• Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Записи участника [Genesis91]

Результаты поиска
Genesis91  Offline  Сообщение №1 | Тема: Отдел помощи по переводам написано: 8 марта 2012, 13:42



5
Господа, прошу помощи по переводу - делаю их с помощью Creation Kit, но можно ли как-то узнать, какие конкретно названия\диалоги необходимо локализовать? А то приходится в окне обьектов по всем параметрам скакать и искать непереведенные файлы.
Если вопрос не совсем понятен, то лучше так - как именно вы переводите файлы в Creation Kit?

Genesis91  Offline  Сообщение №2 | Тема: Отдел помощи по переводам написано: 8 марта 2012, 17:34



5
middim, Огромное спасибо!
Такой вопрос - в принципе, никаких проблем наблюдаться не должно, раз моды переведены не с КК, а этой программкой? Переводит замечательно, файлы искать долго не надо, никаких заморочек. Просто вот в этой программке есть "оригинал текст" и "переведенный текст", куда вписываем отсебятину например. А в Криэшне, мы получается уже сразу заменяем "оригинальный текст" нашим переводом... Разницы особо никакой не будет?)
А в чем разница между Egg Translator и Skyrim Strings Localizer?

Добавлено (08.03.2012, 21:34)
---------------------------------------------
middim, цитирую "Скачай с Нексуса файлы локализации Skyrim_STRINGS files for various languages "
А что изменится, если эти скачанные файлы запилить в папку с игрой?) Что они вообще делают?


Genesis91  Offline  Сообщение №3 | Тема: Отдел помощи по переводам написано: 9 марта 2012, 03:46



5
middim, Выходит, Strings Lokalizer папку "strings" не вшивает в .есп и .бса, а создает папку стрингов?) Оооокей, понятно, я все думал, как это)
Действительно, Eggs Translator тогда удобнее...

А еще такой вопрос - вот перевел я мод Транслятором, а он помимо файла самого мода создал ээ... Вроде блокнотовский файл "название мода.есп"
Там все изменения проделанные были прописаны - это для чего, и можно ли удалить?
Спасибо))

Genesis91  Offline  Сообщение №4 | Тема: Отдел помощи по переводам написано: 9 марта 2012, 16:02



5
middim, Спасибо, а можно еще пару вопросов?
Вот перевел я плагин. Все отлично работает. Затем открыл его еще раз в Трансляторе - и заметил, что теперь все мои наработки из "переведенного текста" перешли прямиком в "оригинальный текст". Почему так? Неужели так и должно быть?
И вдогонку - открыл я программой другой плагин, переведенный НЕ мной - так вот там "оригинальный текст" содержит, собственно, оригинал, то бишь английские текста - и снизу есть уже заполненный переведенный текст. Почему у мну иначе?)

И еще вот! Открываю свой плагин, нажимаю на стрелочку на желтом фоне... выбираю Skyrim.dumming.Strings (вроде так, по памяти пишу)
так выскакивает ошибка, мол не удалось прочесть данные. Хотя я дальше могу спокойно переводить. А вот открыв снова тот, переведенный кем-то другим плагин... Никаких ошибок, "все данные успешно загружены" )

Форум » Записи участника [Genesis91]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб