Kensai
Offline
|
Сообщение №1
| Тема: Активные переводчики и их проекты
написано: 30 ноября 2013, 21:07
| Отредактировано: Kensai - 30 ноября 2013, 18:36
|
|
Специально для kusmitch даже зарегистрировался. После твоего перевода дополнения к Арефу у меня даже желания играть в Фол3 пропало. Чтобы не быть голословным - я даже приведу примеры почему. Не воспринимай все на личный счет, я прекрасно понимаю, что на безрыбье и рак рыба, но то, что твои переводы очень далеки от слова " правильный перевод" - это факт.
"После убийства Эми, вы, по крайней мере, можете похоронить ее. Вы собираете Эми и делаете ей надлежащее захоронение."
Я так понимаю - Эми разорвало на части? Или может быть Эми - некий конструктор, который надо предварительно собрать.
"Порохоронить"
Новый ритуальный обряд - осыпаем труп порохом.
"After a few close calls" "После нескольких удачных манипуляций"
Опасные моменты чудом превращаются в удачные манипуляции. В гуглтранслейт заглянуть не судьба в процессе перевода.
"Вам понадобится 1 симулятор и 1 медицинская шина для того, чтобы исцелить Эми."
Хорошо, что эмулятор не понадобится.
"There's something odd about this door Что-то странное за дверью"
Была странная дверь, стали странные вещи ЗА ДВЕРЬЮ, не увидительно, что я недоумевал, причем тут наука. Еще и скрипт в процессе перевода убил, потому игра пишет, что нужно 0.0 науки.
"Revive him with a stimpak. Ширнуть стимулятор"
Без комменатриев. Арефу - город гопников, зеков и наркоманов.
"This power generator's pilot light and connection wires are burnt out. Этом экспериментальном генераторе сгорела проводка."
Это у меня сгорел мозг от этого экспериментального перевода. Отсебятина, пропущено то, что не смог перевести. 5 баллов.
"Дверь, как представляется, заблокирована из-за обводнения." На русском не говорят "как представляется" в таком контексте, а слово "обводнение" надо в толковый словарь занести.
"The motor that powers the operating table appears to be jammed. Двигатель на столе заклинило."
Я то думал двигатель в генераторе находится, а его прям на на операционный стол положили. Видимо, чтобы расклинить его в процессе операции.
"Follow at a medium distance Кось, кось, кось, кось..."
Без комментариев.
"Follow at a long distance. Ну-ка не воняй тут рядом"
Какой слог, какая фантазия.
"This bridge is unfinished. Unfortunately, it is beyond your skill to complete. Стоительство моста не может быть завершено. Вам не хватает навыков.... Руки не оттуда растут..."
Попытки юморить, лишняя точка в троеточии, мало того, что игрок оскорблен переводом, автор еще решил добавить от себя.
"Job accepted. Your brahmin has been loaded with the supplies, and waits for you at the entrance." Работа принята. Ваша Буренка была загружена и ждет вас у подъезда.
Какой атмосферный перевод, Буренка! Прям постапокалиптическое имя! И ждет у подъезда! На мосту! Поетично. Отсебятина.
"What secrets lie within? Что дальше?, kusmitch...."
ЛСД в действии.
"Poster Тостер"
Ну да, почти одно и тоже. Плакат и тостер. Фактически синонимы.
"Jesse's Stew Джесси Стью"
Тушеное мясо Джесси превратилась в Джесси Стью!
"Sunken Overpass Санкен Оверпасс."
Ну тогда My name is John переводим как Май нейм из Джохн. Т.к. тут у нас затопленная эстакада, но в словарь смотреть же не обязательно, когда переводишь.
"So you made it. What the hell... you're not even that badly hurt! Вы сделали это. Черт возьми ... это даже не плохо, это больно!"
Это больно... Больно читать. Т.к. реальный перевод второй части "Что за черт... Тебя даже почти не ранили!"
В общем, выводы делайте сами, Но, обижаться не стоит, лучше сделайте выводы, товарищ kusmitch и повышайте качество, а не количество. Если делать перевод не за 2 дня, а хотя бы за 5 - получится гораздо круче. Это далеко не весь список найденный ошибок, я их уже более 300 исправил, и это еще я в диалоги не заглядывал даже толком.Добавлено (01 Декабря 2013, 00:58) --------------------------------------------- "But charging Harry those caps really wasn't necessary. Но заряжать Гарри этими крышками действительно не было необходимости."
Страшно даже представить, куда они заряжали Гарри эти крышки... Добавлено (01 Декабря 2013, 01:07) --------------------------------------------- "Dude, I'm trying to get my beauty sleep here! Чувак, я стараюсь, чтобы мои красоты здесь уснули!"
Это можно бесконечно цитировать... Перлы в каждом втором предложении. В общем на фоне этого фраза "людям нравится" выглядит малость неправдоподобно.
|
|
|
|
|
Kensai
Offline
|
Сообщение №2
| Тема: Активные переводчики и их проекты
написано: 3 декабря 2013, 17:37
|
|
В общем, перевожу заново Arefu Exteneded. Готово где-то 35% текста. Исправил в приемлемый вид перевод Project Mutagen ( автора перевода и автора мода найти не смог, если кто-то знает - напишите ) Скачать можно тут: http://rghost.ru/50592266
|
|
|
|
|