Спасибо за оперативное обновление. Но авторы уже выпустили 4.0.1. И судя по всему в ближайшее время нас ждет еще несколько мелких хотфиксов. Как всегда, в общем.
И кстати, версия 3.4.7 тоже обновилась до 3.4.7.2. Это для тех, кто не хочет начинать новую игру. Думаю можно и здесь ее обновить, если не сложно. Еще раз спасибо.
Спасибо за обновление. А обновите, пожалуйста, еще Relic Hunter до версии 1.3. И я там в нем пару ошибок заметил: Во-первых Древний акавирский щит написано с маленькой буквы, когда все остальные Акавирские предметы с большой. И во-вторых почему-то Лошадь Фарлана названа Домом Фарлана. Скорее всего попутано из-за похожести слов Ноuse и Horse. Заранее спасибо.
Да, там была такая проблема, но только с 1 табличкой. Я проверял несколько других - то проблем не было, правда стенды были пустые. Можешь проверить вылетает ли также при пустом стенде у тебя?
Работа над портированием мода на SE была начата задолго до выхода SKSE64, и к моменту его выхода уже была почти закончена. Так что автор написал, что пока будет полироваться версия без SKSE64, а когда он выйдет из альфы (или может раньше), то будет начата работа по возврату функций требующих SKSE64
Да, при обновлении перевода скриптов там могут возникать проблемы. Попробовал также подтянуть этот перевод у себя в переводчике - то несколько десятков строк перевода скриптов подтянуло неправильно, включая вышеуказанный пример. Такая же фигня была когда я пытался подтянуть правильный перевод более ранних версий, оно все равно подтягивало неправильно. Я думаю оно может также сбиваться каждый раз при переносе перевода со старой версии на новую, так что надо каждый раз все строчки перевода скриптов пересматривать и править вручную. Но это только мои догадки, как оно на самом деле может только Dagnir сказать.
Не думаю что локализатор это одбрит, если очень надо - могу кинуть в личку, но отличия там минимальные - я лишь для себя исправлял то, про что тут написал. А тут ув. Dagnir почти все уже исправил.
Странно, я у себя исправил - то все нормально, без кракозябр. А на счет склонения - я же предложил вариант "Ауриен сейчас находится в помещении ..." и склонять ничего не нужно. Ну да ладно, нет так нет, это мелочи.
Вижу перевод стойки со снаряжением поправили, а вылетающую табличку нет, скорее всего, как писалось ниже, из-за невозможности локализатора зайти в игру и найти эту табличку. Если так, то табличка называется "Принц безумия", текст в ней начинается "Немногие вещи воплощают двойственность..." (ID 05125E9D), его нужно сократить символов на 300, чтобы игра не вылетала при нажатии на табличку. И еще заметил непереведенное имя Ауриена в музейном путеводителе (Auryen -- ) (в англ версии "Auryen is in the"), я думаю можно перевести как "Ауриен сейчас в помещении", чтобы без стрелочек.
Если еще что найду - напишу. Еще раз спасибо за перевод
Проверил - так и есть. В оригинале не вылетает. Скорее всего вылет из-за того, что в переводе сильно много текста (почти на 300 символов больше чем в оригинале). Удалил с таблички половину текста - вылета нет. Поправьте плз.
И еще заметил не совсем корректный перевод стоек со снаряжением в главной оружейной. Например "Фалмер" вместо "Фалмерское снаряжение", "Стекляный" вместо "Стеклянное снаряжение", "Нордские древности" вместо "Древнего нордского снаряжения" и т.д. Мелочь, но глаз режет.
UPD. Вон как раз вышло обновление 2.2, можно в нем заодно это все поисправлять.
Насколько я вижу, тут только одну версию можно скачать. И кстати файл с текстурами хоть и уменьшился в полтора раза но все равно немного больше 2гб, может из-за этого вылетает?
Если взять оригинальный файл тектур, то все ок, кроме того что обложки книг на английском.
Кстати да, оригинальные тектуры 1.9 гб весят, а здесь 3.2 гб, отчего такая разница? Или здесь уже 2к текстуры вшиты? Так может лучше их отдельно разместить, как на оригинальной странице мода сделано.
И кстати, версия 3.4.7 тоже обновилась до 3.4.7.2. Это для тех, кто не хочет начинать новую игру. Думаю можно и здесь ее обновить, если не сложно.
Еще раз спасибо.
Заранее спасибо!
И еще заметил непереведенное имя Ауриена в музейном путеводителе (Auryen -- ) (в англ версии "Auryen is in the"), я думаю можно перевести как "Ауриен сейчас в помещении", чтобы без стрелочек.
Если еще что найду - напишу. Еще раз спасибо за перевод
И еще заметил не совсем корректный перевод стоек со снаряжением в главной оружейной. Например "Фалмер" вместо "Фалмерское снаряжение", "Стекляный" вместо "Стеклянное снаряжение", "Нордские древности" вместо "Древнего нордского снаряжения" и т.д. Мелочь, но глаз режет.
UPD. Вон как раз вышло обновление 2.2, можно в нем заодно это все поисправлять.
Если взять оригинальный файл тектур, то все ок, кроме того что обложки книг на английском.