Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:
1. Ваш опыт в переводе 2. Ваше знание русского и английского языка 3. Для какой игры вы бы хотели переводить 4. Какие плагины вас больше интересуют 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.
Доброго времени суток. Хотела бы задействовать себя в переводе модов, так как в первую очередь перевожу для себя, а так постараюсь на славу всем. 1. Перевожу достаточно многое, начиная с модов на симс и заканчивая работой в команде локализации игры. В том числе манга, комиксы, различные видео и аудио. 2. Знание русского более чем среднее, могу в литературный стиль, могу в официальный, а также стихи и проза. Собираюсь учиться на переводчика. Английский знаю достаточно хорошо, находясь между B1-B2, собираюсь повышать знания. 3. Skyrim исключительно. 4. Любые. Хоть на локации, хоть на квесты, хоть на предметы. Все.
А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами? Тем-же ESP-ESM Translator. Многие уже состоявшиеся локализаторы не до конца переводят моды из-за неумения работать со скриптами, или не могут отделить что нужно переводить, а что нельзя. Извиняюсь за оффтоп.
А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами?
Наверное потому, что если есть желание переводить, то можно научиться, и не забываем - лычка даётся не сразу, а после нескольких переведённых модов. Так что...
Есть подробное руководство, работающее на всех играх беседки. Освоить по нему транслятор несложно. Да и форум имеется, на котором можно спросить, и на котором имеются соответствующие темы.
1. Ваш опыт в переводе (имеется небольшой) 2. Ваше знание русского и английского языка (русский отлично, а вот английский плохо) 3. Для какой игры вы бы хотели переводить (В основном для Fallout new vegas, хотя, могу для Fallout 3 и Скайрим) 4. Какие плагины вас больше интересуют (Любые, если у них перевод небольшой) 5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов (имеются)
От того, что ты делаешь сегодня, зависит то, как ты будешь жить завтра.
1. Опыт в переводе -- публикаций и примеров нет, но учусь на кафедре лингвистики по специальности переводчик, ахах 2. Русский знаю хорошо, английский advanced 3. Fallout New Vegas, Skyrim 4. Будет забавно попробовать что угодно 5. -
Смысловой нагрузки в "ахах" почти нет, это просто сглаживающее добавление к тому, что, хотя нет самих примеров перевода, могу "похвастаться" хоть каким-то пруфом опыта.
п.с. ахах
Изменение репутации для пользователя L-Yovushka
L-YovushkaOffline
Сообщение №520
написано: 21 января 2020, 19:47
| Отредактировано: L-Yovushka - 21 января 2020, 19:47
L-Yovushka, примеры того, как после принятия в локализаторы человек бросал это дело, были. Поэтому все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте. По этой ссылке можно найти описание работы и ссылки на программу для перевода. Моды на нексусе, для которых не надо спрашивать разрешений у авторов, найти нетрудно. Пример. Попробуйте, переведите это, к примеру, залейте на сайт сюда.
1. Только в школе/ВУЗе переводил всякие тексты на уроках английского 2. Хорошист. Был им года два назад. Сейчас. Подтяну, если надо 3. Oblivion, Skyrim, New Vegas, Fallout 1-4, Mass Effect 1-3, Dragon Age 1-2, Wh40k:Dow-Soulstorm, Dark Souls Remastered, Warcraft 3, HoMM3-5, Kingdoms of Amalur: Reckoning, Command&Conquer: Generals и Zero Hour 4. Из-за работы я как правило могу переводить только по будням после 20:00 и в воскресенье после обеда, а потому моды небольшие. Ну, или большие, но на подтанцовке - знаете, там записочки/описания, а диалоги другие будут переводить. 5. Никак нет)
все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте
актуально. Перевод в локализаторы, кроме другого значка и возможности публиковать моды без премодерации, ничего не дает. Но прежде чем убирать таким образом проверку перед публикацией, необходимо показать свое умение оформлять материалы и разрешения. Публиковать можно и без этого значка. А по результатам будет видно.
Доброго времени суток Меня зовут Юрий.Мне 31.Работаю вахтой в РФ Опыта в переводе не именю Знание Русского языка удовлетаорительно,а вот английский так себе. Хотел бы предложит свой голос для озвучки модов,так сказать для разнообразия Для Fallout 3 и FNV предпочтительно.Ну или что предложите
Модов - только для "Сталкера" (баловался лет 10 назад, попался хороший мод на английском, а два языка для игры - жирно будет)
2. Ваше знание русского и английского языка:
Русский - в совершенстве! Английский: Тексты - я понимаю и меня понимают. Даже помню про устойчивые выражения, зависимость перевода отдельных слов от контекста и немного могу в игру слов! :3 На слух - всё намного хуже
3. Для какой игры вы бы хотели переводить
Для того, во что сам играю, естественно!) Надо же как-то протестить, что получится... Конкретнее - Morrowind, Skyrim (LE), FO3, FNV.
4. Какие плагины вас больше интересуют
Лорные! =)
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов
Чего нет, того нет. Но ведь никогда не поздно начать! :))
1. Разговорный и письменный.Имеется очень много практики с носителями языка. 2. Английский-10/10.Сдавал IELTS(7.5). Русский 8/10 3. Любая,но TES предпочтительнее 4. Без разницы 5. Могу быстро и качественно перевести любой игровой текст ,диалог и т.д.Опыта работы с модами не имеется,но есть желание и стремление научиться.Буду рад перевести парочку модов ,если расскажите как
Работаю переводчиком несколько лет, перевожу в основном кино, с английского и испанского. Давно хочу попробовать себя в переводе игр, поскольку играю, и часто вижу неграмотный перевод. И просто интересно) Сейчас играю в Скайрим, хочу попробовать попереводить моды для этой игры, нахожусь на этапе вникания в технические моменты.
Переводчик-любитель-самоучка уже несколько лет, пусть даже с готовым образованием переводчика. В основе своей, с английского на русский и иногда обратно. Если уж и пробовать, то только в Скайриме, благо, примерно понимаю, где какие файлы с текстами и именами находятся и какая-то дружба с creation kit и tes5edit имеется.
Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73. Даже описание не потрудилась новое сделать.
Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...
Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73.
Даже описание не потрудилась новое сделать.
Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...
Вылет тебе напомнить? я на форуме писала что бы мне профиль удалили и все моды мне сказали Нет ( по русски иди на хрен не чего удалять не будем ) Я моды сама заставила удалить я на всех модах заменила ссылка на скачивание на главную стр нексуса после этого были удалены а я всего хотела 2-3 мода убрать с мг сама
По поводу tundruck73. да я один его мод сюда выложила поставив в семя локализаторы но тот мод я нашла на давно умершем сайте где не кто не чего не обновлял моды к фаллоут года 3-4 хотела новую ему жизнь дать
Описание у меня нормальное просто интерфейс был дурацкий да и описание некоторых модов ретекстур особо и не нужно кроме установки и удаления
Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73. Даже описание не потрудилась новое сделать.
Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...
Ну убейте её теперь за это!!! Девушка явно поняла, что была не права и хочет работать, приносить пользу... Нужно уметь прощать, с кем не случается...
А что мешает переводить сейчас? Что, от другого цвета ника резко повысится элементарная грамотность? Даже здесь, в так называемом резюме она пугает. В бывший период локализаторства она была не лучше, если не хуже. Если же глянуть в комментарии, то там еще страшнее. Отменится премодерация и контроль? Да. Понты? Возможно.
Разве локализатор должен подавать такой яркий пример того, как НЕ следует писать, а не нести и развивать этим грамотность?
Чем ниже требования к кандидату, тем хуже качество переводов, что влияет на отношению к размещающему их сайту. Это аксиома, относится не только к переводам.