Каталог




Главная » Статьи » Наши проекты » Общая » Интервью с Дмитрием Пучковым


Интервью с Дмитрием Пучковым




Серебряная



Статус: Offline
Автор статьи: Серебряная



Добавлено: 29 September 2012
Просмотров: 19471 | Комментарии: 63

Понравилось: 122 пользователям



Здравствуйте, уважаемые читатели! Мне кажется, сейчас достаточно сложно найти человека, который незнаком хотя бы поверхностно с творчеством моего сегодняшнего собеседника. Его талант достаточно многогранен, от переводов фильмов и до просветительских передач. Итак, знакомьтесь, Старший оперуполномоченный Гоблин. В миру Дмитрий Юрьевич Пучков…

 

- Дмитрий, приветствую Вас! Спасибо, что согласились найти в своём распорядке время и ответить на несколько моих вопросов. 

- Я Вас категорически приветствую!

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Сначала хотелось бы узнать о Вас лично. Насколько мне известно, родились в семье военнослужащего. Сейчас об армии складывается довольно противоречивые слухи; пропагандисты кричат о небывалом подъёме льгот и финансировании для семей солдат и офицеров, но со стороны самих военнослужащих слышится нередко совсем иное. Что вы помните о тех годах?

- Не совсем понятно, какая связь между нынешними зарплатами и теми годами. Денег теперь платят значительно больше, ибо зарплаты действительно сильно выросли. Барахла в магазинах несравнимо больше, тут и говорить нечего. Поскольку большинство граждан страны интересуют в основном шмотки, еда и машины, с этим у нас теперь полный порядок – в том числе и у военных. 

Если говорить про то, как жили раньше – жили достаточно скромно. Сколько себя помню, в доме всегда всё было самодельное. Отец своими руками делал мебель, собирал приёмники, проигрыватели, телевизоры. Собственно, промышленного производства дома был только холодильник, да и тот появился не сразу. Скромность быта (именно скромность, бедностью это назвать нельзя) никого не терзала и не угнетала – жили очень весело и дружно.

 

- В частности, я нашла информацию, будто 10-й класс Вы закончили под Берлином, в населённом пункте Вюнсдорф. До 1994 года здесь находился штаб советских войск в Германии, а раньше, во время войны, эта территория принимала у себя ни много ни мало, Верховное командование сухопутных войск вермахта. Для граждан Германии территория Вюнсдорфа считалась запретной, насколько мне известно. Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору окончания школы?

- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами. Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база. Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии. Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.

Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь, любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно. Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое, что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы -  поражены? Тем не менее, тогда казалось очень круто.

Жили внутри городка, наружу ходили не очень – немецкого языка практически никто не знал, а без этого делать вне городка нечего. «Ходить к немцам» можно было беспрепятственно – как через КПП, так и через дырки в заборах. Делать у немцев было нечего – в наших магазинах всего было больше, а сами немцы относились к нам, мягко говоря, прохладно. Морды не били, нет, но и желания вступить в контакт не проявляли. Ну, примерно как сейчас русские относятся к «понаехавшим» таджикам.

Регулярно ездили на экскурсии – Берлин, Майсен, Дрезден, Потсдам. Смотреть на абсолютно чужой быт было крайне интересно. Нам, тупым подросткам, страшно нравилось переходить дорогу в неположенных местах, переходить на красный свет. Немцы стоят, им не положено, а мы идём – понятно ведь, что мы умнее и нам всё по барабану. Полицейский засвистит, а ты ему кричишь: да мы русские! – и он сразу отворачивается. Тогда казалось круто, а теперь понятно, что для них мы были «как будто с гор спустились». В целом, было весело – в детстве многих вещей не понимаешь, а что видишь – оцениваешь неверно.

 

- Старший оперуполномоченный. Некоторые думают, что это обращение просто ради стиля, однако Вы на самом деле работали в милиции – город Санкт-Петербург, если я не ошибаюсь. Как Вам работалось в рядах теперь уже полиции? Слово-то какое чужое, не находите? Милиция – проще и как-то роднее, что ли.

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Отлично работалось. Вокруг постоянно интересные люди: то директора театра за взятку изловят, то дочку олигарха с кокаином на кармане задержат, то маньяка-убийцу приволокут, что народного депутата за педофилию посадят. Каждый день – ураган событий, ты всё время на острие событий. На службу бежал вприпрыжку, мне работа очень нравилась.

Что касательно переименований – наша власть поражена шизофренией. Постоянно совершаются малопонятные телодвижения, не имеющие никакого практического смысла. Советскую милицию надо реформировать, ибо ситуация в стране изменилась радикально. Но вместо продуманных реформ мы её просто переназовём в полицию. Что изменилось? Да ровным счётом ничего, только потешили самолюбие какого-то клоуна от политики.

Ну а что до названий, то и милиция, и полиция – латинские слова. Правда, первое связано с нашим народом, а второе – с немецкими оккупантами. Но, видимо, в этом и была цель переназывания.

 

- Может, некоторые и не знают, но мой сегодняшний гость имеет солидный игровой опыт, работал над локализацией многих игр – из них для меня наиболее запоминающимся является "Горький-18”. И тут на ум приходят фразы вида "компьютерные игры – это баловство, и заниматься ими серьёзным людям не нужно. Лишь в качестве работы!”. Сомневаюсь, что Вы работаете над игрой чисто с рабочим интересом…

- Игры бывают разные. Большинство, понятно, сугубо идиотские. Точно так же как большинство книг – идиотские, и большинство фильмов – тоже, игры не исключение. Тем не менее, есть и очень хорошие игры. Естественно, когда делаешь сам – стремишься сделать хорошо. Ну а что получается – это уже судят пользователи, а не создатели.


Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- В 2006 году выходит игра "Санитары подземелий”, в основу которой легла одноимённая книга. Какие чувства она вызвала у вас, когда разработка была закончена? Конечно, были и свои недостатки – но лично мне общая атмосфера понравилась. Более того, видно знание окружения – не банальные словечки из фильмов.

- Игру делали в Москве, а я живу в Питере. Бывал наездами, постоянно за процессом не следил. В игре есть разные части – есть сюжет, которым занимался я, и есть боевая часть, которой занимался не я, а гораздо лучше меня разбирающиеся в этом ребята. Есть графика, в создании которой я принимал участие путём выдачи особо ценных советов художникам, и есть музыка, к которой я не причастен никак.

К сожалению, не получилось сделать игру требуемого уровня злобности, жестокости и отмороженности. Собственно, там только производственная зона сделана так, как надо – остальное сильно смягчили, дабы не пугать совсем юных пользователей. В целом всё равно получилось хорошо, но было бы злобнее – получилось бы ещё лучше.

По факту мы получили ряд «индустриальных призов», в том числе – за лучшую отечественную игру 2006 года. Это было круто.

 

- Конечно, Дмитрий, Вас по большей части знают именно как автора переводов множества фильмов, где вы с командой вволю издеваетесь над штампами. Насколько известно, существует две студии переводов – "полный Пэ” и "Божья искра”. В чём между ними различия именно по вашему мнению и почему были выбраны такие названия?

- Слово «студия» в данном случае употребляется в исключительно издевательском смысле. «Студия» - это я один, у себя дома в кладовке. В случае правильных переводов я в меру своих умений и познаний перевожу англоязычные фильмы. Занимаюсь этим много лет, в 1995 году начал, в 2000 году взялся за дело серьёзно и занимаюсь этим до сих пор – уже на промышленной основе. В случае «смешных» переводов – глумился над бездарными отечественными переводчиками, неспособными перевести элементарные вещи и потому несущими ахинею. И то и другое пользуется повышенным спросом. Правильные переводы – потому что адекватно доносят смысл до русского зрителя, «смешные» - потому что смешные. Правда, смешными я уже лет восемь как не занимаюсь.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Широкая известность "Гоблина” пришла после перевода трилогии "Властелина колец”, и до сих пор очень многие ассоциируют Вас именно с этими фильмами. Помнится, очень похожая ситуация была у Артура Конан Дойля, автора не только произведений о Шерлоке Холмсе, но и множества других – в частности, "Затерянного мира”. Каково Ваше отношение к этому факту?

- Равнодушен. Я занимаюсь тем, чем мне нравится. А не переживаю по поводу того, что и кто обо мне думает.

 

- Среди множества Ваших переводов достаточно сложно выделить однозначно любимые, и потому этот шаг я хочу поручить моему гостю. Какие фильмы были переведены наиболее удачно и почему Вы так считаете?

- Лучше всего получаются переводы комедий, фильмов про бандитов и военных, детских мультиков. Ну а если комедия про уголовников – непременно получается шедевр, типа фильма «Плохой Санта». Отличный получился перевод «Цельнометаллической оболочки» Кубрика. Про бандитов – великолепный сериал «Семья Сопрано». Мультик – «Саут Парк».

Собственно, чтобы переводить комедии – надо понимать, о чём шутят персонажи фильма. У нас на такое способны очень далеко не все. Поняв, надо грамотно изложить это по-русски. На что тоже способны далеко не все. Ну а у меня как-то получается. Тренируюсь много.

 

- Поговорив о переводах, этот вопрос я решила оставить на потом. Сейчас вы ассоциируетесь именно с переводами, но вот какой момент… Неужели Вы с самого детства решили заниматься этим? Как-то не слишком ассоциируется работа в милиции с переводами фильмов и игр. Хотя, как работник органов, я могу подтвердить – юмора там хоть отбавляй.

- Одним и тем же интересно заниматься лет пять-шесть. Край – семь. Потом достигаешь своего «потолка» и становится не интересно, работу можно менять. Профессий в своей жизни поменял массу: работал водителем, кузнецом, сантехником, массажистом, помощником бурильщика, слесарем и много кем ещё. Никем из перечисленных в детстве стать не мечтал, в том числе и переводчиком. Просто «так карта легла».

По жизни трудолюбив, любознателен, эрудирован. Английский язык выучил сам. Выучил так, что массу вещей понимаю значительно лучше, чем дипломированные специалисты. Глядеть на то, что они делают с хорошими фильмами, было тошно – вот и занялся переводами сам.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Дмитрий, как мне стало известно, Вы также работали над знаменитым мультсериалом "Южный парк”, а именно первый и второй сезон. Должна заметить, весьма неоднозначный проект, набравший к сегодняшнему моменту огромную популярность. Вроде бы и не такая потрясающая графика должна отпугивать современное поколение, но всё совсем наоборот. Каково Вам было работать над ним, и отличается ли работа над мультфильмом от фильмов?

- Главное отличие – герои мультиков иногда очень быстро говорят. Сперва это тревожило: а ну как не успею так же? Но сам я тоже говорю очень быстро, и когда начал делать, заметил, что сам я говорю значительно быстрее любого героя мультика. 

Создатели «Саут Парка» - парни очень толковые. Столько лет выдавать продукт такого качества – на мой взгляд, надо быть просто гениями

 

- Осталось не так много. Скажите, а есть ли фильм/игра/мультфильм, которые Вам не удалось озвучить по какой-то причине, но очень хотелось? И, если это не секрет, что явилось таким препятствием.

- В Голливуде снято огромное количество отличных фильмов. Многие из них хотелось бы перевести. Однако по одним невозможно договориться о правах, на другие просто не хватает времени. А в целом я сейчас занят новинками кинопроката, до остального просто руки не доходят.

 

- Вернёмся немного к другой стороне Вашего творчества. В 2005-ом году запускается образовательная серия передач, но меня интересует два проекта в ней – беседы о православии и исламе. Как известно, многие люди, и я в том числе, весьма трепетно относятся к своим религиозным взглядам. Иногда случаются конфликты, иногда они выливаются во что-то более серьёзное. Какова была реакция общественности на эти два проекта? И, если можно, расскажите о них поподробнее.

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Реакция строго положительная. Интернет резко отличается от телевидения и по форме подачи, и по содержанию. К сожалению, тогда по разным причинам развить натиск не удалось. Однако в настоящий момент я оборудовал себе новую студию, предназначенную для бесед про всякое. Теперь можно беседовать и вдвоём, и втроём, и даже вчетвером. Так что скоро начнётся новый, гораздо более мощный этап.

 

- Насколько я знаю, последний выпуск на данный момент посвящён орудующим сектам. Да, это большое зло. И дело даже не в том, что они отвращают от "нормальной” религии – простите, но веровать в что-то – это наше право. Другое дело, что люди отдают последнее, идут по миру. Думаете, проект помог хоть немного улучшить ситуацию? Какова задача именно этого выпуска?

- Задачи строго просветительские.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- И последний вопрос. Год 2008, игровой проект "Правда о Девятой роте”. Кто-то ругал его, кому-то понравился. Ваши побуждения к нему вполне понятны, но вот что интересно… Совершенно неоднозначная оценка как игровых порталов, так и самих игроков. На Всемирном русском народном соборе 22 февраля 2008 года было отмечено, что подобные игры не только воспитывают патриотизм, но и развенчивают миф о войне-игре. Оправдала ли игра именно Ваши надежды? 

- Конечно, оправдала. Да, ряд технических аспектов оставляет желать лучшего, но в общем и целом в идейном плане получилось то, что надо. К сожалению, кризис 2008 года нашу игровую индустрию просто похоронил. Ряд задумок воплотить так и не удалось, но «Правда о девятой роте» всё равно свою задачу – рассказать о том, как всё было на самом деле – выполнила.

 

- Вот и подошла к концу наша беседа, Дмитрий. Было очень приятно с Вами пообщаться, и напоследок: что бы Вы хотели пожелать нашим читателям и жителям сайта?

- Всех благ!

Моя особая благодарность Яне Зорич, 

за помощь в подготовке материала.

©


Всего комментариев: 63

Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .
Помочь cайту

Набор в команду сайта
Наши конкурсы











Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб