilightKhan  Offline  Сообщение №479 написано: 17 июня 2018, 15:15



303
1obi, с вами обязательно свяжутся, спасибо за заявку.

lol28  Offline  Сообщение №480 написано: 21 июня 2018, 09:20



6
1. Средний, начал переводить моды с августа прошлого года.
2. Русский знаю на отлично, английский пойдет (гугл в помощь :D)
3. TES и Fallout
4. Лучше чтобы были какой то средней сложности). Пока огромные не смогу вывезти.
5. https://modgames.net/load....0-22818

Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб