• Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: КсюXa  
Форум » Fallout 3 » Локализация модификаций » Активные переводчики и их проекты (Прошу вниманию переводчикам...)

Активные переводчики и их проекты
HydRa  Offline  Сообщение №1 написано: 28 августа 2011, 13:47 | Отредактировано: HydRa - 1 сентября 2011, 19:26


Многоголовый


689
Доброго времени суток, пользователи МГ!
Данная тема создана для того, чтобы упорядочить поток заказов/выполненных работ для Fallout 3.

Если вы имеете в своем активе переведенные моды или полученные разрешения, оформляйте свои работы в данной теме по шаблону.

Шаблон:


Придерживаясь данной схемы мы избежим путаницы и риска дублирующих переводов! ;)

aSteR  Offline  Сообщение №2 написано: 29 августа 2011, 21:22 | Отредактировано: aSteR - 26 сентября 2011, 12:34


The Chosen One


631
Я есмь aSteR Shady.
Статусы переводов:
Heroes mod - практически завершён
Слетела система. Снова собираю материал.

<a class="link" href="https://steamsignature.com" rel="nofollow" target="_blank"> border="0" alt=""/</a>
<span style="font-family:Courier"><span style="font-size:15pt;">"With great power comes great responsibility..."</span></span>
HydRa  Offline  Сообщение №3 написано: 1 сентября 2011, 19:26 | Отредактировано: HydRa - 18 мая 2012, 12:56


Многоголовый


689
HydRa

Мои проекты:

For the Black Galleon!
О переводах пока не говорите, нет желания...
Не напоминайте мне про конкурсы)
henius  Offline  Сообщение №4 написано: 2 февраля 2012, 06:10



39
Взял на перевод Vault 101 Revisited, разрешение получено. Работаю над Alton IL - Huge World and Quest Mod - Остались некоторые записи и диалоги.

Hellraiser  Offline  Сообщение №5 написано: 15 апреля 2012, 10:42


Dr. Moreau


Hellraiser
Перевожу вот это.
Разрешение есть.

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
Игрец  Offline  Сообщение №6 написано: 24 сентября 2012, 03:17



20
Перевожу A World Of Pain, осталась часть записок и диалоги.
Это даже для меня тяжеловато, так что... всех, кто желает помочь - милости просим, как говориться!...

Смотри без глупостей, я слежу за тобой...
kotovsky  Offline  Сообщение №7 написано: 1 октября 2012, 18:30 | Отредактировано: kotovsky - 1 октября 2012, 18:35



1
Здравствуйте! Не знал, куда обратиться - обращусь-ка я сюда. В связи с крайней нуждой в практике английского языка, а также в связи с самыми трепетными чувствами к миру Fallout, появилось огромное, неистовое желание помочь уважаемым переводчикам в локализации плагинов на русский язык. Есть действительно огромное желание помочь с переводом. Хорошо знаю ЛОР.
Я ничего не смыслю в редакторах, поэтому переводить (и делать это качественно) могу только по схеме "мне скинули текст - я скинул красивый перевод".

ВК: kotovsky_kotovski - прошу написать сюда тех, кого заинтересует. Даёшь качественную локализацию!

Bartolomyu  Offline  Сообщение №8 написано: 18 октября 2012, 21:54 | Отредактировано: Bartolomyu - 26 февраля 2013, 19:39



2
Bartolomyu
В данный момент:


К третьему Fall'у переводов еще не делал, но разницы с Облой практически нет (в техническом плане, конечно), так что думаю что-нибудь получится. :D


kusmitch  Offline  Сообщение №9 написано: 13 января 2013, 10:36 | Отредактировано: kusmitch - 17 октября 2014, 05:35


Мастер


216

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
magnumspec  Offline  Сообщение №10 написано: 13 января 2013, 14:08



Цитата kusmitch

Взялся за Fallout 3 Enclave Chapters - Enclave MQ Overhaul


Написано, что не доделано и не стабильно. Взял бы лучше соседний мод автора. ;)

There is always another way...
kusmitch  Offline  Сообщение №11 написано: 15 января 2013, 09:40


Мастер


216
Цитата magnumspec

Взял бы лучше соседний мод автора


а что за соседний мод?

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
magnumspec  Offline  Сообщение №12 написано: 15 января 2013, 11:04 | Отредактировано: magnumspec - 15 января 2013, 11:05



Тык. Вступление в Анклав, несколько квестов, если ГГ решил исполнить просьбу президента Эдема по основному сюжету.

There is always another way...
kusmitch  Offline  Сообщение №13 написано: 15 января 2013, 13:24


Мастер


216
magnumspec, спасибо, я уже глянул. Ничего не понравилось. Но Enclave Chapters - Enclave MQ Overhaul вроде обещает быть получше. Переведу пока то, что есть :D

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
Hellraiser  Offline  Сообщение №14 написано: 28 января 2013, 22:44 | Отредактировано: Hellraiser - 28 января 2013, 22:53


Dr. Moreau


kusmitch,
Только просьба одна есть - переводи по человечески, пожалуйста, не для галочки. :) А то от американизмов, миллиона лишних пробелов после гугла и опечаток в твоих переводах в глазах рябит. Все впечатление от хороших плагов портится, и постарайся не сваливаться в хабальщину, как ты любишь - "ёптыть" и т.д.
Не хочу обижать, просто прими к сведению.

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
kusmitch  Offline  Сообщение №15 написано: 28 января 2013, 23:15


Мастер


216
Hellraiser, так может ты сам займешься? Другим мои переводы нравятся :D А кто меня обидеть сможет, тот и дня не проживет :D

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
Hellraiser  Offline  Сообщение №16 написано: 29 января 2013, 08:25 | Отредактировано: Hellraiser - 29 января 2013, 10:34


Dr. Moreau


kusmitch,
как выяснилось в приватных беседах, многие от них не в восторге.
Да я вообще-то и занимаюсь, если ты до сих пор не заметил.

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
kusmitch  Offline  Сообщение №17 написано: 29 января 2013, 10:43


Мастер


216
Это от зависти lol , в обсуждениях, вроде, все довольны. В приватных беседах обычно сплетни обсуждают.
А ты занимайся, занимайся, пожалуйста. Я ни на что не претендую и восторгов мне не нужно, но советов пустых не люблю. Извини за резкость. Перевожу, как могу. Видимо маразм от старости развивается :D

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
Hellraiser  Offline  Сообщение №18 написано: 29 января 2013, 10:56 | Отредактировано: Hellraiser - 29 января 2013, 10:57


Dr. Moreau


kusmitch,
Знаешь, если ты справедливое указание на твои ошибки считаешь пустыми советами, тогда о чем вообще говорить?
Я не тыкал тебя в них, а высказал свое пожелание, чтобы твой продукт действительно был продуктом высокого качества.
Ну как-то так...

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
magnumspec  Offline  Сообщение №19 написано: 29 января 2013, 15:38



kusmitch, не удержался...
Цитата kusmitch

Так же и мои переводы и огрехи правили другие ребята, тоже молча, понимая - какой это тяжкий труд.


Исправлять чужие переводы быстрее, чем переводить заново.. ;)
..в подавляющем большинстве случаев. :D

There is always another way...
magnumspec  Offline  Сообщение №20 написано: 30 января 2013, 07:07



Цитата kusmitch

совершенно не знаю английского и перевожу с "гуглом" и проч.


Так так можно и с немецкого переводить. За Evil Forces не хочешь взяться? :D

There is always another way...
kusmitch  Offline  Сообщение №21 написано: 30 января 2013, 07:32


Мастер


216
А разве я не переводил с немецкого? :D EMOD, к примеру, немецкий, и ряд других ... Да и надоедает уже переводами заниматься, свои моды разрабатывать интереснее. Перевожу, когда что-то очень понравится. :D

Пользователь заблокирован за плагиат в коммерческих целях, саботаж, клевету и вред сайту за его пределами
magnumspec  Offline  Сообщение №22 написано: 30 января 2013, 07:47



Цитата kusmitch

Да и надоедает уже переводами заниматься, свои моды разрабатывать интереснее.


Да, конечно.

There is always another way...
yang31  Offline  Сообщение №23 написано: 18 февраля 2013, 14:32 | Отредактировано: yang31 - 18 февраля 2013, 17:35



11
Здравствуйте. Извините за беспокойство. Я занялся переводом мода http://fallout3.nexusmods.com/mods/15087  . Собственно я его перевёл (на сколько смог - это где то на 60%, остальные 40% дались мне с ужасным трудом (набор слов. который для меня проблематично соединить в кучу. что б получилась осмысленная фраза) - оставил так, как перевёл эти фразы интернет переводчик (гугл и яндекс), зашёл в игру... - с натягом понять можно о чём собственно речь идёт, но только с натягом.
Ищу помощи, кто может мне помочь отшлифовать мод на предмет перевода. Исходники перевода перешлю...
На авторство перевода не претендую.
Желание одно - видеть мод в игре без напряга для восприятия.

magnumspec  Offline  Сообщение №24 написано: 18 февраля 2013, 18:23



yang31, думаю, в таком случае проще перевести всё заново, чем пытаться состыковать бессвязный набор слов.. Но все зависит от степени бессвязности..

There is always another way...
yang31  Offline  Сообщение №25 написано: 18 февраля 2013, 20:36 | Отредактировано: yang31 - 19 февраля 2013, 12:47



11
Цитата magnumspec

yang31, думаю, в таком случае проще перевести всё заново, чем пытаться состыковать бессвязный набор слов.. Но все зависит от степени бессвязности..

я переводил мод с помощью "Fallout 3 Localizator_ru.exe", исходники (тоесть оригинальные тексты и словарь переведённых фраз хранится в файле  "Plugin.dict" он находится в папке программы "Fallout 3 Localizator_ru.exe" Вот именно как-раз его я и могу переслать вместе с файлом "More2Megaton.esp"(сам файл мода). В папку с прогаммой "Fallout 3 Localizator_ru.exe" помещается файл "Plugin.dict" (с заменой - если у Вас там есть уже файл с таким именем), а файл "More2Megaton.esp" в папку DATA, что в корневой папке игры. При запуске проги "Fallout 3 Localizator_ru.exe" локализуем файл с именем "More2Megaton.esp" -> изменяем плагин словарь ->

Вы увидете как переведённые строки, так и оригинальные (на англицком...)

Извините, что так дотошно расписал...

Hellraiser  Offline  Сообщение №26 написано: 11 марта 2013, 22:53


Dr. Moreau


Доделываю перевод Powered Power Armor для Фола 3. Готов на 90%.

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
Kensai  Offline  Сообщение №27 написано: 30 ноября 2013, 21:07 | Отредактировано: Kensai - 30 ноября 2013, 18:36



2
Специально для kusmitch даже зарегистрировался.
После твоего перевода дополнения к Арефу у меня даже желания играть в Фол3
пропало. Чтобы не быть голословным - я даже приведу примеры почему.
Не воспринимай все на личный счет, я прекрасно понимаю, что на безрыбье и рак рыба,
но то, что твои переводы очень далеки от слова " правильный перевод" - это факт.

"После убийства Эми, вы, по крайней мере, можете похоронить ее. Вы собираете
Эми и делаете ей надлежащее захоронение."

Я так понимаю - Эми разорвало на части? Или может быть Эми - некий конструктор, который надо предварительно собрать.

"Порохоронить"

Новый ритуальный обряд - осыпаем труп порохом.

"After a few close calls"
"После нескольких удачных манипуляций"

Опасные моменты чудом превращаются в удачные манипуляции. В гуглтранслейт заглянуть не судьба в процессе перевода.

"Вам понадобится 1 симулятор и 1 медицинская шина для того, чтобы исцелить Эми."

Хорошо, что эмулятор не понадобится.

"There's something odd about this door
Что-то странное за дверью"

Была странная дверь, стали странные вещи ЗА ДВЕРЬЮ, не увидительно, что я недоумевал, причем тут наука.
Еще и скрипт в процессе перевода убил, потому игра пишет, что нужно 0.0 науки.

"Revive him with a stimpak.
Ширнуть стимулятор"

Без комменатриев. Арефу - город гопников, зеков и наркоманов.

"This power generator's pilot light and connection wires are burnt out.
Этом экспериментальном генераторе сгорела проводка."

Это у меня сгорел мозг от этого экспериментального перевода.
Отсебятина, пропущено то, что не смог перевести. 5 баллов.

"Дверь, как представляется, заблокирована из-за обводнения."
На русском не говорят "как представляется" в таком контексте,
а слово "обводнение" надо в толковый словарь занести.

"The motor that powers the operating table appears to be jammed.
Двигатель на столе заклинило."

Я то думал двигатель в генераторе находится, а его прям на на операционный стол положили.
Видимо, чтобы расклинить его в процессе операции.

"Follow at a medium distance
Кось, кось, кось, кось..."

Без комментариев.

"Follow at a long distance.
Ну-ка не воняй тут рядом"

Какой слог, какая фантазия.

"This bridge is unfinished. Unfortunately, it is beyond your skill to complete.
Стоительство моста не может быть завершено. Вам не хватает навыков.... Руки не оттуда растут..."

Попытки юморить, лишняя точка в троеточии, мало того, что игрок оскорблен переводом,
автор еще решил добавить от себя.

"Job accepted. Your brahmin has been loaded with the supplies, and waits for you at the entrance."
Работа принята. Ваша Буренка была загружена и ждет вас у подъезда.

Какой атмосферный перевод, Буренка! Прям постапокалиптическое имя! И ждет у
подъезда! На мосту! Поетично. Отсебятина.

"What secrets lie within?
Что дальше?, kusmitch...."

ЛСД в действии.

"Poster
Тостер"

Ну да, почти одно и тоже. Плакат и тостер. Фактически синонимы.

"Jesse's Stew
Джесси Стью"

Тушеное мясо Джесси превратилась в Джесси Стью!

"Sunken Overpass
Санкен Оверпасс."

Ну тогда My name is John переводим как Май нейм из Джохн.
Т.к. тут у нас затопленная эстакада, но в словарь смотреть же не обязательно,
когда переводишь.

"So you made it. What the hell... you're not even that badly hurt!
Вы сделали это. Черт возьми ... это даже не плохо, это больно!"

Это больно... Больно читать. Т.к. реальный перевод второй части "Что за черт... Тебя даже почти не ранили!"

В общем, выводы делайте сами, Но, обижаться не стоит, лучше сделайте выводы, товарищ kusmitch и повышайте качество, а не количество. Если делать перевод
не за 2 дня, а хотя бы за 5 - получится гораздо круче. Это далеко не весь список найденный ошибок, я их уже более 300 исправил, и это еще я в диалоги не заглядывал
даже толком.

Добавлено (01 Декабря 2013, 00:58)
---------------------------------------------
"But charging Harry those caps really wasn't necessary.
Но заряжать Гарри этими крышками действительно не было необходимости."

Страшно даже представить, куда они заряжали Гарри эти крышки...

Добавлено (01 Декабря 2013, 01:07)
---------------------------------------------
"Dude, I'm trying to get my beauty sleep here!
Чувак, я стараюсь, чтобы мои красоты здесь уснули!"

Это можно бесконечно цитировать... Перлы в каждом втором предложении.
В общем на фоне этого фраза "людям нравится" выглядит малость неправдоподобно.


Exotic  Offline  Сообщение №28 написано: 1 декабря 2013, 02:30



Kensailol спасибо, посмеялся. На самом деле если есть откорректированный перевод - делитесь  ;) Будет лучше для всех. 

:D Уверен, у вас найдется не одна претензия и к моим переводам при таком подходе.

Hellraiser  Offline  Сообщение №29 написано: 2 декабря 2013, 00:05 | Отредактировано: Hellraiser - 2 декабря 2013, 00:06


Dr. Moreau


Господа, тему подчистил - она не для этого создана.
Давайте не будем разводить здесь флуд - для этого есть ЛС.
Договорились?

Death is the old debt, which sooner or later will have to pay.
This is as good a day to die as any, but at your funeral nobody will come.
Your way in hell you'll have to do yourself... Happy journey!
Alright, guys, all will be there, but you before...
Kensai  Offline  Сообщение №30 написано: 3 декабря 2013, 17:37



2
В общем, перевожу заново Arefu Exteneded. Готово где-то 35% текста.
Исправил в приемлемый вид перевод Project Mutagen ( автора перевода и автора мода найти не смог,
если кто-то знает - напишите ) Скачать можно тут: http://rghost.ru/50592266

Форум » Fallout 3 » Локализация модификаций » Активные переводчики и их проекты (Прошу вниманию переводчикам...)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб