Здравствуйте, уважаемые читатели! Мне кажется,
сейчас достаточно сложно найти человека, который незнаком хотя бы поверхностно
с творчеством моего сегодняшнего собеседника. Его талант достаточно многогранен,
от переводов фильмов и до просветительских передач. Итак, знакомьтесь, Старший оперуполномоченный
Гоблин. В миру Дмитрий Юрьевич Пучков…
- Дмитрий, приветствую Вас! Спасибо, что
согласились найти в своём распорядке время и ответить на несколько моих
вопросов.
- Я Вас категорически приветствую!

- Сначала хотелось бы узнать о Вас лично. Насколько мне
известно, родились в семье военнослужащего. Сейчас об армии складывается
довольно противоречивые слухи; пропагандисты кричат о небывалом подъёме льгот и
финансировании для семей солдат и офицеров, но со стороны самих военнослужащих
слышится нередко совсем иное. Что вы помните о тех годах?
- Не совсем понятно, какая связь между нынешними зарплатами и
теми годами. Денег теперь платят значительно больше, ибо зарплаты действительно
сильно выросли. Барахла в магазинах несравнимо больше, тут и говорить нечего.
Поскольку большинство граждан страны интересуют в основном шмотки, еда и
машины, с этим у нас теперь полный порядок – в том числе и у военных.
Если говорить про то, как жили раньше – жили достаточно
скромно. Сколько себя помню, в доме всегда всё было самодельное. Отец своими
руками делал мебель, собирал приёмники, проигрыватели, телевизоры. Собственно,
промышленного производства дома был только холодильник, да и тот появился не
сразу. Скромность быта (именно скромность, бедностью это назвать нельзя) никого
не терзала и не угнетала – жили очень весело и дружно.
- В частности, я нашла информацию, будто 10-й класс Вы
закончили под Берлином, в населённом пункте Вюнсдорф. До 1994 года здесь
находился штаб советских войск в Германии, а раньше, во время войны, эта
территория принимала у себя ни много ни мало, Верховное командование сухопутных
войск вермахта. Для граждан Германии территория Вюнсдорфа считалась запретной,
насколько мне известно. Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору
окончания школы?
- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами.
Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался
советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база.
Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый
автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии.
Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.
Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от
советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно
было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при
попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь,
любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно.
Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали
поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием
товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое,
что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы - поражены? Тем не менее, тогда казалось очень
круто.
Жили внутри городка, наружу ходили не очень – немецкого
языка практически никто не знал, а без этого делать вне городка нечего. «Ходить
к немцам» можно было беспрепятственно – как через КПП, так и через дырки в
заборах. Делать у немцев было нечего – в наших магазинах всего было больше, а
сами немцы относились к нам, мягко говоря, прохладно. Морды не били, нет, но и
желания вступить в контакт не проявляли. Ну, примерно как сейчас русские
относятся к «понаехавшим» таджикам.
Регулярно ездили на экскурсии – Берлин, Майсен, Дрезден,
Потсдам. Смотреть на абсолютно чужой быт было крайне интересно. Нам, тупым
подросткам, страшно нравилось переходить дорогу в неположенных местах,
переходить на красный свет. Немцы стоят, им не положено, а мы идём – понятно
ведь, что мы умнее и нам всё по барабану. Полицейский засвистит, а ты ему
кричишь: да мы русские! – и он сразу отворачивается. Тогда казалось круто, а
теперь понятно, что для них мы были «как будто с гор спустились». В целом, было
весело – в детстве многих вещей не понимаешь, а что видишь – оцениваешь
неверно.
- Старший оперуполномоченный. Некоторые думают, что это
обращение просто ради стиля, однако Вы на самом деле работали в милиции – город
Санкт-Петербург, если я не ошибаюсь. Как Вам работалось в рядах теперь уже
полиции? Слово-то какое чужое, не находите? Милиция – проще и как-то роднее,
что ли.

- Отлично работалось. Вокруг постоянно интересные люди: то
директора театра за взятку изловят, то дочку олигарха с кокаином на кармане
задержат, то маньяка-убийцу приволокут, что народного депутата за педофилию
посадят. Каждый день – ураган событий, ты всё время на острие событий. На
службу бежал вприпрыжку, мне работа очень нравилась.
Что касательно переименований – наша власть поражена
шизофренией. Постоянно совершаются малопонятные телодвижения, не имеющие
никакого практического смысла. Советскую милицию надо реформировать, ибо
ситуация в стране изменилась радикально. Но вместо продуманных реформ мы её
просто переназовём в полицию. Что изменилось? Да ровным счётом ничего, только
потешили самолюбие какого-то клоуна от политики.
Ну а что до названий, то и милиция, и полиция – латинские
слова. Правда, первое связано с нашим народом, а второе – с немецкими оккупантами.
Но, видимо, в этом и была цель переназывания.
- Может, некоторые и не знают, но мой сегодняшний гость
имеет солидный игровой опыт, работал над локализацией многих игр – из них для
меня наиболее запоминающимся является "Горький-18”. И тут на ум приходят фразы
вида "компьютерные игры – это баловство, и заниматься ими серьёзным людям не
нужно. Лишь в качестве работы!”. Сомневаюсь, что Вы работаете над игрой чисто с
рабочим интересом…
- Игры бывают разные. Большинство, понятно, сугубо
идиотские. Точно так же как большинство книг – идиотские, и большинство фильмов
– тоже, игры не исключение. Тем не менее, есть и очень хорошие игры.
Естественно, когда делаешь сам – стремишься сделать хорошо. Ну а что получается
– это уже судят пользователи, а не создатели.

- В 2006 году выходит игра "Санитары подземелий”, в основу
которой легла одноимённая книга. Какие чувства она вызвала у вас, когда
разработка была закончена? Конечно, были и свои недостатки – но лично мне общая
атмосфера понравилась. Более того, видно знание окружения – не банальные
словечки из фильмов.
- Игру делали в Москве, а я живу в Питере. Бывал наездами,
постоянно за процессом не следил. В игре есть разные части – есть сюжет,
которым занимался я, и есть боевая часть, которой занимался не я, а гораздо
лучше меня разбирающиеся в этом ребята. Есть графика, в создании которой я
принимал участие путём выдачи особо ценных советов художникам, и есть музыка, к
которой я не причастен никак.
К сожалению, не получилось сделать игру требуемого уровня
злобности, жестокости и отмороженности. Собственно, там только производственная
зона сделана так, как надо – остальное сильно смягчили, дабы не пугать совсем
юных пользователей. В целом всё равно получилось хорошо, но было бы злобнее –
получилось бы ещё лучше.
По факту мы получили ряд «индустриальных призов», в том
числе – за лучшую отечественную игру 2006 года. Это было круто.
- Конечно, Дмитрий, Вас по большей части знают именно как
автора переводов множества фильмов, где вы с командой вволю издеваетесь над штампами.
Насколько известно, существует две студии переводов – "полный Пэ” и "Божья
искра”. В чём между ними различия именно по вашему мнению и почему были выбраны
такие названия?
- Слово «студия» в данном случае употребляется в
исключительно издевательском смысле. «Студия» - это я один, у себя дома в
кладовке. В случае правильных переводов я в меру своих умений и познаний
перевожу англоязычные фильмы. Занимаюсь этим много лет, в 1995 году начал, в
2000 году взялся за дело серьёзно и занимаюсь этим до сих пор – уже на
промышленной основе. В случае «смешных» переводов – глумился над бездарными
отечественными переводчиками, неспособными перевести элементарные вещи и потому
несущими ахинею. И то и другое пользуется повышенным спросом. Правильные
переводы – потому что адекватно доносят смысл до русского зрителя, «смешные» -
потому что смешные. Правда, смешными я уже лет восемь как не занимаюсь.

- Широкая известность "Гоблина” пришла после перевода
трилогии "Властелина колец”, и до сих пор очень многие ассоциируют Вас именно с
этими фильмами. Помнится, очень похожая ситуация была у Артура Конан Дойля,
автора не только произведений о Шерлоке Холмсе, но и множества других – в
частности, "Затерянного мира”. Каково Ваше отношение к этому факту?
- Равнодушен. Я занимаюсь тем, чем мне нравится. А не
переживаю по поводу того, что и кто обо мне думает.
- Среди множества Ваших переводов достаточно сложно выделить
однозначно любимые, и потому этот шаг я хочу поручить моему гостю. Какие фильмы
были переведены наиболее удачно и почему Вы так считаете?
- Лучше всего получаются переводы комедий, фильмов про
бандитов и военных, детских мультиков. Ну а если комедия про уголовников –
непременно получается шедевр, типа фильма «Плохой Санта». Отличный получился
перевод «Цельнометаллической оболочки» Кубрика. Про бандитов – великолепный
сериал «Семья Сопрано». Мультик – «Саут Парк».
Собственно, чтобы переводить комедии – надо понимать, о чём
шутят персонажи фильма. У нас на такое способны очень далеко не все. Поняв,
надо грамотно изложить это по-русски. На что тоже способны далеко не все. Ну а
у меня как-то получается. Тренируюсь много.
- Поговорив о переводах, этот вопрос я решила оставить на
потом. Сейчас вы ассоциируетесь именно с переводами, но вот какой момент…
Неужели Вы с самого детства решили заниматься этим? Как-то не слишком
ассоциируется работа в милиции с переводами фильмов и игр. Хотя, как работник
органов, я могу подтвердить – юмора там хоть отбавляй.
- Одним и тем же интересно заниматься лет пять-шесть. Край –
семь. Потом достигаешь своего «потолка» и становится не интересно, работу можно
менять. Профессий в своей жизни поменял массу: работал водителем, кузнецом,
сантехником, массажистом, помощником бурильщика, слесарем и много кем ещё.
Никем из перечисленных в детстве стать не мечтал, в том числе и переводчиком.
Просто «так карта легла».
По жизни трудолюбив, любознателен, эрудирован. Английский
язык выучил сам. Выучил так, что массу вещей понимаю значительно лучше, чем
дипломированные специалисты. Глядеть на то, что они делают с хорошими фильмами,
было тошно – вот и занялся переводами сам.

- Дмитрий, как мне стало известно, Вы также работали над
знаменитым мультсериалом "Южный парк”, а именно первый и второй сезон. Должна
заметить, весьма неоднозначный проект, набравший к сегодняшнему моменту
огромную популярность. Вроде бы и не такая потрясающая графика должна
отпугивать современное поколение, но всё совсем наоборот. Каково Вам было
работать над ним, и отличается ли работа над мультфильмом от фильмов?
- Главное отличие – герои мультиков иногда очень быстро
говорят. Сперва это тревожило: а ну как не успею так же? Но сам я тоже говорю
очень быстро, и когда начал делать, заметил, что сам я говорю значительно
быстрее любого героя мультика.
Создатели «Саут Парка» - парни очень толковые. Столько лет
выдавать продукт такого качества – на мой взгляд, надо быть просто гениями
- Осталось не так много. Скажите, а есть ли
фильм/игра/мультфильм, которые Вам не удалось озвучить по какой-то причине, но
очень хотелось? И, если это не секрет, что явилось таким препятствием.
- В Голливуде снято огромное количество отличных фильмов.
Многие из них хотелось бы перевести. Однако по одним невозможно договориться о
правах, на другие просто не хватает времени. А в целом я сейчас занят новинками
кинопроката, до остального просто руки не доходят.
- Вернёмся немного к другой стороне Вашего творчества. В
2005-ом году запускается образовательная серия передач, но меня интересует два
проекта в ней – беседы о православии и исламе. Как известно, многие люди, и я в
том числе, весьма трепетно относятся к своим религиозным взглядам. Иногда
случаются конфликты, иногда они выливаются во что-то более серьёзное. Какова
была реакция общественности на эти два проекта? И, если можно, расскажите о них
поподробнее.

- Реакция строго положительная. Интернет резко отличается от
телевидения и по форме подачи, и по содержанию. К сожалению, тогда по разным
причинам развить натиск не удалось. Однако в настоящий момент я оборудовал себе
новую студию, предназначенную для бесед про всякое. Теперь можно беседовать и
вдвоём, и втроём, и даже вчетвером. Так что скоро начнётся новый, гораздо более
мощный этап.
- Насколько я знаю, последний выпуск на данный момент
посвящён орудующим сектам. Да, это большое зло. И дело даже не в том, что они
отвращают от "нормальной” религии – простите, но веровать в что-то – это наше
право. Другое дело, что люди отдают последнее, идут по миру. Думаете, проект
помог хоть немного улучшить ситуацию? Какова задача именно этого выпуска?
- Задачи строго просветительские.

- И последний вопрос. Год 2008, игровой проект "Правда о
Девятой роте”. Кто-то ругал его, кому-то понравился. Ваши побуждения к нему
вполне понятны, но вот что интересно… Совершенно неоднозначная оценка как
игровых порталов, так и самих игроков. На Всемирном русском народном соборе 22
февраля 2008 года было отмечено, что подобные игры не только воспитывают
патриотизм, но и развенчивают миф о войне-игре. Оправдала ли игра именно Ваши
надежды?
- Конечно, оправдала. Да, ряд технических аспектов оставляет
желать лучшего, но в общем и целом в идейном плане получилось то, что надо. К
сожалению, кризис 2008 года нашу игровую индустрию просто похоронил. Ряд
задумок воплотить так и не удалось, но «Правда о девятой роте» всё равно свою задачу
– рассказать о том, как всё было на самом деле – выполнила.
- Вот и подошла к концу наша беседа, Дмитрий. Было очень
приятно с Вами пообщаться, и напоследок: что бы Вы хотели пожелать нашим
читателям и жителям сайта?
- Всех благ!
Моя особая благодарность Яне Зорич,
за помощь в подготовке материала.
©