Шаг 0: В первом длинном списке тыкаем на тот плагин, который будем переводить и жмем "Открыть переводчик" (можно Автоперевод нажать, но толку будет немного ), затем в программе открываем через меню Fallout3.esm, иначе не будет работать слияние переводов (см. ниже). После слияния Fallout3.esm можно закрыть.
Шаг 1: Выгружаем все замененные тексты из Fallout3.esm (1С-овского) в плагин (кнопка "Слияние переводов"). Теперь все стандартные названия и диалоги стали русскими;
Шаг 2: Пользуясь инструментом "Искать и заменить" (которого я не нашёл в FO3EDIT) переименовываем часто повторяющиеся предложения или отрывки, как например "Купить недвижимость" (из Owned!);
Шаг 3: Теперь уже ручками проходимся по диалогам, сообщениям, квестам и т.п. Здесь есть две кнопки в помощь:
а. перевод Google - работает так, как это подразумевается, т.е. лезет в инет чтобы перевести выделенный или весь текст. Не так хорошо работает с Группами (названия записок/приветствия диалогов), а с Подгруппами (Тексты записок и т.д.) - почти идеально;
б. "Перевод со словарем" - вот здесь и нужен словарь, что я выложил. Работает изумительно, если словарь имеет нужные словоформы, я только "хвосты" ('s и окончания) подчищал и слова переставлял.
Ах да, вот обновлённый перевод (основан на переводе, выполненном товарищем TAU).
Большое спасибо ! И еще вопрос, какой файл подключать в качестве основного в случае с Вегасом!?Подключал falloutnv esm , текст выходит по английски , подключал FalloutNV_lang текст русский но слияния не происходит. И документ перевода куда вставлять!? Подскажите пожалуйста ! Заранее благодарю!
Слияние переводов происходит нормально.. В качестве основного файла использую FalloutNV_lang.. russian.ini скопировать в папку UI Language, которая находится в основном каталоге программы(Egg Translator). останется только выбрать русский язык в настройках программы - и все готово..
обясните пожалста поподробней как в NV перевести ESP плагин (пытаюсь перевести плагин Mannequiuns.esp, там вроде текста немного как раз потренеруюсь) делал как написано но почему то кнопка слияние становится неактивной
Спасибо за подсказки ! Я тоже выполнил все правильно как мне показалось , но не понял что должно происходить после слияния !? Если можно покажите на скрине ..Как не странно , но тоже все остается на аглийском..
OMEH666, надо не забывать нажать "Сохранить" (синяя дискетка).. иначе изменений в файле не будет.
Alladon, проверить успешность слияния можно посмотрев в ветку Cell top group - Cell.. там обычно пишется название локации.. если перевелось - значит остаются секции для ручного перевода..
опа разобрался я, все дело закипело оказывается слияние никакое ненадо загрузил плаг по разделам пробежался где надо текст перевести, перевел сохранил и все норм,ща сам проверил перевел чуть-чуть cheat terminal все перевелось... эх перков тут и оружия туева куча тут не 1 день понадобится, да еще бы знать как в оригинале он называется ато я перевел psyho rifle как психотропное ружье а в оригинале он был какой то там шотган так еще одни грабли автопереводу доверять НЕЛЬЗЯ!!!! взял мне собака полфайла стер ГЫ-ГЫ
DolPhiNInfErnOOffline
Сообщение №12
написано: 16 декабря 2010, 11:15
| Отредактировано: DolPhiNInfErnO - 11 декабря 2010, 21:38
Всем бодрого времени суток! Столкнулся с тем, что при переводе строк, содержащих "Дополнительные данные" и последующем сохранении плагина, эти самые доп. данные не всегда сохраняются. Часто, эти данные переносятся в название строки:
[img][/img],
а иногда просто исчезают... Мож кто знает как с этим бороться?
FoKLest, никак. Это единственный глюк транслейтора и по-моему, он глючит так в НВ, потому что в Ф3 таких проблем не было. Просто переноси перевод каждый раз в английскую версию, где все строки сохранены и там редактируй, как нужно.
DarthKozelOffline
Сообщение №15
написано: 26 марта 2011, 12:24
| Отредактировано: DarkKozel - 26 марта 2011, 12:27
Люди , хелп.Недавно переустанавливал Egg , теперь если закрыть переведенный плагин (сохранив , естественно) , то за место переведенного текста появляются знаки вопроса (сколько было букв , столько и вопросов).Что делать?
Сделал все по инструкции, но не слился перевод пушки YCS/186. Ее что, нет в FalloutNV_lang.esp (в смысле, 1С-овцы оставили оригинальное название)? Перевожу Frequency-WMX Patch
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Еще такой вопрос - есть ли такие поля, которые переводить нельзя ни в коем случае? А то сейчас попытался подправить перевод New Vegas Trade Center - так все квесты, сданные в этом самом центре обнулились, при загрузке сэйва снова вылазит табличка, что мол открылся ТЦНВ - посетите его, локация снова не найдена и нписяи говорить перестали, кроме Привет и Пока. 3 часа работы насмарку...
Версия "Яйца" - 1.5.1.3
Добавлено (21.10.2011, 14:05) --------------------------------------------- Разобрался. Ступил и не понял сразу, что нельзя переименовывать плагин, лучше забэкапить старый в другом месте и после правки перезаписывать. Так же несколько советов для начинающих (вдруг кому поможет): 1. После установки "Яйца" сразу лезем в setup.ini и приводим его к такому виду
В строке InputEncode ставим 1252 если переводим мод с английского или 1251 - если правим уже переведенный на русский мод. Хотя можно поставить и 1251 в обоих случаях - я лично разницы не заметил... После правки setup.ini ставим на него атрибут "Только чтение" - прога любит обнулять настройки. 2. Названия маркеров на карте мира и квестов пишем ТОЛЬКО заглавными буквами - иначе будут глюки с отображением этих названий в игре.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Ребят, такой вопрос: можно ли с помощью этой проги выполнить слияние FalloutNV.esm и FalloutNV_lang.esp? Если да, то как это сделать? (Hellraiser, если Вы видите этот пост, то я говорю про FalloutNV_lang.esp от 1С, т.к. тот, который Вы мне скинули, имеет некоторые недочёты.)
MrCrow, я отвечу: нужно открыть два файла сразу, затем нажать на кнопку в виде синей стрелочки. Появится диалоговое окно с двумя переменными-source и еще одна, которой я не помню) Там где соурс-источник нужно выбрать нужный файл исходник перевода. Второй-цель, туда указываешь то, что надо перевести и вуаля)
JIuKBuDaToR, эта и актуальна ничего не поменялось. EET заточена под миллион игр сразу, имеет множества непонятных и нахрен не нужных функций и вообще сложна для изучения. В Яичке ничего кроме макс. кол-ва символов в строке (255) ненять не нужно - поменял в конфиге и бери и пользуйся.
Для 3 и Вегаса EET точно не нужна, это уже начиная с 4 не остается выбора, кроме как ее использовать
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...