Uyrgen, Да, любое изменение скрипта проделывается только черед ГЕКК. в FNVEdit хоть и можно изменить исходный скрипт, но он в игрой никак не связан, связаны лишь скомпилированный вариант и ссылки (Referenc'ы).
Uyrgen, Да, любое изменение скрипта проделывается только черед ГЕКК. в FNVEdit хоть и можно изменить исходный скрипт, но он в игрой никак не связан, связаны лишь скомпилированный вариант и ссылки (Referenc'ы).
Может ткнете меня носом... в туториал\инструкцию и т.п., именно с подробным описанием этого вопроса (как перевести сообщения, которые записаны в скриптах), долго пытался найти - не вышло, (или я ослеп, что не исключаю)... Буду благодарен... (извиняюсь за назойливость...)
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Не припомню туториалов именно по интерфейсу окна редактирования скрипта. Не говоря уже о подробной инструкции по переводу фраз в нем. Тут всё просто, запустить ГЕКК под NVSE (иначе, у меня например, компиляция не срабатывает), Загрузить нужный плагин, найти в окне объектов раздел скриптов, в нем нужные скрипт - ПКМ - Edit. В нем найти искомую фразу в кавычках, перевести, нажать клавишу компиляции/сохранения скрипта. Сохранить плагин.
Не припомню туториалов именно по интерфейсу окна редактирования скрипта. Не говоря уже о подробной инструкции по переводу фраз в нем. Тут всё просто, запустить ГЕКК под NVSE (иначе, у меня например, компиляция не срабатывает), Загрузить нужный плагин, найти в окне объектов раздел скриптов, в нем нужные скрипт - ПКМ - Edit. В нем найти искомую фразу в кавычках, перевести, нажать клавишу компиляции/сохранения скрипта. Сохранить плагин.
Спасибо, скачал... закончу переводить начатые 3 мода, поставлю ГЕКК и буду разбираться с проблемным модом. Вижу, таки придется осваивать этот ГЕКК. Еще раз спасибо всем за помощь...
Добавлено (17.02.2013, 00:51) --------------------------------------------- Уважаемые... в диалогах при переводе бывает встречается скрипт &PCName;, отображающий в игре имя персонажа... Вопрос: Какие еще подобные вещи (скрипты) есть в диалогах? Бывает хочется разнообразить сухие реплики из оригиналов. Да и чуть расширить познания в интересующей теме - не помешает. Встречал еще что-то на подобии n;, но уже не помню в каком плагине, что-бы проверить за что он отвечает. Заранее благодарен...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Уважаемые... в диалогах при переводе бывает встречается скрипт &PCName;, отображающий в игре имя персонажа... Вопрос: Какие еще подобные вещи (скрипты) есть в диалогах? Бывает хочется разнообразить сухие реплики из оригиналов. Да и чуть расширить познания в интересующей теме - не помешает. Встречал еще что-то на подобии n;, но уже не помню в каком плагине, что-бы проверить за что он отвечает. Заранее благодарен...
Почитайте Тут. Там в первой или во второй части были описаны команды применяемые в диалогах.
ЗЫЖ Ээээ. Не сочтите за саморекламу.
За сим прощаюсь, Олег.
Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Там в первой или во второй части были описаны команды применяемые в диалогах.
Спасибо... Нашел только скрипты выводящие в диалогах имя\расу\пол персонажа. Ну и всякие числовые переменные. А что-бы выводилось имя собеседника есть? Для использования в диалогах, применимых с разными неписями - использую Smalltalk.esp и Smallertalk.esp (позволяют завести диалог с любым НПС).
P.S. Туториал прекрасен...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Гм. Не уверен, что есть. Не совсем понимаю где это может быть применимо. Посмотрите Тут. Там FOSE добавляет ещё какие-то команды в строку, может найдёте подходящую.
За сим прощаюсь, Олег.
Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Изменение репутации для пользователя Uyrgen
UyrgenOffline
Сообщение №70
написано: 5 марта 2013, 15:10
| Отредактировано: Uyrgen - 5 марта 2013, 16:48
Гм. Не уверен, что есть. Не совсем понимаю где это может быть применимо. Посмотрите Тут. Там FOSE добавляет ещё какие-то команды в строку, может найдёте подходящую.
Спасибо... Вроде как скрипт %n должен вывести имя НПС. Позже попробую...
Добавлено (05.03.2013, 19:10) --------------------------------------------- Как переводится сленг Omigod, единственную ссылку, что обещала ответ по поиску - Касперский блокирует. Пока подставил "О мой бог", но не уверен, что верно...
Wulf, спасибо, значит я был на верном пути. Пойду дальше ковырять этот Courtesan.esp.
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Изменение репутации для пользователя Wulf
WulfOffline
Сообщение №71
написано: 5 марта 2013, 16:34
| Отредактировано: Wulf - 5 марта 2013, 16:54
Как переводится сленг Omigod, единственную ссылку, что обещала ответ по поиску - Касперский блокирует. Пока подставил "О мой бог", но не уверен, что верно...
Ну собственно так и переводится. Американский дурацкий сленг. Правда по русски буде звучать как "О боже!" или "Бог ты мой" Думаю какой-то из этих вариантов правильный. Контекст смотреть нужно.
Хм. Самому стало интересно. Есть ещё такой вариант (На одном форуме вычитал)
"ЧТо-нить вроде "очуметь" или "обалдеть"" Но тоже контекст смотреть нуно.
Как говориться, ежели просто какую то реакцию на действие то один вариант,а ежели это характерная фишка непися, то другой. И кстати, да, сленг желательно сленгово переводить, но близко по смыслу, чтоб так сказать, антураж не испортить.
За сим прощаюсь, Олег.
Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Опять меня Каспер не пускает, уже по вашей ссылке. Считает, что подгрузиться вредоносный контент... В любом случае - спасибо!
Адблокер поставь. И выруби всплывающие окошки. Касперыч их частеньго не любит.
За сим прощаюсь, Олег.
Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Отчаянный крик о помощи! Как перевести МСМ меню в esm моде? С ГЕККом не знаком вообще, хоть и установил его и глюкоисправитель. Нахожу скрипт - перевожу надписи кнопок и объяснения - все сохраняется в отдельный esp... Подключаю плагин - но в игре, все-равно все на английском... Перелопатил пол-сайта и стопку туториалов но так и не нашел ответов. Мучился многократно - результата нет! Сдаюсь...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Используй EGG транслятор. А скрипты там только через конструктор с подключённым NVSE.
За сим прощаюсь, Олег.
Мне бы хоть ненадолго, в любое время, кроме 90-х. Чтобы конфета была с ладошку, чтобы, упав с велосипеда, коленку разбить, чтобы на первое свидание сходить...
Используй EGG транслятор.А скрипты там только через конструктор с подключённым NVSE.
EGG - не позволяет перевести МСМ-меню. Он как-то выборочно это делает - может вывести и позволить перевести какое-то сообщение из скриптов, но основной объем не позволяет... В ГЕККе пытался - но из поста выше, думаю понятно... успехов не добился. Запускаю ГЕКК как и положено через пакетный файл GECK_NVSE... Скорее всего, из-за не знания, как им пользоваться - что-то делаю не так... Может там какая последовательность нужна - не знаю. Текст в созданном эспешнике - переводит, но игра, по прежнему выдает его на английском...
Добавлено (23.03.2013, 22:37) --------------------------------------------- Удалось перевести МСМ из esm мода - но только с помощью отдельного esp. Все работает в игре. При попытке перетащить переведенный скрипт из esp в esm мод в FNVEdit, текст в скрипте меняется на русский - но игра опять его его выводит в МСМ меню на английском. Что делать? Как-же все-таки перевести это МСМ меню в esm моде? И еще, то-ли я слепой, но в ГЕККе, при переводе, простое сохранение, или кнопка "Save w/o compiling and close" меняет текст, но игра его не видит (все так-же МСМ меню на английском). А при нажатии кнопки "рекомпилировать все", (только в этом варианте игра показала переведенное МСМ меню), кроме нужного скрипта обрабатывает почти 3000. Я не знаю, не нашел как рекомпилировать только нужный скрипт. Все еще надеюсь на вашу помощь...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
1. В NVEdit меняй хеадер с есм на есп. На 100% не скажу как сделать - уже не помню, но гугл найдет точно, это просто. 2. В Гекке с подключенным НВСЕ переводи все скрипты и сохраняй 3. В NVEdit меняй хеадер обратно на есм.
Я не знаю, не нашел как рекомпилировать только нужный скрипт. Все еще надеюсь на вашу помощь...
При самом редактировании скрипта вроде бы должна быть такая кнопка. Я точно не занимался рекомпиляцией всех скриптов в моде, 100%, только тех что были нужны.
Изменение репутации для пользователя ITU
ITUOffline
Сообщение №78
написано: 23 марта 2013, 19:51
| Отредактировано: ITU - 23 марта 2013, 19:57
В NVEdit меняй хеадер с есм на есп. На 100% не скажу как сделать - уже не помню, но гугл найдет точно, это просто.
в моде находим вкладку "File Header", справа в view правой кнопкой мышки жмем на поле справа от "Record Flags", выбираем Edit и снимаем галочку над esm (или ставим если наоборот), жмем ОК, закрываем, сохраняем.
текст в скрипте можно только через гекк переделать, больше не как
Огромное спасибо! ... А ведь была вчера такая мысль... Общался с понимающим в модинге человеком в личке - не даст соврать. Но я сам побоялся это сделать. Сейчас попробую по мануалу Галко переименовать esm в esp и разобраться в этом вопросе. А в ГЕКК именно нужно жать "рекомпилировать все", или есть возможность рекомпиляции только нужного скрипта?
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Изменение репутации для пользователя ITU
ITUOffline
Сообщение №80
написано: 23 марта 2013, 19:58
| Отредактировано: ITU - 23 марта 2013, 19:58
А в ГЕКК именно нужно жать "рекомпилировать все", или есть возможность рекомпиляции только нужного скрипта?
"рекомпилировать все" вообще не советую делать, он и не сделает, есть скрипты в игре которые не компилируются вообще, они уже идут с ошибкой. при сохранении скрипта или закрытии он автоматически пытается его скомпилировать.
Изменение репутации для пользователя Uyrgen
UyrgenOffline
Сообщение №81
написано: 23 марта 2013, 19:58
| Отредактировано: Uyrgen - 23 марта 2013, 20:00
в моде находим вкладку "File Header", справа в view правой кнопкой мышки жмем на поле справа от "Record Flags", выбираем Edit и снимаем галочку над esm (или ставим если наоборот), жмем ОК, закрываем, сохраняем.
Спасибо! Но еще и вручную нужно расширение файла изменить с esm в esp. Вроде в мануале так написано.
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Оказывается все так и есть... Получив вашу помощь - все получилось с первого раза (дважды в игре проверил). Еще раз спасибо! Я безрезультатно бился над этим вопросом, с перерывом на 5ч сна со вчерашнего вечера с 6 часов! А тут за минуты справился... Правда не понял как в скрипты вставлять готовый (переведенный) текст, путем копирования из текстовика - по привычному клику правой кнопки, менюшка не появляется, наверное комбинация клавиш? Сомневаюсь, что весь текст забивать нужно вручную (что я и делал)...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Спасибо посмотрим... Сделайте скидку на то, что я впервые открыл ГЕКК, а интерфейс там не совсем "интуитивно" понятный... А если я все скриптовые сообщения и МСМ меню переведу в FNVEdit, а потом только перекомпиллирую нужные скрипты - изменения вступят в силу? Или нужно, что-бы ГЕКК "увидел" что, что-то меняется - то-есть только в нем менять англ. на рус.? Просто подготовку удобней сделать в FNVEdit, особенно если таких скриптовых сообщений много и МСМ меню огромное (как-раз нацеливаюсь на подобный мод, стандартные диалоги и прочее давно уже сделал, а все что в скриптах - нет).
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
не, не нужноможно сначало все в fnvedit`e, потом что не переведенное доперевести в гекке
Спасибо, но хочу уточнить - подразумеваются только скрипты, которые переведя в FNVEdit игра не видит и продолжает выдавать на английском. Стандартные диалоги и прочее перевожу Локализатором и довожу до ума (Локализатор не все видит), в FNVEdit.
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."
Uyrgen, плагин стоит переводить egg translator'ом, скрипты через GECK ФНВЭдит куда медленнее в плане перевода чего бы то ни было, чем egg.
Я как-то привык начинать с Локализатора - все интуитивно понятно, текст отображается и оригинальный и переведенный, плюс цветность переведенных и нет ячеек, но основное преимущество, что вся проделанная работа (по всех модах), хранится в отдельной библиотеке, в результате чего - загрузив обновленный плагин (а именно с такими я и имею дело, часто обновляемыми) все что сделано ранее, успешно переносится в новую версию. Плюс созданная библиотека из самой игры - все ящички двери и прочая лабуда, переводится автоматически в соответствии с оригиналом от оф. локализаторов. А в FNVEdit остается доперевести то, что Локализатор не видит. EGG - хорош для меня только при переносе перевода, из одного плагина в другой, и то пользуюсь очень редко, возможно мое предвзятое отношение. Но во время перевода, обычно открываю сразу и Локализатор и FNVEdit - изменения вношу в Локализаторе, а в FNVEdit, отслеживаю последовательность диалога, исполняемые действия, пол непися с которым ведется диалог, пол персонажа (что весьма важно, так-как английского не знаю вообще), а потом, уже в игре - все это проверяю, и если нужно - правлю. Мне такая "схема" - показалась удобной, и почти беспроигрышной...
"Сегодняшняя молодежь ужасна. Но еще ужаснее то, что мы не принадлежим к ней."