Спасибо за ответ. Хорошо, это не мод ) Всё-таки, по-моему, это не лучший вариант. Что это броня согласен, но "усмиритель беспорядков" это не отдельная профессия ведь, странно выглядит. Может быть, лучше перевести, связав это снаряжение с Национальной гвардией или полицией? Из Библии Fallout мы знаем, что части Национальной гвардии использовались внутри страны для подавления беспорядков и лошадь на плече у этой брони, опять же ) Может, "броня Национальной гвардии" или "полицейская броня", или "броня полиции Лос-Анжелеса"? Упоминание об LAPD есть в вики, на которую вы ссылаетесь.
Всё-таки, по-моему, это не лучший вариант. Что это броня согласен, но "усмиритель беспорядков" это не отдельная профессия ведь, странно выглядит. Может быть, лучше перевести, связав это снаряжение с Национальной гвардией или полицией? Из Библии Fallout мы знаем, что части Национальной гвардии использовались внутри страны для подавления беспорядков и лошадь на плече у этой брони, опять же ) Может, "броня Национальной гвардии" или "полицейская броня", или "броня полиции Лос-Анжелеса"? Упоминание об LAPD есть в вики, на которую вы ссылаетесь.