Модератор форума: КсюXa  
Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)

Отдел помощи
Mister  Offline  Сообщение №1 написано: 17 февраля 2011, 21:16 | Отредактировано: ApeX - 15 февраля 2018, 20:50


VBR


851
Задаем и отвечаем на вопросы которые касаются перевода .Помогаем друг другу.
Создал эту тему что бы не засорять другие.
Руководство по переводу плагинов в FO3Edit

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
ITU  Offline  Сообщение №61 написано: 2 января 2013, 17:19



995
Цитата Uyrgen

И если да, то как, и с помощью чего?


и поэтому думаю что не как...

Uyrgen  Offline  Сообщение №62 написано: 2 января 2013, 20:49



494
Цитата ITU

скрипты комплируются, в моде хранятся в виде текста и ввиде уже кода
и поэтому думаю что не как...


Огромное спасибо... отрицательный результат -- тоже, результат!

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
magnumspec  Offline  Сообщение №63 написано: 3 января 2013, 13:37



Uyrgen, Да, любое изменение скрипта проделывается только черед ГЕКК. в FNVEdit хоть и можно изменить исходный скрипт, но он в игрой никак не связан, связаны лишь скомпилированный вариант и ссылки (Referenc'ы).

There is always another way...
Uyrgen  Offline  Сообщение №64 написано: 3 января 2013, 15:45



494
Цитата magnumspec

Uyrgen, Да, любое изменение скрипта проделывается только черед ГЕКК. в FNVEdit хоть и можно изменить исходный скрипт, но он в игрой никак не связан, связаны лишь скомпилированный вариант и ссылки (Referenc'ы).


Может ткнете меня носом... в туториал\инструкцию и т.п., именно с подробным описанием этого вопроса (как перевести сообщения, которые записаны в скриптах), долго пытался найти - не вышло, (или я ослеп, что не исключаю)...
Буду благодарен... (извиняюсь за назойливость...)

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
magnumspec  Offline  Сообщение №65 написано: 3 января 2013, 17:57



Цитата Uyrgen

Может ткнете меня носом... в туториал\инструкцию


Не припомню туториалов именно по интерфейсу окна редактирования скрипта. Не говоря уже о подробной инструкции по переводу фраз в нем.
Тут всё просто, запустить ГЕКК под NVSE (иначе, у меня например, компиляция не срабатывает), Загрузить нужный плагин, найти в окне объектов раздел скриптов, в нем нужные скрипт - ПКМ - Edit. В нем найти искомую фразу в кавычках, перевести, нажать клавишу компиляции/сохранения скрипта. Сохранить плагин.

There is always another way...
Uyrgen  Offline  Сообщение №66 написано: 16 февраля 2013, 20:51



494
Цитата magnumspec

Не припомню туториалов именно по интерфейсу окна редактирования скрипта. Не говоря уже о подробной инструкции по переводу фраз в нем.
Тут всё просто, запустить ГЕКК под NVSE (иначе, у меня например, компиляция не срабатывает), Загрузить нужный плагин, найти в окне объектов раздел скриптов, в нем нужные скрипт - ПКМ - Edit. В нем найти искомую фразу в кавычках, перевести, нажать клавишу компиляции/сохранения скрипта. Сохранить плагин.


Спасибо, скачал... закончу переводить начатые 3 мода, поставлю ГЕКК и буду разбираться с проблемным модом. Вижу, таки придется осваивать этот ГЕКК. Еще раз спасибо всем за помощь...

Добавлено (17.02.2013, 00:51)
---------------------------------------------
Уважаемые... в диалогах при переводе бывает встречается скрипт &PCName;, отображающий в игре имя персонажа...
Вопрос:
Какие еще подобные вещи (скрипты) есть в диалогах? Бывает хочется разнообразить сухие реплики из оригиналов. Да и чуть расширить познания в интересующей теме - не помешает.
Встречал еще что-то на подобии n;, но уже не помню в каком плагине, что-бы проверить за что он отвечает. Заранее благодарен...


"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Wulf  Offline  Сообщение №67 написано: 17 февраля 2013, 07:35



276
Цитата Uyrgen

Уважаемые... в диалогах при переводе бывает встречается скрипт &PCName;, отображающий в игре имя персонажа... Вопрос:
Какие еще подобные вещи (скрипты) есть в диалогах? Бывает хочется разнообразить сухие реплики из оригиналов. Да и чуть расширить познания в интересующей теме - не помешает.
Встречал еще что-то на подобии n;, но уже не помню в каком плагине, что-бы проверить за что он отвечает. Заранее благодарен...



Почитайте Тут.  Там в первой или во второй части были описаны команды применяемые в диалогах.

ЗЫЖ Ээээ. Не сочтите за саморекламу. :)

За сим прощаюсь, Олег.

Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Uyrgen  Offline  Сообщение №68 написано: 17 февраля 2013, 09:50



494
Цитата Wulf

Там в первой или во второй части были описаны команды применяемые в диалогах.

Спасибо...
Нашел только скрипты выводящие в диалогах имя\расу\пол персонажа. Ну и всякие числовые переменные.
А что-бы выводилось имя собеседника есть? Для использования в диалогах, применимых с разными неписями - использую Smalltalk.esp и Smallertalk.esp (позволяют завести диалог с любым НПС).

P.S. Туториал прекрасен...

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Wulf  Offline  Сообщение №69 написано: 17 февраля 2013, 13:05



276
Цитата Uyrgen

А что-бы выводилось имя собеседника есть?


Гм. Не уверен, что есть. Не совсем понимаю где это может быть применимо. Посмотрите Тут. Там FOSE добавляет ещё какие-то команды в строку, может найдёте подходящую.

За сим прощаюсь, Олег.

Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Uyrgen  Offline  Сообщение №70 написано: 5 марта 2013, 15:10 | Отредактировано: Uyrgen - 5 марта 2013, 16:48



494
Цитата Wulf

Гм. Не уверен, что есть. Не совсем понимаю где это может быть применимо. Посмотрите Тут. Там FOSE добавляет ещё какие-то команды в строку, может найдёте подходящую.

Спасибо... Вроде как скрипт %n должен вывести имя НПС. Позже попробую...

Добавлено (05.03.2013, 19:10)
---------------------------------------------
Как переводится сленг Omigod, единственную ссылку, что обещала ответ по поиску - Касперский блокирует. Пока подставил "О мой бог", но не уверен, что верно...

Wulf, спасибо, значит я был на верном пути. Пойду дальше ковырять этот Courtesan.esp.

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Wulf  Offline  Сообщение №71 написано: 5 марта 2013, 16:34 | Отредактировано: Wulf - 5 марта 2013, 16:54



276
Цитата Uyrgen

Как переводится сленг Omigod, единственную ссылку, что обещала ответ по поиску - Касперский блокирует. Пока подставил "О мой бог", но не уверен, что верно...


Ну собственно так и переводится. Американский дурацкий сленг. :) Правда по русски буде звучать как "О боже!" или "Бог ты мой" Думаю какой-то из этих вариантов правильный. Контекст смотреть нужно. :)

Хм. Самому стало интересно. Есть ещё такой вариант (На одном форуме вычитал)

"ЧТо-нить вроде "очуметь" или "обалдеть"" Но тоже контекст смотреть нуно.

Как говориться, ежели просто какую то реакцию на действие то один вариант,а ежели это характерная фишка непися, то другой. :) И кстати, да, сленг желательно сленгово переводить, но близко по смыслу, чтоб так сказать, антураж не испортить. :)

За сим прощаюсь, Олег.

Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Uyrgen  Offline  Сообщение №72 написано: 5 марта 2013, 16:51



494
Опять меня Каспер не пускает, уже по вашей ссылке. Считает, что подгрузиться вредоносный контент...
В любом случае - спасибо!

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Wulf  Offline  Сообщение №73 написано: 5 марта 2013, 16:55



276
Цитата Uyrgen

Опять меня Каспер не пускает, уже по вашей ссылке. Считает, что подгрузиться вредоносный контент... В любом случае - спасибо!


Адблокер поставь. И выруби всплывающие окошки. Касперыч их частеньго не любит.

За сим прощаюсь, Олег.

Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Uyrgen  Offline  Сообщение №74 написано: 23 марта 2013, 00:24



494
Отчаянный крик о помощи!
Как перевести МСМ меню в esm моде?
С ГЕККом не знаком вообще, хоть и установил его и глюкоисправитель. Нахожу скрипт - перевожу надписи кнопок и объяснения - все сохраняется в отдельный esp... Подключаю плагин - но в игре, все-равно все на английском... Перелопатил пол-сайта и стопку туториалов но так и не нашел ответов. Мучился многократно - результата нет! Сдаюсь... :(

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Wulf  Offline  Сообщение №75 написано: 23 марта 2013, 05:40



276
Цитата Uyrgen

Как перевести МСМ меню в esm моде

 Используй EGG транслятор.
А скрипты там только через конструктор с подключённым NVSE.

За сим прощаюсь, Олег.

Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Uyrgen  Offline  Сообщение №76 написано: 23 марта 2013, 18:37



494
Цитата Wulf

Используй EGG транслятор.А скрипты там только через конструктор с подключённым NVSE.

EGG - не позволяет перевести МСМ-меню. Он как-то выборочно это делает - может вывести и позволить перевести какое-то сообщение из скриптов, но основной объем не позволяет... mellow
В ГЕККе пытался - но из поста выше, думаю понятно... успехов не добился. Запускаю ГЕКК как и положено через пакетный файл GECK_NVSE... Скорее всего, из-за не знания, как им пользоваться - что-то делаю не так... Может там какая последовательность нужна - не знаю. Текст в созданном эспешнике - переводит, но игра, по прежнему выдает его на английском...

Добавлено (23.03.2013, 22:37)
---------------------------------------------
Удалось перевести МСМ из esm мода - но только с помощью отдельного esp. Все работает в игре.  При попытке перетащить переведенный скрипт из esp в esm мод в FNVEdit, текст в скрипте меняется на русский - но игра опять его его выводит в МСМ меню на английском. Что делать? Как-же все-таки перевести это МСМ меню в esm моде?
И еще, то-ли я слепой, но в ГЕККе, при переводе, простое сохранение, или кнопка "Save w/o compiling and close" меняет текст, но игра его не видит (все так-же МСМ меню на английском). А при нажатии кнопки "рекомпилировать все", (только в этом варианте игра показала переведенное МСМ меню), кроме нужного скрипта обрабатывает почти 3000. Я не знаю, не нашел как рекомпилировать только нужный скрипт. Все еще надеюсь на вашу помощь...


"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Exotic  Offline  Сообщение №77 написано: 23 марта 2013, 19:45



Uyrgen, ничего сложного здесь нет. По порядку:

1. В NVEdit меняй хеадер с есм на есп. На 100% не скажу как сделать - уже не помню, но гугл найдет точно, это просто.
2. В Гекке с подключенным НВСЕ переводи все скрипты и сохраняй
3. В NVEdit меняй хеадер обратно на есм.

:D Проще некуда.

Добавлено (23.03.2013, 23:45)
---------------------------------------------

Цитата Uyrgen

Я не знаю, не нашел как рекомпилировать только нужный скрипт. Все еще надеюсь на вашу помощь...

При самом редактировании скрипта вроде бы должна быть такая кнопка. Я точно не занимался рекомпиляцией всех скриптов в моде, 100%, только тех что были нужны.

ITU  Offline  Сообщение №78 написано: 23 марта 2013, 19:51 | Отредактировано: ITU - 23 марта 2013, 19:57



995
Цитата Exotic

В NVEdit меняй хеадер с есм на есп. На 100% не скажу как сделать - уже не помню, но гугл найдет точно, это просто.


в моде находим вкладку "File Header", справа в view правой кнопкой мышки жмем на поле справа от "Record Flags", выбираем Edit и снимаем галочку над esm (или ставим если наоборот), жмем ОК, закрываем, сохраняем.

текст в скрипте можно только через гекк переделать, больше не как

Uyrgen  Offline  Сообщение №79 написано: 23 марта 2013, 19:55



494
Цитата Exotic

Uyrgen, ничего сложного здесь нет.

Огромное спасибо! ... А ведь была вчера такая мысль... Общался с понимающим в модинге человеком в личке - не даст соврать. Но я сам побоялся это сделать. Сейчас попробую по мануалу Галко переименовать esm в esp и разобраться в этом вопросе.
А в ГЕКК именно нужно жать "рекомпилировать все", или есть возможность рекомпиляции только нужного скрипта?

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
ITU  Offline  Сообщение №80 написано: 23 марта 2013, 19:58 | Отредактировано: ITU - 23 марта 2013, 19:58



995
Цитата Uyrgen

А в ГЕКК именно нужно жать "рекомпилировать все", или есть возможность рекомпиляции только нужного скрипта?


"рекомпилировать все" вообще не советую делать, он и не сделает, есть скрипты в игре которые не компилируются вообще, они уже идут с ошибкой.
при сохранении скрипта или закрытии он автоматически пытается его скомпилировать.

Uyrgen  Offline  Сообщение №81 написано: 23 марта 2013, 19:58 | Отредактировано: Uyrgen - 23 марта 2013, 20:00



494
Цитата ITU

в моде находим вкладку "File Header", справа в view правой кнопкой мышки жмем на поле справа от "Record Flags", выбираем Edit и снимаем галочку над esm (или ставим если наоборот), жмем ОК, закрываем, сохраняем.

Спасибо! Но еще и вручную нужно расширение файла изменить с esm в esp. Вроде в мануале так написано.

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Exotic  Offline  Сообщение №82 написано: 23 марта 2013, 19:59



Uyrgen, ну это само собой. Я Неваду так же переводил.

Uyrgen  Offline  Сообщение №83 написано: 23 марта 2013, 21:07



494
Цитата Exotic

Uyrgen, ничего сложного здесь нет.

Оказывается все так и есть... Получив вашу помощь - все получилось с первого раза (дважды в игре проверил). Еще раз спасибо!
Я безрезультатно бился над этим вопросом, с перерывом на 5ч сна со вчерашнего вечера с 6 часов! А тут за минуты справился...
Правда не понял как в скрипты вставлять готовый (переведенный) текст, путем копирования из текстовика - по привычному клику правой кнопки, менюшка не появляется, наверное комбинация клавиш? Сомневаюсь, что весь текст забивать нужно вручную (что я и делал)... :D

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Exotic  Offline  Сообщение №84 написано: 24 марта 2013, 03:03



Uyrgen, ctrl-v не работает разве?)

Uyrgen  Offline  Сообщение №85 написано: 24 марта 2013, 10:37 | Отредактировано: Uyrgen - 24 марта 2013, 10:58



494
Цитата Exotic

Uyrgen, ctrl-v не работает разве?)

Спасибо посмотрим... Сделайте скидку на то, что я впервые открыл ГЕКК, а интерфейс там не совсем "интуитивно" понятный... :)
А если я все скриптовые сообщения и МСМ меню переведу в FNVEdit, а потом только перекомпиллирую нужные скрипты - изменения вступят в силу? Или нужно, что-бы ГЕКК "увидел" что, что-то меняется - то-есть только в нем менять англ. на рус.? Просто подготовку удобней сделать в FNVEdit, особенно если таких скриптовых сообщений много и МСМ меню огромное (как-раз нацеливаюсь на подобный мод, стандартные диалоги и прочее давно уже сделал, а все что в скриптах - нет).

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
ITU  Offline  Сообщение №86 написано: 24 марта 2013, 11:18



995
Цитата Uyrgen

Или нужно, что-бы ГЕКК "увидел" что, что-то меняется - то-есть только в нем менять англ. на рус.?


не, не нужно
можно сначало все в fnvedit`e, потом что не переведенное доперевести в гекке

Uyrgen  Offline  Сообщение №87 написано: 24 марта 2013, 11:37



494
Цитата ITU

не, не нужноможно сначало все в fnvedit`e, потом что не переведенное доперевести в гекке

Спасибо, но хочу уточнить - подразумеваются только скрипты, которые переведя в FNVEdit игра не видит и продолжает выдавать на английском. Стандартные диалоги и прочее перевожу Локализатором и довожу до ума (Локализатор не все видит), в FNVEdit.

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Exotic  Offline  Сообщение №88 написано: 24 марта 2013, 12:10



Uyrgen, плагин стоит переводить egg translator'ом, скрипты через GECK :) ФНВЭдит куда медленнее в плане перевода чего бы то ни было, чем egg.

Uyrgen  Offline  Сообщение №89 написано: 24 марта 2013, 13:20 | Отредактировано: Uyrgen - 24 марта 2013, 13:31



494
Цитата Exotic

Uyrgen, плагин стоит переводить egg translator'ом, скрипты через GECK :) ФНВЭдит куда медленнее в плане перевода чего бы то ни было, чем egg.

Я как-то привык начинать с Локализатора - все интуитивно понятно, текст отображается и оригинальный и переведенный, плюс цветность переведенных и нет ячеек, но основное преимущество, что вся проделанная работа (по всех модах), хранится в отдельной библиотеке, в результате чего - загрузив обновленный плагин (а именно с такими я и имею дело, часто обновляемыми) все что сделано ранее, успешно переносится в новую версию. Плюс созданная библиотека из самой игры - все ящички двери и прочая лабуда, переводится автоматически в соответствии с оригиналом от оф. локализаторов. А в FNVEdit остается доперевести то, что Локализатор не видит. EGG - хорош для меня только при переносе перевода, из одного плагина в другой, и то пользуюсь очень редко, возможно мое предвзятое отношение. :)
Но во время перевода, обычно открываю сразу и Локализатор и FNVEdit - изменения вношу в Локализаторе, а в FNVEdit, отслеживаю последовательность диалога, исполняемые действия, пол непися  с которым ведется диалог, пол персонажа (что весьма важно, так-как английского не знаю вообще), а потом, уже в игре - все это проверяю, и если нужно - правлю. Мне такая "схема" - показалась удобной, и почти беспроигрышной...

"Сегодняшняя молодежь ужасна.
Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Exotic  Offline  Сообщение №90 написано: 24 марта 2013, 14:32



Uyrgen, локализатор убивает скрипты и дополнительные поля в сообщениях/записках, это его болезнь. Очень глючная программа.

Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Отдел помощи (Обсуждайте здесь ваши проблемы и так далее.)
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб