Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
1. Закончил школу с углубленным изучением английского языка на 4, В университете(технический) экзамен по английскому сдал на 4. Есть опыт работы переводчика на таких сайтах как (http://anidub.com, http://overwatching.ru) Предоставлю свои работы в личные сообщения. 2. Знание русского среднее (поэтому не отказался бы от помощи редактора). Знание английского среднее. 3. Fallout(3,new vegas, skyrim) 4. С плагинами не знаком.
Почему бы и не поработать во благо сайта за столь долгое время? Попытка не пытка, а кто не рисует, тот не пьёт шампанского!
1. Переводом модификаций впервые занялся в далёком 2010 году, тогда и забросил только начатую карьеру переводчика из-за незнания как такового английского. Были переведены два (Или три) модификации на Fallout 3, связанные с добавлением оружия и брони. Файлов, увы, не осталось. Да и смотреть не на что там, одни сплошные ошибки ; 2. На мой русский язык пока никто не жаловался, овладел немецким, знаю базовый английский и какие нибудь знакомые слова; 3. В данный момент Fallout 4 радует игроков своими новыми и поистине уникальными модификациями, которые мы не могли бы встретить так, как это выражено именно в четвёртой части серии. Постараюсь заняться переводом модификаций с третьей по четвёртую часть серии игр Fallout; 4. Интересуюсь всеми видами снаряжения, в том числе: бронёй, одеждой, любым вооружением, etc. Могу испытать удачу в переводе компаньонов и лёгких модификаций.
Перевожу больше для себя, есть три полностью законченных проекта: Skyborn - http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=122901 Sword of the Stars: The Pit - Gold Edition - http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=161575 Dragon Fin Soup - http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=209770
Английский знаю средне, перевожу со словарём. Русский знаю хорошо. При поиске переводов для отсутствующих в нормальных словарях словосочетаний пользуюсь информацией из Википедии и UrbanDictionary. Предпочитаю НФ-сеттинг. По плагинам особых предпочтений не имею.
Изменение репутации для пользователя Eloquent_Code
1. Уже переводил для себя и для этого сайта моды для Скайрима. Готов стремится к новому. 2. На русский не жалуюсь, а английский хороший, но оценку определит только тест. 3. Для многих. А если честно, то научите новому. 4. Да все можно, люблю диалоги.
1. Полгода геймдева в Amnesia, лично для себя переводил моды в утилите. 2. Русский на отлично, Английский - Upper-Intermediate. 3. Skyrim SE 4. Геймплейные моды, реализм, ЛОР
Приветствую. 1)Опыт был в переводе StarMade (игра про космос, большая часть текста - технического характера). 2)Русский язык на пять, английский выше среднего, спокойно общаюсь с носителями как письменно, так и устно. 3)New Vegas, Skyrim (первое предпочтительнее) 4)Плагины на оружие, броню и все с этим связанное. Благодарю, С нетерпением жду ответа. Даниил
1. Переводил серии для сериала "Друзья", документ по эксплуатации атомной станции, фрагмент книги "Сверкающий цианид" Агаты Кристи. 2. ЭГЕ по русскому языку 82 бала, английский upper-intermediate. 3. Серии игр Fallout, TES, S.T.A.L.K.E.R. 4. Нет предпочтений.
Меня интересует какой оклад ? от себя: знание англ языка на пятерку ( спокойно на нем разговариваю и да уже бывал в U.S.A и не нужно объяснять что это значит ), знание Великого и Могучего ,тоже на пятерку ( если ты русский ,это еще не значит что ты знаешь русский).
Zhaslan, Без обид, но ты даже запятые и скобки с ошибками в своем посте написал. А переводы тут на добровольной, безвозмездной основе делают. Хотя, конечно, ты можешь пойти в коммерческую часть форума и предложить свои услуги там. Но для этого нужно уже уметь переводить моды и далеко не для Скайрима или Фаллоута, где и так очень много переводчиков, а для игр, на которые переводы делают единицы, и то не факт, что найдешь заказчика.
SpellWater тут я не согласен с тобой,заказчиков найти очень и очень легко. А вот тех найти кто согласиться оплатить это
Настоящий воин ценит не саму цель, а дорогу к ней! Какой бы извилистой, тирнистой и опасной она не была! Конец пути - конец и смысла его жизни. Поэтому даже после тяжёлых поражений. Боли утраты и разочерований, он сного и сного встаёт с колен, поднимает свой меч, идёт вперёд...В этом - его природа
Внесем свои 5 копеек. 1. Моды не переводил. 2. Русский хорошо, Английский технический, в общем все то что используется в программировании. Немного бывал в англ чатах. 3. Only Skyrim! 4. На данный момент нет приоритетов.
Изменение репутации для пользователя RockstarGames
1. Более чем большой, был в команде перевода GTA V на русский язык 2. Русский на более чем нормальном уровне, а вот английский знаю отлично, все таки занимался не малым проектом, который описан выше. 3. GTA V, Skyrim, Fallout (все части) 4. Глобальные модификации и квесты.
1.В плане перевода контента 0 ,но часто для друзей и родных перевожу письма и сообщенияю 2.Уровень английского Advanced (Занимаюсь с носителем) 3.Предпочтительно TES и Fallout (Хороша знаком с лором обоих) 4.Не важно
Изменение репутации для пользователя hans_wilde
hans_wildeOffline
Сообщение №411
написано: 7 декабря 2016, 15:27
| Отредактировано: hans_wilde - 16 февраля 2017, 09:10
1. Изучала в университете, перевожу моды для сайта Rubarius.ru. Знаю, как работать в программе ESP/ESM Translator 2. Русский - родной, английский - уровень С1 (выше среднего, короче), изучаю право на англоязычной магистратуре. Владею ещё украинским, немецким и словенским. 3. Cерии Fallout, Dragon Age, The Elder Scrolls, Witcher, Mass Effect, Saints Row (3,4, Gat Out of Hell), 4. Переводить могу что угодно, в игровом плане - квесты, локации, местами глобальные. Конкретно для Fallout 4 - мод, где оружие, когда его убираешь, не исчезает полностью, а появляется на спине/на поясе
1. Как таковой, опыт имеется, поскольку поступаю на лингвистику при Карловом университете (но это пока что не точно ). В основном, переводила различные фандомные статьи и фанфикшен, а поэтому "шарю" в ЛОРе многих игр. Опыта в переводе модов не имею и вообще, хз как оно происходит. 2. Русский знаю превосходно (хотя, пунктуация местами хромает), английский на уровне upper-intermediate, часто общаюсь с носителями языка. Могу в чешский и немного в немецкий. 3. Для серий TES, Dragon age, Fallout, The Witcher 4. Особых предпочтений не имею
1) Опыт перевода: переводил некоторые моды для KSP 2)Русский на уровне ЕГЭ, английский на уровне перевода технических текстов, часто смотрю стэнд апы в оригинале. 3) Скайрим, обливион, фалаут 3 или НВ, сталкер 4) нет предпочтений
Здраствуйте однако; 1)Опыта немного , но помимо английского изучаю еще и японский 2)Английский неплохо и русский тоже нормально 3)В основном на скайрим и обливион 4)Все что дадут
Изменение репутации для пользователя КсюXa
КсюXaOffline
Сообщение №415
написано: 22 декабря 2016, 17:39
| Отредактировано: КсюXa - 22 декабря 2016, 17:51
11) Lord of the Rings TotalWar(LotR:TW) - ибо там был частичный перевод, а хотелось спокойно играть в нормальную русскую версию 2) Русский отлично, английский - в основном технический, ибо работаю инженером-конструктором 3) Fallout 3, Fallout NV, Skyrim 4) Геймплейные моды, связанные с прокачкой персонажа (новые трейты, перки, способности) как самого персонажа, так и брони и вооружения
1. Опыт есть, переводил моды на Skyrim. 2. Знание Русского языка отличные. Английский знаю хорошо, но все же продолжаю совершенствоваться в этом деле) 3. Как уже писал выше, переводил для скайрима, поэтому хотел бы русифицировать моды для данной игры. К слову - это не принципиально. 4. Любые.
Изменение репутации для пользователя ElektroWitch
ElektroWitchOffline
Сообщение №420
написано: 5 января 2017, 16:44
| Отредактировано: ElektroWitch - 5 января 2017, 18:36
Приветствую) Если данная тема еще имеет актуальность, то разрешите представить на суд свою кандидатуру. 1. Целенаправленного опыта в переводе модов не имела, но как-то посчастливилось подработать переводчиком для браузерки) В остальном, как любительница различных модификаций, которая пасется на нексусе, в любом случае перевожу для себя содержание модов. 2. Русский - родной, английский - разговорный (технический) 3. Серии игр МЕ, DA, Skyrim, Ведьмак 3 (то, во что я играла и более-менее знаю механику) 4. В основном интересуюсь косметическими, меняющими внешний вид гг\окружения\мира, но с остальным тоже вполне могу работать)