Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
Вечер добрый ! Хотел бы переводить плагины . Цель-развитие своего английского, путем постоянной работы с ним и опробовать работу переводчика с критикой и замечаниями от тех кто собственно будет смотреть на моё детище (думаю о том чтобы в будущем связать свою жизнь с языками ). Что то переводить так и тянет ,но как то вот , хочется переводить для кого то (для Вас например :3). 1. Как переводить плагины знаю(есть опыт с ESM-ESP Translator) , но за скрипты и МСМ никогда не брался, по причине, собственно, не знания как это делать правильно и чтобы ничего вдруг не сломать, но безусловно научился бы. Переводил кое что для себя в Skyrim и Fallout 3. Так же брался переводить то , что уже переведено ) , а потом сравнивал с переводом того, кто это сделал до меня (увлекательное занятие на самом деле ) 2. Русский родной язык , Английский intermediate--upper-intermediate (но постоянно прогрессирую). Использую переводчик , но не всегда с целью перевести ,бывает когда текста много и чтобы его не писать сначала , я копирую перевод и просто уже сам редактирую его(так мне показалось быстрее) 3. Готов переводить Skyrim, Fallout 3,4,New Vegas. Хорошо знаю лор игр, так что с корректностью названий там всяких все хорошо будет . (а то помню в игрушке The Long Dark багажник машины перевели как "ствол", потому как вариантов перевода несколько и никто особ не разбирается что там имеется в виду ) 4.Все что угодно по сути . Единственное что , боюсь что что-то глобальное не смогу (из за все таки недостаточного профессионализма и тупо нехватки времени)
Изменение репутации для пользователя vanyabondarev@
1. Опыт в переводе, только домашки по английскому языку 2. Знание русского и английского языка, 75/40 3. Хотелось бы что нибудь с фалаутом 3/нв связанное попробовать. Затестить себя в роли переводчика, так сказать. 4. Какие плагины, квесты можно.
Так как я все равно занимаюсь переводами для сайта, и на очереди к переводу у меня еще предостаточно модов, то почему бы и нет
1. Опыт в переводе - небольшой, но имеется. Раньше переводила в основном для себя. 2. Знание русского языка - родной, английского - не идеально, но понимать и переводить могу. 3. Dragon Age. 4. Моды до этого переводила небольшие, но стараюсь расширять кругозор, так сказать. Пока не пробовала переводить квесты или работать со скриптами и кат-сценами. 5. Примеры тут - https://modgames.net/load/0-0-683070-0-17
P.S. А эта тема еще действует?
Изменение репутации для пользователя Violet_Angel
Violet_AngelOffline
Сообщение №427
написано: 17 марта 2017, 22:38
| Отредактировано: Gоблин - 18 марта 2017, 08:41
1) Опыт в переводе не так велик, но было время, когда занимался переводом знакомым для колледжей и вузов, ну и письма переводил, когда еще мэйлы, фэйсбуки и гугл-переводчики не были в каждом доме. 2) Знание русского хорошее. Не идеальное, конечно, но никто пока не жаловался. ) По поводу английского есть свои нюансы. С одной стороны: я прожил в Америке 2 года, хоть это и было больше 10 лет назад, моим учителем английского был один из переводчиков Интуриста (мой дед) и его давнишний друг, у которого в Америке мы, собственно, и жили. За время проживания в России немного потерял хватку и надо бы подтянуть свои навыки, но с помощью словаря и, уже названного выше, гугл-переводчика, справлюсь. ) 3) Тут все равно. Мне интересен сам факт. Тем более мне нравится большая часть игр, представляемых здесь. 4) И здесь мне тоже все равно. Единственная просьба: без аниме, ребят, терпеть его ненавижу.) 5) Пока такого не было. Надеюсь это исправить.
Прошу только учитывать небольшой нюансик. Я женат, 2 детей и работа, так что работать смогу в свободное время. Но работать усердно. Надеюсь на сотрудничество
Отправил личное сообщение. (с) Gоблин
<span style="color:yellow">Мы сами теперь те, кого боялись в детстве...</span>
Изменение репутации для пользователя Vladimir_64
Vladimir_64Offline
Сообщение №428
написано: 21 марта 2017, 13:56
| Отредактировано: Vladimir_64 - 4 мая 2017, 19:30
19 лет, времени много 1. Опыта ноль, хотя уже пытался вызубрить теорию и отточить знания на практике 2. Оценка по русскому 4, по английскому 3, так же пользуюсь словарём и переводчика гуглага 3. Скайрим, Fallout 3, Morrowind,Witcher 2,Mount&Blade,Oblivion, 4.Без разницы что переводить, лишь бы был интересен проесс перевода и правилен сам перевод 5.Нет, все моды которые переводил чисто для себя
Ave Caesar!
Изменение репутации для пользователя harmu3
harmu3Offline
Сообщение №429
написано: 25 марта 2017, 19:12
| Отредактировано: kordal - 31 марта 2017, 11:03
1)Есть опыт,озвучивал с подругой мод на супутницу лисичку. 2)Могу на русском озвучивать как русских так и женских,так как есть подруга с хорошим голосом,знаю английский хорошо,могу переводить и текст. 3)Да любую,но склоняюсь к скайриму). 4)Ну больше на квесты и на супутников. P.S Был бы очень рад если бы меня приняли))))))
1)Моды на Скайрим,никогда не переводил,но зато перевел кучу модов на Mount&Blade:Warband 2)С русским-все хорошо,но вот английский плоховато знаю,пользуюсь переводчиками. 3)Скайрим 4)Неважно,возьмусь за любой.
Изменение репутации для пользователя GunFly161rus
GunFly161rusOffline
Сообщение №431
написано: 28 марта 2017, 08:52
| Отредактировано: kordal - 31 марта 2017, 11:12
1) Переводил моды игр беседки (Обла, Скайрим, Фолыч) для себя, копаться по первой долго приходилось, ибо моды не так быстро переводились как хотелось бы) 2) Русский - родной) английский - свободно разговариваю, но правил никогда не учил) 3) Скайрим, Обла, Фолыч 4) Диалоги можно, квесты. Ну такое 5) Сори, не заливал свой перевод к вам) Зовут меня Александр, мне 22, хотелось бы попробовать себя в переводе).
Здравствуйте! 1)Моды особо не переводил,только недавно два мода-один небольшой и один средний,затруднений не возникло,почти все перевёл сам 2)Высокие знания русского языку и средние английского 3)Skyrim SE 4)Переводить бы хотел в основном моды добавляющие оружие,броню,дома и т.д.(лёгкие и средние переводы,за квесты и компаньонов с множеством диалогов браться не особо хочу-наверное ничего хорошего не получится)
Изменение репутации для пользователя cat-boy
cat-boy
Сообщение №433
написано: 2 апреля 2017, 07:55
| Отредактировано: cat-boy - 2 апреля 2017, 08:02
Цитата ArXangel
cat-boy, мой внутренний граммар-наци шепчет мне, что вам русский ещё менее родной. Как-то так...
Найди хотя бы несколько ошибок в моих текстах. И кстати, что такое "граммар-наци"? Надеюсь это не что-то заразное.
И вот еще небольшая ремарка. Мне, как писателю, автору нескольких (скромно сказано) бестселлеров, известно, что некоторое вольное обращение с каноническими правилами русского языка допустимо. Например в своих книгах я совершенно по другому использую "прямую речь". Это пропускается редакторами и считается "фирменным стилем писателя". И нисколько не противоречит правилам.
Так что надо различать "стиль" и безграмотность. Спасибо.
P.S. Когда я подарил одну из своих книг моей школьной учительнице русского языка, она нашла 486 ошибок. Это из 560 страниц текста. Вот как-то так...
1)Неплохо 2)Русский: 8/10 Английский: 8/10 3)TES 5 4)Броня,оружие,локации,маленькие квесты 5)На сайте нет,но есть на yandex disk (если что то вот: https://yadi.sk/d/P8QragBd3GaJj7)
cat-boy, "Например в своих" - "например" - вводное слово, после него нужна запятая. "По-другому" пишется через дефис. Только так и никак иначе.
Итого: две грубейшие ошибки в одном небольшом сообщении. И к "стилю" это не имеет ни малейшего отношения. Сними корону и передавай привет учительнице. И да, в книгах не должно быть НИ ОДНОЙ ошибки ни на 10 страницах, ни на 10 тысячах страниц.
Я никогда тебя не видела, но я точно знаю, как выглядят твои крылья...
Изменение репутации для пользователя matrixprj07
matrixprj07Offline
Сообщение №436
написано: 20 апреля 2017, 07:48
| Отредактировано: matrixprj07 - 20 апреля 2017, 07:53
1. Зовут Юрий. 2. 36 лет. 3. Обучался на филфаке (английский и турецкий языки, русский и украинский). 4. Поскольку работаю на данный момент воспитателем, время есть на выходных. По профессии преподаватель английского. 5. Опыта в переводе модов не имею, но хотелось бы начать с игр Skyrim и Dragon Age 6. Плагины неважно какие. 7. Не знаю как вшить перевод в мод, но с вашей помощью надеюсь узнать больше. 8. Удобнее будет связаться по скайпу matrix838, чтобы обсудить детали.
1. Опыта в переводе модов нет 2. Русский знаю хорошо (могу иногда с запятыми запутаться). Английский знаю хорошо, со словарем - ещё лучше) 3. TES V, Fallout, Dragon Age 4. Плагины любые
Изменение репутации для пользователя lesnikLigi
lesnikLigiOffline
Сообщение №438
написано: 4 мая 2017, 16:55
| Отредактировано: lesnikLigi - 4 мая 2017, 16:58
1. М-м. По факту нет. Если не считать школьные переводы текстов из учебника.
2. На троечку оба. 3. ОЧЕНЬ хочу для игр серий S.T.A.L.K.E.R. / Mount&Blade / Warhammer40k:DOW+DarkCrusade+Soulstorm. Чуть меньше для Fallout 3 и New Vegas. Не хочу, но морально готов для Morrowind/Oblivion/Skyrim/Dragon Age/Kingdoms of Amalur/The Witcher 1-2-3/GTA(До 4 и 5 части - ноут не тянет)/Star Wars:Empire at War/Mass Effect 1-2-3. (Замечание номер 1 - у меня нет и не запустится Skyrim SE. Замечание номер 2 - понятия не имею какие программы нужны для переводов)
4. Ну. Интересуют квестовые. Но с учетом моих знаний. Пока не подтяну(или не пойму, что не мое). Хм. Моды на Оружие/Броню/Спутников/Существ самое то вроде.
Доброго времени суток!) Хотелось бы представить свою кандидатуру в локализаторы, если таковые еще нужны.
1. Что-то на общее обозрение, в том числе и моды, никогда не делала. Опыт ограничивается переводом всего, что попадется, чисто для себя. 2. Русский язык родной, знаю отлично. Английский - тоже очень даже хорошо: свободно разговариваю и без проблем перевожу. (Иногда могу не узнать пару-тройку слов, но это не проблема - словарь в помощь) 3. Хотелось бы переводить моды для TES V:Skyrim и Dragon Age. Сама играю в эти игры, так что знакома с механикой и лором. 4. Плагины могу попробовать абсолютно любые, значения не имеет.
Как-то так... В общем и в целом думаю, у меня все получится. Но, как говорится, пока не попробуешь - не узнаешь. С нетерпением жду ответа!
Здравствуйте! 1. Занимался переводом и редактированием скриптов в симуляторе Триалити ( российская попытка создания отечественного клона Second Life ). 2. Русский - отлично, английский хуже. 3. Fallout 4. 4. Интересны все - очень игра увлекла.
1.Переводил для себя пару модов на RimWorld. 2.Русский знаю на приемлемом уровне), английский чуть хуже. 3.Fallout 3, New Vegas, Skyrim,Oblivion. 4.Не имеют значения.
1. Любительский перевод малоизвестных комиксов. 2. Знание русского всю жизнь было весьма неплохим, английским владею также сносно, окончил языковую школу. 3. Серии TES и Fallout. 4. Абсолютно без разницы. 5. Таковых не имеется.
Всем привет, меня зовут Александр, мне 45 лет и я хотел бы помогать вам в переводе модов. 1. Опыт в переводе пока не имею, английский знаю на уровне программиста 2. Моя любимая игра Skyrim, балуюсь с Creation Kit, серьезного пока ничего не создал inbclub@ya.ru
1. Ваш опыт в переводе - Не большой но, перевожу быстро и нормально. 2. Ваше знание русского и английского языка - Русский 79-85% я украинец. Английский примерно 10-13%. 3. Для какой игры вы бы хотели переводить - TES4 Oblivion 4. Какие плагины вас больше интересуют - Больше всего наверно броня, но могу и квесты, если на то пойдёт. 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов - Нету, пока что.
P.S - Если примите помогите с программой ESP Translator, там когда перевожу вместо русских слов ??????????
Изменение репутации для пользователя Getmac
GetmacOffline
Сообщение №445
написано: 7 июля 2017, 18:04
| Отредактировано: Getmac - 7 июля 2017, 18:05
Приветствую! Ну, расскажу за свои "таланты": 1) Переводами никогда не занимался. Видимо, "не горели глаза". А вот сейчас прямо сверкают! 2) Русский язык знаю отлично. Грамматика и орфография на высоте. Английский - на средне-низком уровне. Но переводить инглиш тексты на наш родной язык - не проблема. 3) Любимый Skyrim 4) Любые модификации. Но, если будет возможность начать с малого - буду чертовски счастлив!
1. Опыта перевода модов к играм не имею, но имеется опыт перевода на рулете. 2. Русский знаю неплохо, английский на уровне выше среднего (Переводить могу легко, а написать приходется сворачивать мозги в трубочку). 3. TESV 4. Направленные на улучшение геймплея, в частности на его усложнение.
Ненавижу пауков... у них много глаз, понимаешь?
Изменение репутации для пользователя Sergey_Balmor
1)Опыт только в переводе текстов в учебниках, бывало задавали на целый урок 1 текст а я два текста за пол урока 2)Знание русского отлично, знаете ли чтобы в Республиканский лицей поступить попотеть надо, с английским всё нормально. 3)Для сталкера или Skyrim 4)Сталкер: Моды добавляющие новые предметы, броню. Skyrim: Примерно такое же + могу детские голоса в модах озвучивать. 5)Знать бы как в мод перевод вшить.
1. Игры не переводила ни разу, опыт переводов (устных и письменных) более четырёх лет. 2. Русский - родной, с грамматикой, орфографией и пунктуацией дружу на нормальном уровне Английский - upper-intermediate, если вдруг надо, могу переводить и с испанского 3. TES Skyrim, Dragon Age: Origins, Dragon Age 2, но предпочтение отдаю именно Скайриму. 4. Любые квестовые. На примитивном уровне знакома с Creation Kit, с удовольствием хотела бы в этом покопаться и поближе познакомиться