Думаю, ни для кого не секрет, что использование американизмов в русском переводе игры ни то что не приветствуется, а совершенно недопустимо. Хотя... видимо для кого-то все-таки секрет. Так вот - не используйте американизмы в ваших переводах, т.к.: 1. Этого нет в переводе оригинальной игры; 2. Большому числу людей просто неприятно играть с таким переводом. Не надо надеяться на принцип "Пипл схавает, потому что альтернативы нет" - уважайте тех, кто будет играть в любимую игру с вашим переводом. Также, не стоит оставлять в тексте знаки препинания по правилам английского языка. Это, как минимум, потеря смысла фразы и как максимум - замечания от пользователей. Если вы не знаете, как должно писаться то или иное предложение по правилам русского языка - проконсультируйтесь у тех, кто знает. Поверьте, хорошее знание английского языка и при этом плохое знание русского - это не ваше достоинство (вот как я круто английский знаю!), а скорее недостаток. Ведь вы делаете перевод на русский язык. Добавление: Я так понимаю, многие не в курсе, что такое американизм. Это вот такое вот - Плазменная Винтовка, Научно-Исследовательская Станция, Быстрорастворимый Суп, Винтовка Резервиста и т.п. А вот русское написание, по правилам русского языка - Плазменная винтовка, Научно-исследовательская станция, Быстрорастворимый суп, Винтовка резервиста. Are you understood now? ;-)
Пункт 2. Обращение к игроку
Не используйте обращение к игроку "на ты". Во-первых, потому что этого (опять же) нет в оригинальном переводе игры. Во-вторых, это может быть воспринято некоторыми людьми как бескультурье переводчика, что полностью отобъет у них желание играть игру с таким переводом. Помните - "на ты" к игроку могут обращаться только NPC (в диалогах, либо в записках), все остальные внутриигровые обращения к игроку (в Пип-бое, в сообщениях с кнопкой ОК, в сообщениях с выбором, в описаниях способностей/особенностей) - только "на вы". Теперь поговорим об одном дурацком "правиле" из википедии, использование которого в некоторых переводах доходит уже до маразма. Для начала стоит задать себе наводящий вопрос - где-нибудь в переводе игры от 1С вы встречали такую фразу (пример) - "Взяв способность "Легкий шаг", Вы никогда не наступите на вражескую мину и не попадете в напольную ловушку." или "Знание практической анатомии позволяет Вам видеть здоровье и порог урона любого оппонента. Оно также дает Вам 5%-ый бонус к урону в бою против людей и гулей (но не диких гулей)."? Нет? Вот и я тоже не встречал. Вы можете как угодно писать это обращение, когда общаетесь на форумах, или там в аське/скайпе/итп, но привнесение этой отсебятины в перевод игры недопустимо. Причины не делать этого существует две - первая, это (опять же) та, что в переводе от 1С этого нет; вторая - для довольно большой группы людей (кстати, ваш покорный слуга в их числе), такое обращение является оскорблением и указанием на неспособность без особого акцентирования отличить вежливое обращение к одному лицу (в данном случае к игроку) от обращения к группе людей. Сказки про уважение, супер-уважение и мега-уважение оставим на совести того обкуривщегося, что накропал статейку в википедию и того, кто ее не удалил сразу после появления. Само обращение "на вы" - это уже уважение, неуважающие обращаются "на ты". Это даже не говоря о том, что в этой статье не указано ни одного официального источника, доверие к которым не вызывает сомнения, как у всех адекватных статей. В общем, не считайте тех, кто играет в игру с вашим переводом заведомо глупее, чем они есть на самом деле. Не стоит примерять на себя "лавры" Фурсенко и иже с ним - мало того, что не идут, так еще и оплевать могут. Дополнительно: NPC и игрок - полезная ссылка.
Пункт 3. Перевод квестов
Глаголы в переводе квестов, по общепринятой традиции, всегда переводятся в форме "что сделайте". Т.е. "пойдите в ... и найдите там ...", "осмотрите ...", "поговорите с ... и узнайте ..." и т.п. Существует мнение, что это, якобы, сам ГГ делает для себя пометки в своем Пип-бое и как он может сам к себе обращаться "на вы"? Вопрос конечно спорный, явных доказательств и с той и с другой стороны нет. Посему предлагается в данном вопросе следовать стилистике перевода от 1С. Согласитесь, мало кому понравиться, когда Вася всю книгу назывался Васей, а в конце вдруг стал Петей. Главное правило переводчика - поменьше отсебятины, когда все уже переведено и общепринято.
Пункт 4. Перевод общепринятого (того, что уже давно переведено до вас)
Повторюсь - никакой отсебятины. И жаргонизмов. Вам может не нравиться название Джейкобстаун (пример), но для миллионов игроков он был, есть и будет Джейкобстауном и попытки что-то изменить только отобъют у людей желание играть в игру с вашим переводом. Если Пип-бой всегда был Пип-боем, то не стоит превращать его в Пип-Бой или пип-бой. Теперь о жаргонизмах. Вы где-нибудь в официальном переводе хоть раз встречали слово "перк" или "скилл" или "трейт"? Правильно - не встречали. Зато все встречали слова "способность", "умение" и "особенность". Так зачем отсебятина? Опять вспоминаем про книгу, в которой Вася и думаем, кому такое понравится. (От господина Energy: слово "перк" встречается, и не раз . А вот качество перевода от 1С оставляет желать лучшего. Например, полностью замазаны все крепкие выражения в игре. У вас под рукой официальный и общепринятый перевод от 1С - пользуйтесь!
Пункт 5. Перевод того, что не имеет официального и общепринятого перевода
Тут, ясное дело, все оставляется на откуп конкретному переводчику. Совета всего два: 1. Не стоит слепо доверять фоллаут-вики и тыкать в нос тем, кто пытается вас поправить ссылками на нее. Статьи туда пишут такие же люди, которые могут ошибаться, чего-то недопонять, у них может тупо не хватить фантазии или знаний для наиболее адекватного перевода и т.д. История, например, с Логовом, ЛАЭВ и Сухим пайком - прямое тому доказательство. Из первого совета вытекает второй; 2. Если вы используете перевод, отличный от перевода в вики - имейте возможность обосновать такой выбор и не по принципу "это мой перевод - как хочу, так и перевожу, не нравится - проходим мимо!", а как полагается. Хотя, иногда, это и бывает трудно, ибо невозможно слепому объяснить, какого цвета закат.
Пункт 6. Перевод слова Vault
Странно, спросите вы, а чего в нем такого особенного? Убежище - оно убежище и есть... А вот не так все просто. Потому как убежище - это одно, а вот Убежище 34 - уже совсем другое. Первое - это слово, ничем не примечательное и исходя из правила о неиспользовании американизмов в переводах - пишется просто как убежище (но, ясное дело не в начале предложения). А вот второе - это уже имя собственное, как название города, и пишется, соответственно, везде и всегда с большой буквы. Простой пример - Броня охраны убежища и Броня охраны Убежища 34.
Пункт 7. Буквы и специальные символы
Помните, в русском шрифте от 1С, который используется в игре, нет буквы "ё" и специальных символов: машинописного обратного апострофа (`) и знака номера (№). Старайтесь не использовать их в своих переводах. Вместо знака номера используйте решетку (#).
Несколько завершающих слов
Я искренне надеюсь, что написание сего кодекса и следование ему поможет нам всем вместе сделать наши переводы лучше. Как и любой документ, возможно, он будет дополняться и редактироваться. Если администрация сочтет данную тему полезной - прошу прилепить ее в качестве объявления для данного раздела. Если же кто-то сочтет данную статью оскорблением своего достоинства или "хрен ли ты меня учишь, я и без тебя знаю, как переводить" - напишите администрации и пусть она примет решение об удалении этой темы. Ибо нет смысла метать бисер перед свиньями и мне это хорошо известно.
Добавлял мод и то ли что-то глюкнуло, то ли я что-то сделал не так, но получилось, что каждая правка материала добавилась в каталог, как новый материал. Прошу модераторов поскорее разобраться, так как из-за этого в разделе модов для F:NV для незалогиненного пользователя не отображаются моды.
И неплохо было бы добавить для автора материала возможность этот самый материал удалять.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Изменение репутации для пользователя YikxX
YikxXOffline
Сообщение №192
| Тема: Какая у вас ОС ?
написано: 5 января 2012, 06:09
| Отредактировано: YikxX - 5 января 2012, 06:14
Nvidia 3DVision, HD3D, по умолчанию ХР не может использовать жесткие диски объемом более 2.2 терабайт, Intel Smart Response, система ввода планшетного ПК (если моноблок с сенсорным управлением), Turbo Boost
Это все прибамбасы для зажравшихся, к большинству пользователей ПК они не имеют никакого отношения. А вот переключаемое видео в ноутах упомянуть бы стоило. Но, опять же, никто не мешает использовать железо без этой фичи - оно пока есть и деваться никуда не собирается. Думаю, что необходимость использовать кочергу, раз уже этого требует железо, ни для кого не является секретом.
И если кочерга лучше - почему не наблюдается бурного перехода на нее в производственном и административном секторе? А я объясню почему - потому что либо тупо нет и не предвидится драйверов под спец. устройства, либо есть - но работает через одно место, либо просто переучивать сотрудников под тупой интерфейс кочерги - себе дороже. Про геймеров всяких промолчу - им что "соседский хакер" Вася Пупкин посоветовал, то и ставят. Свистоперделки увидят - типа понравилось, типа круто. А не потому, что лучше или хуже.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Изменение репутации для пользователя YikxX
YikxXOffline
Сообщение №193
| Тема: Какая у вас ОС ?
написано: 5 января 2012, 20:56
| Отредактировано: YikxX - 5 января 2012, 21:11
Железо у всех разное, кому то лучше поставить ХР, кому то, лучше Семерку
С этим я не спорю, так и поступаю. Осталось выяснить, чьи предпочтения обсуждаются в данной теме. Кого-то, у которых какое-то там железо и потребности или же твои. Я свои описал, какие проблемы?
И уж менять поголовно ХР на кочергу, просто потому, что товариСЧ ChoSic сказал, что это, типа, круто, я уж точно не собираюсь. 10% разницы в шапке этой темы мне вообще ничего не говорят - задачи и потребности не те.
Мистер, не совсем так. Кочерга - это всего лишь SP3 для висты, за который мелкомягкие срубили бабосы с ламеров, лишь поменяв название. Гениальный маркетинговый ход, не более.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Mihey1977, я имел в виду, что в локализованной версии нет фомода, по причине моей нелюбви к этой фишке. Вроде вопрошающий нигде не указал, что спрашивает про английскую версию...
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Для меня НВ как раз в эту категорию и попадает - потому что озвучку не сделали. Хотя уже привык, но все равно не куплю. За халтуру надо наказывать рублем, если по другому не получается. Наивно полагать, что лицензия помогает от всех бед. Невооруженным глазом видно, что у человека проблема либо с компом/ОС, либо с руками. И тут хоть запокупайся - толку не будет.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Изменение репутации для пользователя YikxX
YikxXOffline
Сообщение №203
| Тема: Баги и их решение
написано: 18 января 2012, 18:20
| Отредактировано: YikxX - 18 января 2012, 18:25
Чак, а это точно баг? Броня ванильная или из мода?
Добавлю и свои 5 копеек. Иногда у напарников начинается тремор головы. Т.е., по идее, они должны медленно поворачивать голову (наклонять там и т.п.), но у меня это происходит как-то дерганно. Скрин, к сожалению, дать не могу, на нем это не видно будет.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Чак, заливаете скрины, сконвертированные в JPEG, на любой фотохостинг (например на http://4put.ru ) и вставляете в сообщение Код для phpBB-форумов, превью с увеличением по клику.
Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Mohave_Ranger, у вас же ГЕКК под рукой - посмотрите, при каких условиях в диалоге с Папой Ханом появляется просьба о разрыве союза с Легионом (и есть ли эти условия там вообще).
P.S. Генерала Гранта таки звали Улисс, а не Уиллис.