Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга. В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword Gray Warden переводит - The velvet blade
Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.
Да мадам!!!! Вы правы и это меня очень сильно опечалило, т.к. придется еще +100500 файлов проверять и переводить!!!! Но, все равно Вам огромное СПАСИБО за помощь!!!!!! Век ищи век учись!!!!!!
Добавлено (10 Октября 2020, 03:36) --------------------------------------------- Кстати, Мадемуазель!!!! А фалам расширения cut, не надо менять бинарный кодд!!!! Извините за кучу вопросов, просто немного торможу, поскольку день своего появления на свет отмечаю!!!!! Если что, Сори, Ам вери вери сори!!!!!
Holod77, файлы .cut переводятся так же, как и файлы .plo: вы переносите текст и ID в .tlk, а текст и двоеточие в самом файле .cut стираете, там должен остаться только ID. Но тут, смотрите, какая шутка. Обычно текст, который есть в файлах .cut, является дубликатом текста., он уже есть в файлах .dlg, поэтому чтобы заново не переносить один и тот же текст в .tlk, нужно каждую фразу из файлов .cut сверять со всеми фразами, которые уже есть в вашем .tlk. К примеру, поможет в поиске программа DAOTlkEdit.
Спасибо!!!! Но у меня еще один вопрос!!!! В игре периодически появляется всплывающий текст, либо от какого-либо действия, либо наводишь на предмет!!!! К примеру: из мода Квесты и Легенды - в Остагаре после разговора с мастером-тренером Арчибальдом и выбором своего пути (стать разбойником- магом, магом-воином и т.д.) в середине экрана появляется фраза на английском "Вы стали сильнее" или из мода Кармас Компаньоны - при совершении определенных действий, появляется строка "Одобрение Аделы увеличилось на +5" и тоже на английском. Вот я и не могу понять, в каких файлах находится данных текст???? Подскажите пожайлуста!!!!!!!
Holod77, и много таких записей? Если не очень много, то я предлагаю просто "забить". Данный текст находится в скриптах, и чтобы научить игру брать текст не из них, а из .tlk - надо переписывать скрипты. Без исходников скриптов и без навыков программирования это, мягко говоря, очень нелегко.
Holod77, к сожалению, Тулсет практически не поддерживает кириллицу в файлах, кроме .tlk и .cif. Это в Тулсете игры Neverwinter Nights 2 просто - там можно русский текст прямо в скриптах писать, а тут так не получится. Ну, и еще скрипты тесно связаны с файлами .plo, поэтому даже если получится исправить скрипты, то Тулсет не даст их экспортировать, пока в его базе не будет файлов .plo, а чтобы они там оказались, надо их как-то воссоздавать. То есть те файлы .plo, которые есть в модах, они экспортированные и очень сильно отличаются от первоначального варианта, который создают авторы в Тулсете. Вот.
По теме: Буду пробовать писать автору IceBuckets и просить разрешение на все его моды. Один уже перевела, это Tevinter Nights. Перевела и расширила мод Innodils Pocket Plane, однако на МГ оригинальной раздачи нет, не считая стыренной Фаталистом, значит, нет и разрешения, и автора нет на нексусе с 2016-го года, поэтому в этом случае остается только молиться
Кто-нибудь пробовал играть в эту кампанию? Насколько все плохо? Хочется чего-то новенького, но хорошие кампании на нексусе либо уже переведены, либо слишком огромные для одного человека(
Nalia, я играла. Мне сюжет понравился, не сказать, чтоб прям лихо закручен, но проходить было интересно. Локации неплохо проработаны (я себе там немного скриншотов для фликра нащёлкала ). Лорность истории под вопросом, конечно, но не сказать, чтобы прям что-то сильно резало глаз. При желании можно увязать с происходящим в Тедасе.
Правда герой там даётся по умолчанию, как Лелиана в "Песне Лелианы". Мне это не особо понравилось, но автору, наверно, это было важно.
Скажите пожалуйста) У вас в группе появился, а на МГ стоит ожидать
Я думала делать по такой схеме: сначала публикация в группе, а через 1-2 недели на МГ, но при условии, конечно, что удастся выпросить разрешение у авторов. Если не удается, то только в группе. Ну, и в группе будут огромные паки косметики, текстур, которые сюда, понятное дело, не пронесешь. В общем, у автора "Ночей Тевинтера" я разрешение выпросила, на днях выложу. Вот
Привет!!!! Ребята, подскажите, как все-таки переводить скриптовый текст!!!! Если какое-нибудь пособие или руководство, просто все-таки хочется сделать переведенные мной моды - Full-версией. В моде Хиллтоп в осаде, переводчик перевел скриптовый текст, я ему послал сообщение с просьбой о помощи, но он молчит!!!!
Я про скрипты уже писала выше, что это нереально. Собственно, с того момента ничего не изменилось))
1. Самый простой способ исправлять скрипты, если автор поделится файлом *.dadbdata для Тулсета (это база данных мода). Тогда в Тулсет добавятся все файлы мода ДО всяких экспортов, то есть исходники. Но даже в этом случае придется переписывать скрипты. Так как скрипты этой игры НЕ поддерживают другие языки отличные от английского.
2. Если нет файла *.dadbdata, но есть исходники скриптов в формате *.nss. Тогда придется вручную добавлять эти исходники в базу данных Тулсета, казалось бы, ничего сложного - создай скрипты с такими же названиями, скопируй текст из исходников в пустые, только что созданные скрипты и дело готово. Но нет. Каждый скрипт связан с файлом *.plo, а иногда (или даже чаще) - с несколькими файлами *.plo. То есть если вы добавите скрипты в БД Тулсета, то при компилировании этих скриптов Тулсет будет ругаться на то, что файлов-то *.plo, которые связаны со скриптами, нет в его БД. Получается, что помимо скриптов вам придется заново воссоздавать файлы *.plo, а так как эти файлы в исходном и экспортированном виде уж очень сильно отличаются, то миссия становится невыполнимой.
3. Когда нет ни *.dadbdata, ни *.nss, ни активности автора, тогда можно вообще забыть про редактирование.
Цитата Holod77
переведенные мной моды - Full-версией
Может, для этого стоит сосредоточиться на переводе 1-2 модов, а не распыляться и делать ошибки сразу во всех? Я имею в виду непереведенные строки.
Добавлено (18 Марта 2021, 12:59) --------------------------------------------- Тогда другой вопрос!!!! В диалоговых файлах, текст дублируется, я так понимаю, что первый диалог для женских персонажей, а второй - для мужских?
Holod77, они дублируются просто потому, что... дублируются)) Техническая особенность файлов такая, к полу это отношения не имеет. Чтобы прописать наше "был\была" надо создавать дополнительный файл *_f.tlk для женских фраз. В общем-то, я вам раньше тоже кидала гайд по переводу модов, где про это написано.
Добавлено (25 Марта 2021, 12:06) --------------------------------------------- Привет!!!! Подскажите, эти знаки <desc>....</desc>, как я понимаю, выделяют текст. Если я захочу выделить какой-нибудь текст сам и поставлю их, текст выделится в игре?????
Привет!!!! Подскажите, эти знаки ...., как я понимаю, выделяют текст. Если я захочу выделить какой-нибудь текст сам и поставлю их, текст выделится в игре?????
Выделится. Можно и на страницах кодекса\журнале так выделять. Только коды будут другими: - жирный, - курсивный.
Добавлено (04 Апреля 2021, 19:18) --------------------------------------------- Всем привет!!! Подскажите, если программа для упрощения перевода файлов cat или может быть посоветуете, как упростить это дело. Просто порой уж очень сильно утомляет пролистование всего файла!!!!
Люди, можете объяснить как в тулсете делать локализованные файлы uti? Я себе там просто у некоторого оружия и брони модели менял и при экспорте название и описание предметов становилось на английском, в малых количествах глаз не режет, но захотел добавить бонус за сет для уникальных вещей и да я знаю про expanded item sets, но там автор многие вещи под одну гребенку сделал допустим "Искатели рыжей дженни" по модельке лоскутные перчатки, а сет бонус для клепаных, при попытке редактировать его файлы происходит ошибка.
Изменение репутации для пользователя Sabriel
SabrielOffline
Сообщение №683
написано: 31 мая 2021, 13:56
| Отредактировано: Sabriel - 31 мая 2021, 13:59
romanenko, если просто вернуть мультиязычность внутриигровым предметам, то для этого нужна программа TlkEdit (для его работы нужна также Java) или daoGFF. Открываете в любой из этих прог ваш файл uti, ищите пункты LocName и Description, раскрываете их, выделяете выпавшие строчки со словом "English" и удаляете. После сохраняете файл, русские буквы должно снова появиться в игре.
В этом туториале понагляднее будет куда тыкать, хотя он немного о другом (пункт 4, со слов "Не спешите сохранять файл или делать еще что-либо...") :
Всем привет!!!! Если данный раздел ещё не умер, у меня вопрос!!!! В глубинах файлов с расширением erf., иногда попадаются файлы txt. Вопрос!!! Для чего они и можно ли их переводить в обычном режиме (открыл блокнотом и перевёл)!!!!!
И ещё!!! файлы cif. для чего!!!!!
Изменение репутации для пользователя nocturnealley