Каталог




Главная » Статьи » Околоигровые новости » Общая » Касавир, Епископ и… актёр Владимир Антоник


Касавир, Епископ и… актёр Владимир Антоник




базилисса



Статус: Offline
Автор статьи: Базилисса (Ирина Масленицына)
Источник: Эксклюзивное интервью


Добавлено: 24 мая 2017
Просмотров: 3858 | Комментарии: 24

Понравилось: 35 пользователям



В рамках юбилейного проекта «Back to Neverwinter!»
 
Начну с признания. Очень личного…  С тех самых пор, как я открыла для себя замечательную ролевую игру “Neverwinter Nights 2”, испытываю чувство гордости за то, что в популяризации этого игрового шедевра Оbsidian – Аtari  для русскоговорящего игрока принимал самое активное участие мой земляк, актёр Владимир Антоник. Земляк – это не просто потому, что и я, и он – родом из Беларуси. Детство и юность актёра прошли в уютном райцентре Гродненской области, Слониме, а это – мой родной город.
 
Тут, кстати, ситуация, очень похожая на сюжетную линию из той же “NWN 2”: помните, как там всё начинается? Живёт себе маленькое поселение Западная Гавань, фермерствует, обживает окрестные болота, устраивает весёлые ярмарки, тренирует ополченцев для самозащиты от всяческих злобствующих элементов и – постоянно приводит в пример молодёжи выдающегося земляка по имени Кормак, который был так хорош, что его приняли в городскую стражу столичного града Невервинтера – причём, далеко не на последнюю должность! Про Кормака сочиняются легенды, и образ его уже даже слегка «забронзовел». Главному герою (героине) по ходу игры предстоит потом среди всего прочего встретиться и с этим самым Кормаком, который окажется и на самом деле очень стоящим парнем, преданным своему делу и никогда не забывающем о том, откуда его корни… 
 
Можно сказать, что вот таким же «кормаком» для слонимчан до сих пор является Владимир Антоник, ныне успешный российский актёр. Антоник стал знаменит в 1985 году  после выхода на экраны знакового для отечественного кинематографа фильма «Русь изначальная», где он исполнил главную роль. Именно с этого времени я не переставала следить за успехами красивого и талантливого земляка.
 
Были очень хорошие работы в фильмах «Дикое поле» и «Казачья быль», «Царь Иван Грозный» и «Белые одежды», «Любить по-русски-2» и «Братья Карамазовы», совсем недавно -- «Золото скифов» и «Ярослав. Тысячу лет назад». Но, тем не менее, сказать, что способности Антоника были использованы кинематографом в полной мере, наверное, нельзя. Он должен был чаще появляться в кадре, пока был двадцатилетним, тридцатилетним, сорокалетним. Потому что он всегда нравился зрителю. Потому что просмотр фильма с его участием всегда оставляет ощущение маленького праздника. Но сложилось так, как сложилось…
 
Возраст нередко накладывает свой отпечаток на артистическую карьеру, заставляя актёров героического амплуа уступать главные роли более молодым и довольствоваться ролями второго и третьего плана. То, что никогда не подведёт актёра, – это его голос. И вот тут уже о недостаточной востребованности Владимира Антоника, обладателя роскошного, яркого, мужественного голоса говорить не приходится. На протяжении многих лет он занимается озвучиванием кинофильмов. Владимир Антоник стал русским голосом Сильвестра Сталлоне, Мэла Гибсона, Ричарда Гира, Шона Бина, Алена Делона, Ральфа Файнса, Харрисона Форда и многих других известных иностранцев.
 
Внушителен и список игр, к озвучиванию которых привлекался актёр. Вот только некоторые из них: Fallout (Лейтенант), Fallout 3 (Папа, роботы, «Мистер Храбрец»), The Elder Scrolls IV: Oblivion (голоса имперцев), The Elder Scrolls V: Skyrim (Тит Мид II), Star Wars: Empire at War: Forces of Corruption (Тайбер Занн), Star Wars: Battlefront (Дарт Вейдер), Смерть шпионам: Момент истины (Семён Строгов), Mass Effect (Советник Спаратус), Assasin’s Creed (Талал, Кадар), Assasin’s Creed: Brotherhood (Микелетто Корелья), Assasin’s Creed II (эпизодические персонажи), Assasin’s Creed: Revelations (Леандр), Prince of Persia (отец Элики), Call of Duty: Modern Warfare 2 (Капитан Прайс), Call of Duty: Black Ops (Фридрих Штайнер, майор Нейтч), Call of Duty: Modern Warfare 3 (“Волк”), Call of Duty: Black Ops II (Николай Белинский), Call of Duty: Ghosts (Элиас Уолкер), Call of Duty: Advanced Warfare (Джонатан Айронс), Call of Duty: Black Ops III (Николай Белинский), X-Men Origins: Wolwerine (полковник Уильям Страйкс), God of War III (Кронос), Mafia II (Эдди Скарпа), Ведьмак 2: Убийцы королей (Ян Наталис), Ведьмак 3: Дикая охота (Весемир), Warhammer 40 000: Space Marine (Капитан Тит), Dota 2 (Wraith King, Pudge, Doom), Diablo III: Reaper of Souls (Великий инквизитор), Deus Ex: Mankind Divided (Джим Миллер, Боб Пейдж).
 
Я никогда не предпринимала никаких попыток познакомиться с Владимиром Владимировичем, возможно, потому, что боялась быть неправильно понятой: у таких актёров – а он всегда был героем, и на экране, и за кадром – нет недостатка в восторженных поклонницах, которые своей назойливостью способны превратить жизнь кумира в настоящий кошмар. Но сейчас, занимаясь подготовкой для Modgames юбилейного проекта «Back to Neverwinter!», решила, что должна всё-таки нарушить дистанционный режим. Потому что Владимир Антоник – это голос Касавира. И одновременно – голос Епископа, самых, по-моему, узнаваемых сопартийцев главного героя “Neverwinter night 2”. И -- напросилась на интервью.
Владимир Владимирович откликнулся сразу, и был доброжелателен и искренен. Он ответил на все, заданные ему вопросы, правда, кратко и сдержанно. Но – он ведь актёр героического амплуа. Герои редко бывают многословны.
 


-- Владимир Владимирович, можете ли Вы совершенно честно ответить на такой вопрос: Дубляж – это всё-таки искусство или ремесло?

-- Не всякое кино является искусством, точно так же, как, например, не всякая живопись или музыка имеют отношение собственно к искусству. Но я надеюсь, что дубляж хотя бы творческий процесс. Когда включаются мозг и сердце, а не только голос, тогда что-то получается.


-- Некоторые Ваши коллеги считают, что оригинал всегда будет звучать лучше дубляжа. Но вот я слышала в одном из Ваших интервью рассуждения о том, что некоторые русскоязычные актёры так замечательно переозвучивают иностранные фильмы, что образы получаются более колоритными, более многогранными, чем в оригинальной версии. Скажите тогда, насколько дозволено вообще актёру дубляжа интерпретировать предложенный кинообраз или образ игрового персонажа?

-- Древнее клише, что дубляж обязательно будет хуже оригинала, не всегда правомерно. Говоря о дублировании, в частности, сравнивая его с оригиналом, следует, наверное, понимать, что тут существуют разные ситуации. Одно дело, дублирование, которое как вынужденная мера применяется в отечественном кинематографе. Другое – переозвучивание иностранных фильмов. 

Сейчас фильмы снимаются чаще всего, с живым звуком. Потому что в зале озвучивания не так просто сыграть сцену, стоя у микрофона. Доозвучиваются сцены и реплики, не прозвучавшие по каким-либо техническим причинам. Всё это обычно делают те же самые актёры, которые снимались в киноленте. Но иногда режиссер просит переозвучить кого-нибудь, потому как роль была сыграна неудачно, плохо, как говорится -- "не туда". В таком случае результат дублирования однозначно получается лучше.

Другое дело – работа с иностранными фильмами или играми, когда переозвучивать приходится актёра, который довольно хорошо справился со своей ролью. Но и тут, на мой взгляд, есть примеры, хотя их и не очень много, когда сдублировано лучше, чем сыграно. Скажем, Луи де Фюнес в фильме «Фантомас» с голосом Владимира Кенигсона. Образ просто замечательный! 

По-моему, интерпретации в дубляже недопустимы. Не нравится, как сыграно, -- сними своё кино! Иногда режиссер просит сделать как-то по-другому -- сопротивляюсь, как могу! Не следует, дублируя, делать другой фильм. Иной образ... Не исключаю, что в предложенном материале ты можешь быть глубже, точнее, искреннее, но пусть это будет только в рамках сыгранного другим актером.

 

-- Существует мнение, что игры дублировать значительно легче, чем кино. А как считаете Вы?
 

 
-- Легче? Нет, не думаю. Когда дублируешь фильм, выстраиваешь речь так, чтобы она ложилась на изображение. Вглядываешься в то, что делает актёр на экране, какие у него движения, какое выражение лица, взгляд. Для актёров, которые дублируют, существует такая подсказка: необходимо вглядываться не в артикуляцию, а в глаза персонажа. С играми так не получается -- нет никаких визуальных подсказок. И в этом – главная трудность такой работы.
 

-- Переозвучивая кинофильм, актёр зачастую имеет возможность предварительно ознакомиться с оригиналом на иностранном языке. Это помогает ему лучше вжиться в роль. В варианте работы с компьютерными играми такой возможности, как я понимаю, нет. То есть, актёры получают текст в распечатанном варианте и сразу приступают к работе. Но вам хотя бы пересказывают предварительно сюжет? Характеризуют персонажей?

-- Конечно, озвучивание компьютерных игр -- не работа наскоком. Оговаривается характер. Есть портрет героя. Важно выдержать от  начала до конца роли меняющееся состояние в этом характере!




 

-- Полагаю, соглашаясь на предложение озвучить «обсидиановскую» игру “Neverwinter Nights 2”, вы готовились к, так сказать, «проходной» работе. Но оказалось, что Вам повезло прикоснуться к игровому шедевру. Игра популярна и спустя 10 лет после создания, и во многом благодаря замечательному сценарию, нацеленному не просто развлечь игрока, но и ставящему перед ним ряд философских вопросов. Радует ли Вас то, что Вы стали одним из тех, кто представил шедевр русскоговорящему геймеру?

-- Проходных ролей для меня не бывает. Выкладываюсь по полной. Всегда ли получается? Это другой вопрос. Осознание того, что твоя работа замечена и одобрена? Да, это приятно!


-- Для актёров не редкость такое положение дел, когда приходится озвучивать одновременно нескольких персонажей – особенно это характерно для игр. Но ситуация, в которой оказались Вы при дубляже “Neverwinter Nights 2” была исключительной. Потому что Вашими героями стали два самых знаковых мужских персонажа игры, причём, совершенные антиподы. Благородный рыцарь, паладин бога справедливости Тира, Касавир, и озлобленный, обуреваемый ненавистью к людям рейнджер Епископ (Бишоп). Эти персонажи в дополнение ко всему прочему, постоянно вступают друг с другом в ожесточённые споры. Трудно ли работать одновременно над такими различными характерами?

-- Что касается разных персонажей, то они не озвучиваются одновременно. Сегодня -- ангел, завтра -- бес. Настраиваемся и работаем! 
 

-- Актёр дубляжа – голосовой универсал. Никого не устроил бы такой вариант, когда актёр озвучивал бы всё одним и тем же голосом с одними и теми же интонациями. Но голоса Касавира и Епископа настолько непохоже звучат в игре, что большинство геймеров даже и не заподозрили тут работу одного человека. Понимаете ли Вы, что показали настоящий мастер-класс?

-- Актер дубляжа? Не уверен, существует ли такая профессия. Актер или есть, или это называется как-то по-другому. А если ты всё-таки актёр, то должен быть готов к созданию совершенно различных образов.
 

-- Оба персонажа, которых Вы озвучивали в “Neverwinter Nights 2”, являются романсабельными, и потому они изначально задумывались привлекательными для девушек-геймеров (в большинстве своём именно они играют за героя женского пола). Учитывая всё несовершенство графики компьютерных игр десятилетней давности, можно смело сказать, что привлекательность Касавира и Епископа очень во многом зависела от того, как будут звучать их голоса. Судя по высказываниям на различных форумах, девушки оценили Вашу работу по заслугам. А вот вопрос – лично Вам кто из этих персонажей ближе? Принципиальный, верный и преданный паладин? Харизматичный, мятежный, мучительно ревнующий, предающий героя (героиню) в конце концов рейнджер?

-- Мне, как человеку, ближе Касавир, но тем интереснее Епископ: кураж появляется от того, что можешь быть другим.

 

-- О русском дубляже “Neverwinter Nights 2” было высказано достаточно негативных слов. Но по большому счёту они относятся не к работе актёров, а к некачественному переводу и крайне небрежному звуковому монтажу. В Интернете можно отыскать вырезки из рабочих записей во время дублирования “Neverwinter Nights 2”. Прекрасно слышно, как актёры спотыкаются о неровности перевода, посмеиваются над странными речевыми оборотами. Но всё равно пытаются «вытащить» текст на профессиональный уровень. Часто ли Вам предлагается для работы сырой, некачественный материал?

-- Ну, давайте начнём с того, что делать достоянием общественности записи рабочего процесса во время озвучивания -- запрещённый приём. Важен только результат. Мы нередко ищем причины неудач не только в себе. Но это не совсем правильно. Да, порой и перевод, и укладка не идеальны. Но надо искать возможности, а не причины.

 

-- Полагаю, очень незначительное количество актёров дубляжа играют в те игры, которые они переозвучивали. Но это не значит, что они напрочь отвергают роль компьютерных игр, в частности ролевых, с хорошо прописанным сюжетом, в развитии и становлении геймера, как личности. Потому что иначе, думаю, актёры просто бы не участвовали в их популяризации. Скажите несколько добрых слов нашим геймерам!
 
 
(В ответ на этот вопрос актёр прислал звуковой файл. Вот он.)
 

Беседовала Ирина МАСЛЕНИЦЫНА
                                             (Базилисса)



Теги: интервью, Neverwinter Nights 2, NWN2, Базилисса, епископ, Касавир
Всего комментариев: 24

Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .
Набор в команду сайта
Наши конкурсы











Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб