Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
1) Сколько-нибудь серьёзного опыта нет 2) Русский - носитель, английский - Upper-intermediate 3) Без разницы, знаком с большинством игр, представленных здесь 4) Тоже всё равно, но слегка плююсь, если плагин слишком вразрез с лором идёт
1. Ваш опыт в переводе: Отсутствует 2. Ваше знание русского и английского языка: Английский со словарем, русский на уровне носителя. 3. Для какой игры вы бы хотели переводить: Не имеет значения 4. Какие плагины вас больше интересуют: Не имеет значения 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Хочу получить опыт в локализации, а так же подтянуть уровень владения английским.
1) Серьёзного опыта не наблюдается. 2)-Русский - довольно-таки на хорошем уровне. тся и ться не путаю; -Английский - на уровне технаря, что и куда вставить разберусь. 3)Игра - желательно WoW (world of warcraft) или Dark Souls II. 4)Любые аддоны, патчи.
1. Ваш опыт в переводе - Тексты очень много перевожу, учеба требует. С модификациями опыта не было 2. Ваше знание русского и английского языка Русский - идеальный. Английский - без особых нареканий 3. Для какой игры вы бы хотели переводить - Любой 4. Какие плагины вас больше интересуют - любые 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов - к сожалению таковых нет.
1. Практического опыта нет, помимо занятий в универе (отучилась на переводчика) 2. В районе между upper-intermediate и advanced 3. Предпочтительно серия DA, но если там с чем проблемы или горит - то можно и другие 4. Без разницы 5. Примеров нет
1. Привет. В основном, перевожу статьи с зарубежных блогов. 2. Письменным английским владею свободно, устно - на среднем уровне. Хорошо владею русским языком, могу переводить литературно, и перевод без орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, смогу адаптировать переводы под атмосферу игры. 3. Предпочтительно для TES и F3/FNV 4. Могу начать с чего-то попроще, типа плагинов на предметы, но быстро перейду на глобальные. 5. Таковых нет.
1. Опыт в переводе: несколько модов для Fallout 4. 2. Знание русского и английского языка: русский на 5 с минусом, английский довольно средне, но т.к. в процессе перевода пользуюсь словарями и переводчиками, то проблем не возникает. 3. Для какой игры вы бы хотели переводить: Fallout 4. 4. Какие плагины вас больше интересуют: в целом, особого значения не имеет, хотя больше склоняюсь к квестовым, глобальным. 5. Примеры переводов в нашем каталоге файлов:https://modgames.net/load/0-0-1365077-0-17
1. Ваш опыт в переводе - Нету,но быстро учусь) 2. Ваше знание русского и английского языка Русский на отлично),ну соответственно с английским языком всё плохо. 3. Для какой игры вы бы хотели переводить Skyrim Legendary Edition 4. Какие плагины вас больше интересуют Квесты,глобальный моды. 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
1. Некоторый опыт в этом деле есть, иногда перевожу и подгоняю моды для себя. 2. Русский знаю нормально, английский очень так себе. Словарик помогает. 3. Skyrim SE и Fallout 4. Мог бы наверное и для обычного Скайрима переводить, но с выходом спец издата он мне более не интересен. 4. В основном оружие, броня, снаряжение, геймплейные моды. Небольшие и интересные. Крупное пока что не вытяну. Зачем оно мне надо? Затем, что на Фолл 4 и Скай се все ещё довольно мало переведенных модов, хотелось бы немного исправить эту ситуацию.
1. Опыта перевода модов нет, но опыт переводов имеется. Давно не практиковался, переводил документацию для дорожников. 2. Русский язык достаточно "подкован", English - from easy(elementary) to intermediate. 3. Fallout NV ---- Oblivion 4. Зависит от временных рамок. Готов начать с небольших модов
Добрый день. Я хотел бы предложить свою помощь в переводах. К сожалению, опыта у меня никакого, но есть энтузиазм, увлеченность и глубокая любовь к хорошим играм. По пунктах: 1. Нет опыта, но есть хорошая обучаемость и техническое мышление (так что проблем с пониманием движка и как это внедрить не будет). 2. Русский - хорошо владею, английский - со словарем, но обучаемость и, если что, найду того, кто поможет (у друга где-то там был знакомый лингвист). 3. Скайрим предпочтительно, Дарк Соулс люблю (но не знаю популярен ли там моддинг), Ведьмак, конечно же. 4. Плагины, добавляющие ништяки и изменяющие механику (качественные). Пример: Ordinator, Immersive Armor. От себя добавлю. Есть хорошый опыт 3д моделлинга и текстуринга, так что переводить всякие вывески и доправить текстурой тож могу. Если нет возможности переводить, то хотел бы помогать с созданием модов. Могу качественно моделлить и текстурить. Если есть такая тема, дайте ссылку, плиз. Спасибо.
Здравствуйте! Забрела на эту тему, потому что трепетно люблю ваши русские переводы и решила попробовать себя в этом деле (ибо почему бы и да?). 1. Ваш опыт в переводе В переводе модов - никакого. Переводила тексты чисто для себя временами. 2. Ваше знание русского и английского языка Русский - отлично (грамматика/пунктуация/орфография), английский - средний уровень, спокойно обращаюсь к словарю Макмиллана ("английский на английском"), переводы преимущественно более-менее литературные, не дословные. 3. Для какой игры вы бы хотели переводить Dragon Age: Origins, Dragon Age 2, Dragon Age Inquisition (неплохо знаю эту вселенную, да и прикипела я к ней уже давно). 4. Какие плагины вас больше интересуют Эээ... Никогда с ними не сталкивалась, так что значения не имеет, разберусь по ходу пьесы (быстро обучаюсь в процессе).
Касательно свободного времени: в целом оно есть, но ближе к сессиям будет тягостно (на данный момент третий курс, скоро специализация, в следующем году диплом). Возможно, на следующем курсе времени будет больше. Плюс буду выделять время в новогодние, зимние и летние каникулы.
Всем привет. Пишу повторно. В первый раз уже не вспомню, что произошло, но мы работали с Goblin-ом с модами на Ведьмака.
1. Занимался переводами по заказу, общался с иностранцами, переводил на сторонних сайтах и теперь на MG. 2. Русский практически отлично, есть редкие мелкие ошибки. Как у всех, я думаю. Работаю над этим. Являюсь свободным писателем. Английский почти на разговорном. Скажем так: в письменном формате владею свободно. Иногда пользуюсь переводчиками, ибо знать все на свете нереально. =) 3. FallOut 4, возможно Skyrim. Ну и Dragon Age Inquisition. В принципе, мне все равно, но "ESP-ESM Translator" очень уж удобен. =) 4. Не особо важно. Квесты интересно переводить. У меня большого опыта не было, но там тексты побольше, есть где развернуться. 5. Примеры есть, аж 15 штук. Все в моем профиле )
<span style="color:yellow">Мы сами теперь те, кого боялись в детстве...</span>
Violet_Angel, а поработать в нашей команде, переводчиков приключенческих модов для НВН 2 Вы не хотите? Там поле непаханое для желающих показать свои литературные способности!
базилисса, честно сказать, я пока работаю над тем, что у меня стоит на компе и во что я периодически играю. НВН я пока что не мучил, но можно будет попробовать. Я свяжусь с вами ближайшее время, как закончу работу над заказанными переводами от пользователей.
Nalia, большое спасибо, буду стараться )
<span style="color:yellow">Мы сами теперь те, кого боялись в детстве...</span>
Здравствуйте! Хотел бы попробовать в качестве локализатора модификаций. Есть свободное время. 1)Нет переводил. 2)Знания английского: могу прочитать и понять что от меня хотят. 3)TES V:Skyrim LE. 4)Что-нибудь небольшое. Что бы набраться опыта в этом деле, а там посмотрим.