Я не вытерпел, попробовал вышедшую нексусовскую, добежал до Маркарта за книгой и особых изменений в звуке не заметил. 200 фраз, по сравнению со всем объемом, видимо, не очень существенно.
Сам протестировал мод вчера, диалогов не мало было поправлено в озвучке, особенно при обращении ГГ к Вильей и её комментарии также. Обновление очень внушительное и постараемся не затягивать с обновлением.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Гайд Эммы по его поводу переведен будет? И, хотя понимаю что ответа скорее всего не будет, система бракосочетания в моде своя, не ванильная? Двоеженство с амулетом Мары не прокатит?
Гайд я переведу в своё время. По данному вопросу не могу ничего сказать, не проверялось, но как понимаю амулет Мары будет не нужен и это пройдёт в некой церемонии, но как не странно тоже в Рифтене, как и по ваниле. Пока не знаю, по ходу теста будем проверять. Я на данный момент перевожу квест на Роман с Вильей. Весьма объёмный, но не сложный, там как раз поясняется о планах свадьбы, покупке колец, приезд родителей в Скайрим и знакомство с ними. Нюансов куча)
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
V1rtus, как вариант пробуйте заклинание сброса Вильи, в заклинаниях найдёте, так же как вариант вырубите для пробы UFO. Так же просмотрите её характеристики, нет ли перебора в данных.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
V1rtus, хм, может скрипт повредился. Пробуйте вариант убрать Вилью, сохранится и поставить её снова, даст ли результат. Посмотрите размер вашего сейва, не раздуло ли его более 10-20 мб. Ну и на крайняк, вырубить другие моды и посмотреть как Вилья будет без них работать. Может на каком-то конфликт ловит, либо какой-то мод связан с каким-то местом и Вилья на этом месте ловит скриптовый конфликт, такой вариант вполне возможен, а так даже не знаю, что ещё посоветовать.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
XXXX, видимо долго. Один коллега срочно уехал по делам, в срок не сдаст свою часть на 29 стр., ленгли занята по ходу дела и лишь треть из 51 стр. с 11 шрифтовым размером строк сделано. Я лишь закончил половину из квестовой части, за названия и роль ГГ ещё и не брался, а там тоже не мало. Займёт больше времени, чем думали. Точные сроки прогнозировать не можем. Может ещё недели 2-3. Как не крути все работают помимо перевода, некогда порой заниматься.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
P.P.S. Замечание переводчикам: Вилья говорит "dear", вы переводите как "любовь моя". Любовью между нами пока что не пахнет, исправьте
Предложите вариант замены. Потому что нужно бесполое обращение, а с этой фразой даже не знаю, как можно было иначе перефразировать, потому что без прямого полового обращение такую фразу и не скажешь.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Не знаю, как-то странно бы звучало, если бы обращались к мужскому персонажу. К женскому то нормально. Но нам нужно бесполое обращение, чтобы учесть нейтральность обоих полов.
Вот вам строки со всеми фразами "dear", которые я мог поменять на "Любовь моя". Они могут повторятся. Вот вам фразы для размышления, может придумаете разные варианты (Оригинал и мой вариант перевода): Yes dear? - Да, любовь моя? Yes, dear? - Да, любовь моя? Goodnight, dear. It's late and I'm off for bed now. - Доброй ночи, любовь моя. Уже поздно и я пойду спать. Goodnight, dear. Why don't you rest a little, too? - Спокойной ночи, любовь моя. Почему бы тебе тоже немного не отдохнуть? Yes dear? - Да, любовь моя? Yes, dear, but don't be too long. - Да, любовь моя, но не слишком долго.
Другие фразы, где может упоминаться "Любовь моя" стоят на своём месте, когда уже развиты романтические отношения. А эти строки больше относятся скорей на стадии дружбы.
За одно подсобите перефразировать обращение Oh, sweetheart... - О, любимый...
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Torim Как вариант банально, просто поставить запятую "В холодном климате пещеры драугров, смердят в половину меньше и это хорошо."
Смотря на ваши варианты, вспомнил один перевод с Dragon Age от слов матери в семье Кусландов, когда мать говорит сыну т.е. вам ГГ "Ох, душа моя...". Думаю такой вариант будет лучше) Yes dear? - Да, любовь моя? Yes, dear? - Да, любовь моя? Goodnight, dear. It's late and I'm off for bed now. - Доброй ночи, любовь моя. Уже поздно и я пойду спать. Goodnight, dear. Why don't you rest a little, too? - Спокойной ночи, любовь моя. Почему бы тебе тоже немного не отдохнуть? Yes, dear, but don't be too long. - Да, любовь моя, но не слишком долго. Есть мысли по их перефразировке?)
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Gvinpin, уважаемый, если вы хотите по прикалываться, вам в другой топик. Если хотим реально помочь поправить перевод в должный вид, то отнеситесь к этому серьёзней.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Dear, насколько я понял как вариант обращения к гг, когда отношения находятся на стадии флирта. Можно использовать "тан". Она подходит по лору, не скатывается в корзину к розовым пушистым котятам и подходит Вилье (если судить по тому, как она высмеивает Лидию). Заигрывая с ГГ она вполне может к нему так обращаться.
Не вариант, она же вам не хускарл какой-то... По поводу обращения, то да, где-то в районе дружеских уже отношений. Автор обновила мод до 2.01. Обновлений нет, банальные исправления и изменения.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
langley, забудь про это предложение, ничего менять не будем. В этом моде есть 2 варианта выбора. Сделать соврешенно новые отношения, либо сохранить то возможное, что было от облы. Сделано по просьбе фанатов. Кстати обновление 2.01 добавила нам немного работы, были добавлены новые строки от лица ГГ и диалогов. Кстати по тем скриптам и другим файлам, что автор указывала отдельно, лишь потому что внутри одного bsa мод нормально работать просто не будет. Потому они и отдельно, потому лучше мы ничего трогать из оригинала кроме перевода не будет. Кому надо, пусть сам и экспериментирует.
Кстати, вот как звучит музыка про кузница от Вильи в этом моде - http://www.youtube.com/watch?v=aeyG585C-JE Так же по словам автора добавила отдельно видео фрагмент брачной ночи, потому что в bsa его не воспроизводит.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
XXXX, вряд ли. Я закончил полностью часть с квестами, занимаюсь системными строками и репликами от ГГ. Ленгли уже перевела свою часть на 51 страницу, проверяет на ошибки и взялась за другой на 29 стр., что семтар оставил и уехал по делам. Основной перевод сделан где-то на 55-60%. Осталось не много ещё ждать.
P.S. (для всех) про все обновление на нексусе в курсе и слежу за ними постоянно, потому не надо мне в ЛС стучаться и напоминать об этом, а то раздражает.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
По словам ленгли, она со след. недели заканчивает полностью всю часть перевода по диалогам, так что думаю со след. недели, ближе к концу стоит ожидать тест +, - пару лишних дней уйдёт на проверку. К тому же мне нужно время, чтобы внести сам перевод в мод, да и свою часть успеть добить от линии ГГ.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Сделаем проще, обновление версии выложу для скачки тут в теме, оф. обновлять не будем спешить, кто следит за темой и желает помочь, то ради бога, но кому лишь бы поиграть, то дело ваше, учитывая, что полностью все обновления я выставлять не буду, тока главные файлы мода, без каких-либо опций, что внесла автор. Сделаю специально, чтобы жизнь медом не казалась для особых халявщиков. Если всем будет плевать, то тест может затянутся, как и обновление. Это в ваших же интересах.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
dryid5000, не баги, а ошибки перевода, или не точности (в плане обращения к полу), или опечатки. Если на ваш взгляд перевод не соответствует озвучке, то предоставьте данный текст и свой вариант перевода, варианты других так же будут рассматриваться.
Выставлю ближе к концу недели.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Пока придётся повременить чувствую, обнаружил косяк в моде, когда нужно использовать гардероб, тупо кидает с игры, при основном esp всё в порядке. Пытаюсь выяснить проблему, учитывая, что системных строк не касался. И такая проблема возникла при самом наложении старого перевода... Понять бы тока что же он мог заменить, так что буду проверять. Косяк именно в esp и какая-то нужная строка от старого перевода просто была заменена и отсюда судя по всему проблема. К счастью это касается основных строк, где идёт именно линия ГГ. Пока буду искать проблему, могу пока дать не законченную свою часть от линии ГГ, можете пока проверить вариант перевода, либо дождаться, когда отлажу проблему.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
XXXX, не предвиденная проблема. Я же не проверял новый функционал мода при наложении перевода, лишь то, что он работал с ним и не более. Вот проверил сегодня и наткнулся на проблему. Выставлять с такой проблемой я лучше не рискну.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Hapner, вылетает именно с моим переводом. На основном её esp всё в порядке. Какая-то строка взаимодействует со скриптами, потому и кидает. Понять бы какая, учитывая, что перебрал все системные строки. Что-то упускаю, пока ищу решение. На нексусе уже задал вопрос, что может быть.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Проблему с гардеробом наконец выявил в разделе DLSTRINGS... описание меню (как раз по той, что давало в сбой) и квестов... почему, вопрос 0_о... К счастью раздел самый мелких из всех в моде, много времени не займёт. Буду повторно проверять каждую строку и перевод. Возможно описание слишком крупное или же лишние символы, фиг знает, надо проверять. Так что придётся затянуть с тестом. Ну хорошо, что не основная ветка, хотя и её перерыл и пару строк даже поправить пришлось. Не зря целый день убил на выявление проблем.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Labux, в последнюю т.к. они касаются системных строк, которые в esp/esm не затрагиваются (Для справки, системные строки обозначаются под типом FACT и местами MGEF, либо в названии указаны слитно из двух слов и более, одним словом без заглавия (не всегда) или абракадаброй). Уж на работе это не сказывается и нет важности в каком порядке делать перевод. Если случайно задел системную строку, то проблемы с модом будут обеспечены. Если вы знаете эти нюансы, то нет необходимости даже замарачиваться со скриптами, потому что скрипты зависимы от системных строк в esp/esm. И как заметил Hapner, что оказывается есть ограничение текста до 607 символов для окна сообщений, у меня это кол-во превышало, отсюда и проблема с гардеробом возникла. Этот нюанс я честно не знал и не мог учесть. Но, правда, я без того догадался, когда нашёл ошибку в разделе DLSTRINGS.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru
Ждите-ждите) Я за вами слежу)) Всевидящее Око всё видит)) Я пока на работе, дорабатываю перевод. Есть строки, которые мне ну просто не удаётся перефразировать в нейтральное отношение, потом кину список каких, может что с вами додумаем. Некоторые удаётся кое-как менять, но на мой взгляд немного бредовый получается, но диалог я не могу никак просмотреть, потому не удивляйтесь, если увидите немного странных реплик от ГГ. Если бы не учёт полового отношения, то давно бы перевели всё... А так лишний геморрой только.
Известен, как Sadorimatsu. Личный проект - https://raidgame.ru