Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
1. Относительно небольшой, свой первый мод перевёл в 2013 году, но с того момента ничего не делал и только сейчас начал заниматся этим 2. 9 Классов + специальное обучение (5 лет) + сам иногда практиковался и иногда находился в сообществе англоговорящих 3. Fallout 3 и Fallout New Vegas 4. Небольшие и средние квесты, оружие, броня, перки и моддерские ресрусы 5. https://modgames.net/load....0-23220
Здравствуйте. Прошу прощения за некоторый оффтоп, а где я мог бы узнать о том, какие собственно выгоды от статуса "переводчик". О правах и обязанностях где можно узнать? И отчего администрация так настойчиво агитирует народ именно официально стать переводчиком? Зачем усложнять отношения? Может, кто-то захочет оставаться вольным стрелком и свободным художником?..
1. нет опыта 2. english - upper intermediate / русский - учил всего год, но очень много опыта общения и прочтена куча книг 3. DA:O, nwn2, SW:KotOR (и все от биоваров... совпадение? да, совпадение) 4. еквип, спутники, геймплей
DoubleLEXX, самая очевидная выгода для опытного переводчика - то, что он может сам, без премодерации выкладывать свои файлы и не ждать, если его вовремя не заметили. Плюс доступ к внутреннему форуму Локализаторов. Никакой обязаловки нет, вы ничего не теряете.
А призыв этот был по-большей части для новичков, стеснявшихся спросить, как это делается - предложение присоединяться к активной жизни сайта.
Никакого усложнения лично я здесь не вижу абсолютно, одни плюсы. То есть, права есть, а обязанностей - нет. Никто вас не будет насильно заставлять переводить то, что вам не хочется.
Изменение репутации для пользователя Gоблин
GоблинOffline
Сообщение №457
написано: 20 апреля 2018, 23:11
| Отредактировано: Gоблин - 21 апреля 2018, 02:33
Прошу прощения за некоторый оффтоп, а где я мог бы узнать о том, какие собственно выгоды от статуса "переводчик". О правах и обязанностях где можно узнать?
К написанному выше можно также добавить, что это и возможность использовать HTML в оформлении, также переводчикам мы в первую очередь предоставляем доступ к уже имеющимся разрешениям на перевод файлов или помогаем добыть нужные разрешения (если это реально). Ну и контакт с администрацией для решения каких-то насущных вопросов более плотный - ведь если человек является локализатором, то мы уже в какой-то степени можем быть уверены, что он свои делом заниматься хочет серьезно, а не просто перевёл 1-2 файла и забросил
Требования, которые выдвигаются - активность в качестве переводчика (т.е. перевод каких-то файлов с периодичностью, не скажем, раз в год по одному, а как-то более - но многое зависит и решается по ситуации, ведь файлы есть и очень крупные), не-гуглтранслитовский перевод (если кто-то им пользуется, мы не против - но нужно перевод отредактировать и довести до ума перед публикацией) и адекватное оформление своих раздач (без кучи ошибок в орфографии и пунктуации, "радуги" из кучи цветов в описании и т.д. и т.п. - все более или менее точно описано тут: https://modgames.net/forum/200-13232-1 ).
Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин #9128).
Изменение репутации для пользователя DoubleLEXX
DoubleLEXXOffline
Сообщение №458
написано: 20 апреля 2018, 23:41
| Отредактировано: DoubleLEXX - 20 апреля 2018, 23:55
TwilightKhan, ишь как, а вот ниже п.5 -- Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу. -- звучит угрожающе... Где хошь, говорит, найдём, и обсудим!
Хм, сомневаюсь я что-то... Но согласен попробовать.
1. В течении последних 10 лет изредка переводил небольшие программы, в основном из любопытства или "для себя", но и в сеть тоже кое-что сливал. Были попытки делать багфиксы локализаций к старым играм, но не зашло чего-то... В данный момент увлёкся созданием русских переводов к модам Fallout 4, именно по причине отсутствия оных или их низкого качества. 2. В школе по русскому языку была оценка 3, но с тех пор воды утекло -- два моря и один океан... Английский стандартно -- "читаю и перевожу со словарём", только вместо словаря теперь Гугл и Яндекс. 3. Для той, в которую сам играю. 4. Не понял вопрос. 5. https://modgames.net/load/0-0-1236925-0-17
P.S. Gоблин, спасибо за информацию. Ну вот -- активность обязательна! А если я не вижу достойных для перевода модов, что тогда? Переводить что попало мне нет интереса. Ну, это всегда на словах пугают, а потом самих не сыщешь... Полагаю всё-таки, что никто за мной бегать с палкой не станет, и вымогать переводы тоже... И ссылка вот мне не доступна ваша...
Скобка помешала, слишком близко была к самой ссылке.
Ууу, эту инструкцию я штудирую каждый раз, когда страницу новую делаю. Намекаете, что с оформлением не так что-то? Я стараюсь не использовать яркие цвета без необходимости, только в заголовках и ссылках, или важный текст. А совсем без цвета, получается печально и траурно.
Ууу, эту инструкцию я штудирую каждый раз, когда страницу новую делаю. Намекаете, что с оформлением не так что-то? Я стараюсь не использовать яркие цвета без необходимости, только в заголовках и ссылках, или важный текст. А совсем без цвета, получается печально и траурно.
Это просто был ответ на вопрос, чего нам хотелось бы от локализаторов. В частности и того, чтобы они, вот как вы и сказали, делали оформление правильно, согласно нашей инструкции. К вам претензий нет.
Кому буду нужен - обращайтесь в стим или дискорд (Gоблин #9128).
1. Перевожу всю жизнь, считался самым лучшим переводчиком в классе. 2. Знание русского - интуитивная грамотность (книжное воспитание с детства). Знание английского - ну с переводчиком, а как же без него, КАК?! 3. Для любых (sic!) игр, просто интересно этим заниматься. Даже если девчачьи игрульки (хотя есть ли сейчас такие?!!) - всё равно переведу и - самое главное - диалогов намастрячу, как подобает в лучших традициях со времён гомерово-кингпиновских до наших всеплагинно-скайримных. Хотя, кроме, разве что, совсем пошлых и... гм. Пошлые игрульки оттого и пошлые, что их пошло переводят и диалогят. 4. Чёрт возьми, подайте мне любой плагин, любую игру, мне нравится это делать, составлять диалоги, писать тексты и так далее. Это моё хоббитство. Хотя этих хоббячностей... - ну, кроме автоэлектрики и радиоэлектроники. Плюс вездесущая и непременная актёрская составляющая. Вот-с! Да и вообще - в играх меня больше всего расстраивают не тормоза и текстуры, а диалоги и легенды.
Хотелось бы делится переводами с сообществом (ну и собственно увидеть оценку собственного труда). Переводы Квестовых модов смысловые-литературные. Перевод обычно делаю в 3 этапа: 1. чистый максимально близко к тексту. 2. Правка грубых орфографических и смысловых ошибок. Правка перевода диалогов, заметок и записей в терминалах на более литературный язык. 3. Чистовая правка оставшихся ошибок.
Между 1, 2 и 2, 3 этапами обычно тестирую мод "на себе".
1. Опыт переводов для игр не более месяца. 2. Английский на уровне - "для переговоров с поставщиками хватает" ))) Кроме того Гугл и Яндекс в помощь. Плюс онлайн словари 3. Переводы преимущественно для Fallout 4 (возможно и для 3-ки с Нью-Вегасом) 4. В основном сейчас занимаюсь квестовыми модами без русских локализаций 5. Примеров у вас пока нет. Могу предложить переводы модов: 5.1 Barrenwood (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/27340?tab=files) 5.2 Vault 494 - A Vault-Tec Story (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/23651) 5.2 Enclave X-02 Power Armor - (Исходник мода: https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/11017?tab=files) - Данный перевод мой. Сделал заново, потому что во всех существующих локализациях пропадал шлем DogTooth и сответственно раскраска
1. Изучение английского на протяжении 15 лет? 2 курс иняза. Поездки в языковые школы в Европу, тралялям. 2. Русский - родной, английский - Advanced. 3. Линейка Bioware (Mass Effect series, Dragon age series), Fallout series, TES - приоритет исходит от хорошего знания лора игр. 4. Мне все равно.
1. Помогал в переводе парочки модов для ф2. Так себе конечно переводил, но в принципе пойдет. 2. Русский знаю на ~4. Английский на 3, но сейчас как раз таки взялся заново учить по новым учебникам. 3. Fallout 1/2. Возможно Tactics. (Думаю такой контент на вашем сайте точно не помешает - эти игры еще не забыты.) 4. Mutants Rising(для f2). 5. -
1. По образованию - переводчик, есть опыт перевода статей технического и публицистического направлений. 2. Знания языков на соответствующем уровне) 3. С удовольствием возьмусь за работы по Neverwinter Nights; TES; Dragon Age. 4. К сожалению, не имею опыта в переводе модов/плагинов, но это направление мне интересно, готова учиться и пробовать.
Шалила, готова оказать Вам посильную помощь в переводах модов по НВН 2. Особенно буду рада, если Вы захотите взяться за перевод любого сюжетного модуля.)) Если Вы -- профессиональный переводчик, то, думаю. это именно Ваше направление. Можете по НВН 2 связываться со мной -- напишите в личку, отвечу!))
Выстоять и не сломаться!
Изменение репутации для пользователя cowled
cowledOffline
Сообщение №476
написано: 7 июня 2018, 04:49
| Отредактировано: Assassin_Nick - 7 июня 2018, 04:49
1. Не могу сказать, так как просто захотел. Вот привлек мое внимание какой-то мод, а перевода на него нету, то берусь самостоятельно; 2. Русский very good, а English не плохо; 3. По сериям игр The Elder Scrolls и Fallout; 4. Уделяю на все внимание, особенно на броню и оружие, компаньонов, и новые локации; 5. Парочку модов я переводил, особенно этот мод.
1. Средний, начал переводить моды с августа прошлого года. 2. Русский знаю на отлично, английский пойдет (гугл в помощь :D) 3. TES и Fallout 4. Лучше чтобы были какой то средней сложности). Пока огромные не смогу вывезти. 5. https://modgames.net/load....0-22818