Шаг 0: В первом длинном списке тыкаем на тот плагин, который будем переводить и жмем "Открыть переводчик" (можно Автоперевод нажать, но толку будет немного ), затем в программе открываем через меню Fallout3.esm, иначе не будет работать слияние переводов (см. ниже). После слияния Fallout3.esm можно закрыть.
Шаг 1: Выгружаем все замененные тексты из Fallout3.esm (1С-овского) в плагин (кнопка "Слияние переводов"). Теперь все стандартные названия и диалоги стали русскими;
Шаг 2: Пользуясь инструментом "Искать и заменить" (которого я не нашёл в FO3EDIT) переименовываем часто повторяющиеся предложения или отрывки, как например "Купить недвижимость" (из Owned!);
Шаг 3: Теперь уже ручками проходимся по диалогам, сообщениям, квестам и т.п. Здесь есть две кнопки в помощь:
а. перевод Google - работает так, как это подразумевается, т.е. лезет в инет чтобы перевести выделенный или весь текст. Не так хорошо работает с Группами (названия записок/приветствия диалогов), а с Подгруппами (Тексты записок и т.д.) - почти идеально;
б. "Перевод со словарем" - вот здесь и нужен словарь, что я выложил. Работает изумительно, если словарь имеет нужные словоформы, я только "хвосты" ('s и окончания) подчищал и слова переставлял.
Ах да, вот обновлённый перевод (основан на переводе, выполненном товарищем TAU).
Большое спасибо ! И еще вопрос, какой файл подключать в качестве основного в случае с Вегасом!?Подключал falloutnv esm , текст выходит по английски , подключал FalloutNV_lang текст русский но слияния не происходит. И документ перевода куда вставлять!? Подскажите пожалуйста ! Заранее благодарю!
Изменение репутации для пользователя DolPhiNInfErnO
Слияние переводов происходит нормально.. В качестве основного файла использую FalloutNV_lang.. russian.ini скопировать в папку UI Language, которая находится в основном каталоге программы(Egg Translator). останется только выбрать русский язык в настройках программы - и все готово..
обясните пожалста поподробней как в NV перевести ESP плагин (пытаюсь перевести плагин Mannequiuns.esp, там вроде текста немного как раз потренеруюсь) делал как написано но почему то кнопка слияние становится неактивной
Изменение репутации для пользователя DolPhiNInfErnO
Спасибо за подсказки ! Я тоже выполнил все правильно как мне показалось , но не понял что должно происходить после слияния !? Если можно покажите на скрине ..Как не странно , но тоже все остается на аглийском..
Изменение репутации для пользователя DolPhiNInfErnO
OMEH666, надо не забывать нажать "Сохранить" (синяя дискетка).. иначе изменений в файле не будет.
Alladon, проверить успешность слияния можно посмотрев в ветку Cell top group - Cell.. там обычно пишется название локации.. если перевелось - значит остаются секции для ручного перевода..
опа разобрался я, все дело закипело оказывается слияние никакое ненадо загрузил плаг по разделам пробежался где надо текст перевести, перевел сохранил и все норм,ща сам проверил перевел чуть-чуть cheat terminal все перевелось... эх перков тут и оружия туева куча тут не 1 день понадобится, да еще бы знать как в оригинале он называется ато я перевел psyho rifle как психотропное ружье а в оригинале он был какой то там шотган так еще одни грабли автопереводу доверять НЕЛЬЗЯ!!!! взял мне собака полфайла стер ГЫ-ГЫ
Изменение репутации для пользователя DolPhiNInfErnO
DolPhiNInfErnOOffline
Сообщение №12
написано: 16 декабря 2010, 11:15
| Отредактировано: DolPhiNInfErnO - 11 декабря 2010, 21:38
Всем бодрого времени суток! Столкнулся с тем, что при переводе строк, содержащих "Дополнительные данные" и последующем сохранении плагина, эти самые доп. данные не всегда сохраняются. Часто, эти данные переносятся в название строки:
[img][/img],
а иногда просто исчезают... Мож кто знает как с этим бороться?
FoKLest, никак. Это единственный глюк транслейтора и по-моему, он глючит так в НВ, потому что в Ф3 таких проблем не было. Просто переноси перевод каждый раз в английскую версию, где все строки сохранены и там редактируй, как нужно.
Изменение репутации для пользователя DarthKozel
DarthKozelOffline
Сообщение №15
написано: 26 марта 2011, 12:24
| Отредактировано: DarkKozel - 26 марта 2011, 12:27
Люди , хелп.Недавно переустанавливал Egg , теперь если закрыть переведенный плагин (сохранив , естественно) , то за место переведенного текста появляются знаки вопроса (сколько было букв , столько и вопросов).Что делать?
Сделал все по инструкции, но не слился перевод пушки YCS/186. Ее что, нет в FalloutNV_lang.esp (в смысле, 1С-овцы оставили оригинальное название)? Перевожу Frequency-WMX Patch
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Еще такой вопрос - есть ли такие поля, которые переводить нельзя ни в коем случае? А то сейчас попытался подправить перевод New Vegas Trade Center - так все квесты, сданные в этом самом центре обнулились, при загрузке сэйва снова вылазит табличка, что мол открылся ТЦНВ - посетите его, локация снова не найдена и нписяи говорить перестали, кроме Привет и Пока. 3 часа работы насмарку...
Версия "Яйца" - 1.5.1.3
Добавлено (21.10.2011, 14:05) --------------------------------------------- Разобрался. Ступил и не понял сразу, что нельзя переименовывать плагин, лучше забэкапить старый в другом месте и после правки перезаписывать. Так же несколько советов для начинающих (вдруг кому поможет): 1. После установки "Яйца" сразу лезем в setup.ini и приводим его к такому виду
В строке InputEncode ставим 1252 если переводим мод с английского или 1251 - если правим уже переведенный на русский мод. Хотя можно поставить и 1251 в обоих случаях - я лично разницы не заметил... После правки setup.ini ставим на него атрибут "Только чтение" - прога любит обнулять настройки. 2. Названия маркеров на карте мира и квестов пишем ТОЛЬКО заглавными буквами - иначе будут глюки с отображением этих названий в игре.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Ребят, такой вопрос: можно ли с помощью этой проги выполнить слияние FalloutNV.esm и FalloutNV_lang.esp? Если да, то как это сделать? (Hellraiser, если Вы видите этот пост, то я говорю про FalloutNV_lang.esp от 1С, т.к. тот, который Вы мне скинули, имеет некоторые недочёты.)
MrCrow, я отвечу: нужно открыть два файла сразу, затем нажать на кнопку в виде синей стрелочки. Появится диалоговое окно с двумя переменными-source и еще одна, которой я не помню) Там где соурс-источник нужно выбрать нужный файл исходник перевода. Второй-цель, туда указываешь то, что надо перевести и вуаля)