Описание:
Король ринга это попытка создать профессиональныи кулачныи бои на Пустоши Мохаве. В основном это приступы произвольного размахивания кулаками без каких-либо конкретных целеи. Король ринга включает в себя около 1000000 строк профессионально-озвученных диалогов.
Установка:
-Распакуйте архив
-Скопируйте в папку data вашего Fallout New Vegas.
-Поставьте галочку в FOMM или лаунчере. Важно:
Убедитесь, что у вас есть Someguyseries.esm
От себя:
Ошибки и опечатки оригинального перевода исправляла КсюХа, за что ей большое спасибо!
Добавлен архив, ибо у нас есть разрешения на размещение модов someguy2000
Для распаковки архивов *.7z используйте архиватор 7z.
Для распаковки архивов *.Rar используйте архиватор WinRar.
Скриншоты | Images:
Хотите больше русскоязычных модов? Станьте нашим переводчиком! Научим и поможем. Обращайтесь в тему на форуме. Будем рады вас видеть
Помогите нам в поиске качественных модов на локализацию! Если знаете хорошую модификацию, которой нет в базе, пишите в тему на форуме и мы постараемся добавить ее в базу. Большое вам спасибо!
Установил мод (уже какой раз) не вылазиет оповещение, чего только ни делал, не хочет работать, не появляется локация (когда подхожу к этому "спортзалу" там нет ничего - дверь какая-то железная, это даже наверное не дверь, перед дверью - мусорные баки да и только.) задания в пип-бое - нет. Ребят, помогите, прошу, хочется разнообразить Нью-Вегас. Заранее спасибо
0
KO3bIPb
| Пользователь | 11 сентября 2015 17:30 #34
Подскажите что делать. Случился такой баг. Сражаюсь на ринге , дохожу до Ель Гуаппо ( ну или как там его ( Огромный гуль )). И при бое с ним он дамаг не получает. Хотя еще странная вещь . Бью его , вылезают окошки мол 100-урона из 1500 , убито в рукопашку 36 из 42 , но он живой. Даже дамаг не получает. ЧТо делать ?!
Господа, у меня что-то не то. Автор мода точно не рукожоп, известно по Справедливостям, но тут у меня серия неприятностей. Во-первых: у меня некорректно отображаются майки (выглядят как странные огрызки текстур, которые, более того, меняются в зависимости от ракурса обзора). Во-вторых:последний бой у меня прошел за долю секунды. Я соглашаюсь и... вот я уже голый в раздевалке иду за крышками. Мило, не правда ли? Кто-нибудь знает, в чем суть проблем? Ибо соответствующих вопросов ниже я не видел.
что-то не пойму... ну стал я "королем ринга", победив предыдущего, теперь раз в сутки выхожу для подтверждения титула на бой, получаю 2500 крышечек... и это всё, весь мод ?
Точка лазерного прицела у Вас на лбу тоже может быть чьей - то точкой зрения.
Подскажите, пожалуйста, как перенести вот эту (http://www.nexusmods.com/fallout3/mods/7466/? ) броню в НВ . Это броня братсва стали, можно ли портировать в НВ? Как сделать это самому? Через ГЕКК? - подробнее. Экзотик портани, ты же царь проекта! Холоп молит, челом бьет.
Мод прикольный, но автору (не переводчику!) можно было бы и сделать не только для мужских персонажей Если играть женщиной - то и в диалогах обращение, как к мужику (тут уже камешек в огород переводчика) и боксерскую одежку Курьер-баба не получает. К переводчику: "отмазки", что делал под себя и поэтому не заморачивался с грамматикой - это не оправдание. Раз решил выложить в общий доступ - будь добр проверить свою работу и исправить ошибки. Особенно с этой "Й". Многие тексты, где буква "и" вместо "и краткой" смотрятся просто коряво. И надо проверять соответствие перевода одних и тех же слов в разных диалогах. А то в одном тексте бойца зовут Маллет, а во втором он же - Кефаль. Адамантинавый (щито это? м.б. - адамантиновый?) Майк - адамантовый Майк... И т.п.
КЭП скажет: - Адамантный, адамантиновый, адамантиевый - да пофиг как. Это вымышленный металл и как там называть броню из него - дело вкуса Смысл претензии в том, что если начал в моде переводить это слово, как адамантиновый - так переводи его ВО ВСЕХ диалогах в моде именно так. А не как здесь: в одном диалоге - адамантиновый, во втором - адамантный, в третьем диалоге - адамантинавый...
Указание на место, где проводится етот, мля, кулачный бой появляется, как только запустишь игру. И даже пунктир на карте (при выборе в списке заданий нового квеста из этого мода)
У меня одного озвучки нет? Не озвучен ни Демпси, ни судья на поединках
Милай... В описании сказано: скачайте оригинал мода и замените в нем еспешник на мой. Тебя не смутило, что при замене еспешника Винда не предупредила, что такой файл существует и не запросила подтвердить замену? А все потому, что имя файла-оригинала KingOfTheRing.esp, а когда ты скачиваешь отсюда перевод - то скачиваешь файл 19303_KingOfTheRing.esp. Усекаешь? Имя другое, поэтому-то плагин "не видит" папку с озвучкой. Убери из имени скачанного файла первые цифирки и нижний пробел - и будет тебе озвученное счастье ЗЫ. замечено же ранее: наверно у всех, кто не вернул исходное имя тому, что тут скачал.
Высока вероятность различных грамматических ошибок
Да она просто зашкаливает Но вот, навскидку - слова "Малышь являеться" пишутся без мягкого знака. "У нас есть победителем в бою", "впечетляет", "приградил путь", "выигрышь", "теперь взгленям", "занимаеться рейдерством", "препрятаны", "притендент" и многое-многое другое. А еще заметно, что на клавиатуре у "переводчика" отсутствует клавиша с буквой "Й" Что в описании к моду, что в самом моде не встречается сия буква.
Ну, написал же, что делал для себя, с орфографии не возился, да и плохо у меня с неи... й-и , моя заморочка, типо как ё-е... Если есть желание провести работу над ошибками, буду только рад)
ну стал я "королем ринга", победив предыдущего, теперь раз в сутки выхожу для подтверждения титула на бой, получаю 2500 крышечек... и это всё, весь мод ?
http://modgames.net/load/94-1-0-2994
Если играть женщиной - то и в диалогах обращение, как к мужику (тут уже камешек в огород переводчика) и боксерскую одежку Курьер-баба не получает.
К переводчику: "отмазки", что делал под себя и поэтому не заморачивался с грамматикой - это не оправдание. Раз решил выложить в общий доступ - будь добр проверить свою работу и исправить ошибки. Особенно с этой "Й". Многие тексты, где буква "и" вместо "и краткой" смотрятся просто коряво.
И надо проверять соответствие перевода одних и тех же слов в разных диалогах. А то в одном тексте бойца зовут Маллет, а во втором он же - Кефаль. Адамантинавый (щито это? м.б. - адамантиновый?) Майк - адамантовый Майк... И т.п.
Смысл претензии в том, что если начал в моде переводить это слово, как адамантиновый - так переводи его ВО ВСЕХ диалогах в моде именно так. А не как здесь: в одном диалоге - адамантиновый, во втором - адамантный, в третьем диалоге - адамантинавый...
Милай... В описании сказано: скачайте оригинал мода и замените в нем еспешник на мой. Тебя не смутило, что при замене еспешника Винда не предупредила, что такой файл существует и не запросила подтвердить замену? А все потому, что имя файла-оригинала KingOfTheRing.esp, а когда ты скачиваешь отсюда перевод - то скачиваешь файл 19303_KingOfTheRing.esp. Усекаешь? Имя другое, поэтому-то плагин "не видит" папку с озвучкой. Убери из имени скачанного файла первые цифирки и нижний пробел - и будет тебе озвученное счастье
ЗЫ. замечено же ранее: наверно у всех, кто не вернул исходное имя тому, что тут скачал.
Да она просто зашкаливает
Но вот, навскидку - слова "Малышь являеться" пишутся без мягкого знака.
"У нас есть победителем в бою", "впечетляет", "приградил путь", "выигрышь", "теперь взгленям", "занимаеться рейдерством", "препрятаны", "притендент" и многое-многое другое.
А еще заметно, что на клавиатуре у "переводчика" отсутствует клавиша с буквой "Й"
Что в описании к моду, что в самом моде не встречается сия буква.
Если есть желание провести работу над ошибками, буду только рад)
King of the Ring includes roughly 1,000,000 lines of professionally-voiced dialogue