Люблю этот сериал всем сердцем. Он поднимает столько важных вопросов насчёт дружбы, причём делает это весьма оригинально. А ещё я люблю рисовать по нему, только предпочтение отдаю хуманизациям.
Предпочла бы в электронном виде. Да, иногда приятно почитать настоящую книжку, особенно старую, имхо, но лучше читать книги дома. В поездке или где-нибудь ещё таскать их просто бессмысленно.
Эммммм,нууу это весьма печально,как и "Сумеречная искорка"
Честно говоря, ещё больше теперь не понимаю претензию к этой фразе. "Найтмер Мун" как имя в озвучке осталось, никто его там не переводил. Оригинальная фраза была игрой слов: "Mare in the moon - Nightmare Moon." В русском эта игра непередаваема в принципе, поэтому получилась "Лунная кобылица - Найтмер Мун." Вы не дослушали до конца фразу, что приняли "Лунную Кобылицу" за переведенное имя? И в легенде она звалась не своим именем, а "Mare in the moon".
Ничего удивительного. Дети русскую озвучку обожают, потому что пони милашно звучат - больше ничего им не надо. И дети уж тем более не заметят безграмотности перевода.
Под "детьми" я имею в виду детей младше 10-ти лет. У них даже любимые персонажи чаще всего "Искорка" и "Радуга". И не знают они даже, что за зверь такой "брони", в основном.
Собственно у нас тут много людей которые сильно любят Твайлайт и Дэши.
Не-не, их русские имечка тут специально звучат, потому что дети постоянно их имена пишут под "любимыми". Намёк, что они английские имена просто не воспринимают, и "Искорка с Радугой" их любимые пони, потому что именно эти имена им понятны.
Не знаю, но подписалось немало. Хотя гнилой я эту идею считаю. Каруселевцам на брони и то, чё они в их лохализации критикуют, плевать совершенно, скорее всего.