Всё перечисленное переведено: у вас подгружаются не все текстуры. Видимо, не сработала или была неправильно применена программа ArchiveInvalidation Invalidated. Большинство названий переведены локализатором в виде транскрипции; чтобы избежать несогласованности, я не стал их менять.
К сожалению, на Яндекс. Диске правило: если файл был скачан много раз в течение суток, возможность его скачивания ограничивается. Ограничение обходится путём нажатия кнопки "Сохранить на Яндекс. Диск". P.S. Выполнил названные операции с другого аккаунта на Яндексе - и перемещается и копируется. Настроек у файла никаких, кроме публичности и возможности комментирования нет. Запросил добавить доп. ссылку
Работать-то будет (лучше установить локализацию поверх NMC, иначе некоторые надписи пойдут кракозябрами, т.к. некоторые модельки тоже изменены), но локализация не HD, так что разница в детализации кое-где может бросаться в глаза
Если превышен лимит на скачивание файлов с Яндекс.Диска, достаточно завести аккаунт на Яндексе и добавить файл к себе, после чего вы его беспрепятственно скачаете. Ссылка на Google Диск на всякий пожарный
Не нашёл примеры односоставных предложений со словом "ожидайте". Мне кажется, так просто не говорят: можно сказать "не ожидайте, что..." или "ожидайте от него всего, что угодно". Но просто как одно слово - режет слух/глаз.
Да, это маленькое хобби) Конечно, по сравнению с локализацией для Fallout 3 дело сильно подзатянулось, но тратить много времени я не могу на это сейчас
Шрифты были подобраны идентичные или более-менее похожие в случае отсутствия кириллических символов (просмотрены сотни шрифтов). На рисование собственных шрифтов ушли бы... годы А мог бы заменить все на Arial
А какой нафиг Борис Репертур на радио в постапокалиптической Америке?
В S.T.A.LK.ER. надписи в основном на украинском. Не на русском. Метро 2033 на английский язык перевели: исключительно английская речь в московском метро - это нормально (если не ошибаюсь, перевод с русского был и на другие языки)... Пусть локализация без текстур, но "мы" пошли дальше и перевели даже текстуры. Меня вот только вот что волнует: каким боком S.T.A.LK.ER. похож на "Метро 2033"??? Кроме счётчика гейгера их ничего не объединяет, насколько я помню... А уж сравнивать Fallout 3 и "Метро"... Поиграйте хоть что-ли в эти игры?
P.S. Выполнил названные операции с другого аккаунта на Яндексе - и перемещается и копируется. Настроек у файла никаких, кроме публичности и возможности комментирования нет.
Запросил добавить доп. ссылку
Ссылка на Google Диск на всякий пожарный
Такого мода для "Вегаса" нет, но проект существует, не исключено, что он когда-то увидит свет)
А мог бы заменить все на Arial
Но очень много пунктуационных ошибок и ошибок в окончаниях слов... Стоило бы подыскать для переводов человека, чтобы орфографию проверял.
В S.T.A.LK.ER. надписи в основном на украинском. Не на русском.
Метро 2033 на английский язык перевели: исключительно английская речь в московском метро - это нормально (если не ошибаюсь, перевод с русского был и на другие языки)... Пусть локализация без текстур, но "мы" пошли дальше и перевели даже текстуры.
Меня вот только вот что волнует: каким боком S.T.A.LK.ER. похож на "Метро 2033"??? Кроме счётчика гейгера их ничего не объединяет, насколько я помню... А уж сравнивать Fallout 3 и "Метро"... Поиграйте хоть что-ли в эти игры?