1. Перевожу всю жизнь, считался самым лучшим переводчиком в классе. 2. Знание русского - интуитивная грамотность (книжное воспитание с детства). Знание английского - ну с переводчиком, а как же без него, КАК?! 3. Для любых (sic!) игр, просто интересно этим заниматься. Даже если девчачьи игрульки (хотя есть ли сейчас такие?!!) - всё равно переведу и - самое главное - диалогов намастрячу, как подобает в лучших традициях со времён гомерово-кингпиновских до наших всеплагинно-скайримных. Хотя, кроме, разве что, совсем пошлых и... гм. Пошлые игрульки оттого и пошлые, что их пошло переводят и диалогят. 4. Чёрт возьми, подайте мне любой плагин, любую игру, мне нравится это делать, составлять диалоги, писать тексты и так далее. Это моё хоббитство. Хотя этих хоббячностей... - ну, кроме автоэлектрики и радиоэлектроники. Плюс вездесущая и непременная актёрская составляющая. Вот-с! Да и вообще - в играх меня больше всего расстраивают не тормоза и текстуры, а диалоги и легенды.
|