Каталог




Главная » Статьи » Наши проекты » Общая » Интервью с командой "Наша Версия"


Интервью с командой "Наша Версия"




Мисуйо



Статус: Offline
Автор статьи: Студия 74



Добавлено: 15 ноября 2014
Просмотров: 10523 | Комментарии: 6

Понравилось: 20 пользователям



Доброго дня, жители сайта modgames! Сегодня я бы хотела представить вашему вниманию довольно необычное интервью, а именно с командой наших отечественных переводчиков, которые безвозмездно переводят на русский язык визуальные новеллы и отоме(Да-да, те самые аниме игры).


В интервью приняли участие:
  • Марина Кравцова — Создатель форума. Главный редактор.
  • BlackPanther (Светлана Смалюжак) - Редактирование. Тех.часть. Перевод с английского.
  • Nobuko - Редактирование. Перевод с английского. Перевод с японского.
  • Хлод (Drimster akaLord) Илья — один из основных переводчиков
  • Stacy Martlet — Один из основных переводчиков
  • Cleo-chan — Один из основных переводчиков


Доброго дня!
Во-первых, я хочу еще раз поблагодарить за то, что вы все согласились на интервью, несмотря на свою занятость. Собственно, первый вопрос, который бы я хотела задать каждому: когда и как вы узнали о данном жанре? Так как имею опыт в переводе манга, могу сказать, что для подобной работы надо любить свой «материал»: в конкретном случае — визуальные новеллы. Но, неужели, все было так просто и подобный вид игр полюбился вам сразу же?...

Марина Кравцова. Не сразу, но, можно сказать, со второй попытки. Одно время я увлекалась квестами и, когда искала в интернете, во что бы еще поиграть в этом жанре, впервые наткнулась на визуальную новеллу, которая на игровом сайте была почему-то размещена в разделе «Квесты». Это была знаменитая «Ever17». Я скачала ее, установила, но, начав читать, ничего не поняла. Сразу стало ясно, что это не квест, но что же это тогда такое? Я с некоторым недоумением отложила эту вещь, но она мне запомнилась. Во второй раз было практически то же самое. Искала где-то на торрентах во что бы новенькое поиграть, и наткнулась на «Красные сумерки». Вот эта маленькая любительская новелла была прочитана мною от начала и до конца за один присест. И закрыв ее, я поняла, что в этот жанр влюбилась. Прочитала тут же скаченный «Летний резонанс», а потом перерыла интернет в поисках визуальных новелл на русском. Так как я учила французский, английского не знаю, мне нужны были русские переводы. И я запоем перечитала все, что смогла найти, исключая разве что откровенно пошлые нукиге. Тогда-то и познакомилась уже с профессиональными новеллами, и до сих пор «Крещендо» и «Private Nurse» пользуются особой моей любовью, как вещи уже по-настоящему раскрывшие для меня жанр визуальных новелл. Анимешницей, впрочем, я так и не стала, но это, скорее, из-за того, что я вообще не очень люблю что-либо смотреть.

BlackPanther. Интервью у нас берут нечасто, думаю, это будет интересно :) Спасибо вам за предоставленную возможность и проявленный интерес. Что касается новелл... О них я узнала благодаря Марине. Изначально я занималась переводом казуальных игр, так как любила их давно. Особенно жанр Diner Dash :) Но потом Марина попросила помощи со Spirited Heart ("Соединяя Сердца"), которую, я, собственно, практически в одиночку и перевела. Это была моя первая работа среди новелл. Причем это скорее РПГ. Тогда и стало любопытно почитать новеллы с большим количеством текста, т.к. показалось интересным то, что история и ее финал зависит от твоих ответов и решений. В общем-то я и считаю это основным из преимуществ жанра визуальных новелл над книгами. Книги часто глубже, интереснее и больше развивают фантазию, но! Там от тебя ничегошеньки не зависит. А здесь ты творец своей судьбы.

Nobuko. Да, довольно просто. Первой новеллой для меня стала Fate/Stay Night. Посмотрела аниме, а потом как-то случайно увидела, что, оказывается, есть игра-первоисточник. Установила, начала играть и сразу стала поклонником жанра.

Drimster akaLord. Здравствуйте и вам, Эльвира. Моё знакомство с жанром визуальных новелл произошло относительно недавно, всего пару лет назад, а именно с ВН “Saya no uta” и «Chaos;head». Мне и раньше приходилось слышать об этом жанре, но тогда он не представлял для меня ценности. Не знаю, возможно склад мышления был другой. Но в конечном итоге я решил обратить своё внимание на новеллы, так как сам я являюсь ценителем хороших и продуманных сюжетов, а судя по отзывам и перепискам, которые мне попадались, в ВН очень велика вероятность наткнуться на мощную сюжетную составляющую.

Stacy Martlet. Так сразу и не вспомнишь. Помню, что какую-то из визуальных новелл мне посоветовала подруга. Я поиграла, мне понравилось, и возникло желание найти что-то похожее. Успокоилась только когда перечитала все отоме, что были на русском к тому времени, потом переключилась на английские. А уже со временем поймала себя на мысли, что хотела бы переводить, чтобы сделать достоянием общества побольше игр этого жанра.
Cleo-chan. У меня, наверное, будет самая простая история... потому что я в упор не помню, в какой момент увлеклась визуальными новеллами *смеётся* Здесь, наверное, как с настоящей любовью - не знаешь, в какую именно секунду влюбляешься. Но я точно помню, что первой моей ВН была Ever17 - the out of infinity в переводе WinKiller Studio & SanLtd Team. Прошла всю игру на одном дыхании! Идея новелл просто покорила: вроде бы это и книга, а вроде бы и нет - ты можешь влиять на ход истории, да ещё и герои этой книги общаются с тобой напрямую. Продумана визуальная составляющая, музыкальная, сюжетная - всё-всё, до самых мелочей.

Следующие вопросы к вам, Марина. Вы являетесь тем самым человеком, что «заложил» фундамент команды... Как же вам эта идея пришла? Думаю, многие хотели бы заниматься подобным, но, как правило, эти люди присоединяются к уже созданным командам. А тут вам пришлось начинать все с нуля... Был ли для этого какой-то стимул?
Марина Кравцова. Не скажу, что прямо с нуля. Это вышло довольно-таки интересно. На тот момент я находилась в составе команды, переводящей казуальные квесты - это игры в стиле серии «Mystery Case File». Команда эта существует до сих пор, и называется так же - «Наша версия». Я, в основном, занималась вычиткой готовых текстов, и поначалу это было увлекательно, как игра. Но творческого удовлетворения не приносило, все-таки при всей своей красоте подобные игры – это квесты-однодневки. Как-то чувствовалось, что это не мое, что время и силы уходят в пустоту. И так совпало, что в это же время я в интернете познакомилась с Сергеем Радионовым, известным у нас среди любителей визуальных новелл как pin201. Он тогда переводил «Кану». Я написала ему, попросила дать мне почитать перевод ветки Арквейд из «Tsukihime», который он изъял из доступа. Мы обменялись несколькими письмами, и я предложила ему помощь в вычитке «Каны». Можно сказать, это и было зарождением нашей команды. На форуме «Нашей версии» я создала подраздел по переводу визуальных новелл, потому что в голову вдруг пришла шальная идея - а почему бы не перевести с английского отоме «Йо-Дзин-Бо»? У нас она в итоге получила название «Йо-Дзин-Бо ~Самураи~». Сергей помог с технической частью, я привлекла переводчиков, сама взялась за вычитку, и работа началась. Перевод «Самураев», правда, затянулся на несколько лет, но группа успешно развивалась. Когда нам стало тесновато на форуме переводчиков квестов, мы создали для себя новый форум, существующий и по сей день. Можно сказать, что одна большая группа «Наша Версия» разделилась на две независимые друг от друга. Так как разошлись мы полюбовно, то не стали ссориться из-за названия. Пусть будут две «Наши Версии», ничего страшного

Если не путаю, то «Наша Версия» существует с 2010г., то есть уже... 4 года! Сейчас вы — одна из самых крупных команд по переводу новелл(если не самая), но ведь, наверно, когда-то она переживала и не самые лучшие времена...
Марина Кравцова. Мне раньше казалось, что она всегда переживает не лучшие времена. Собственно, первые пару лет у нас не было постоянной команды – неизменными оставались только я и Пин. Приходили люди, что-то делали, порой делали хорошо, и огромная благодарность им за это. Но как только начинало казаться, что человек уже вписался в команду и будет с нами всегда, – он нас покидал. Из-за каких-то важных дел, или просто ослабевал интерес, что тоже вполне понятно и естественно. И тогда все начиналось заново – поиск редакторов, переводчиков, специалистов по графике – письма, письма, письма. Что меня всегда очень тяготило – не общение с людьми, но необходимость постоянно переписываться с кем-то, раздавать ЦУ, держать все под контролем. Потому что это не мое, потому что я по натуре не организатор и не руководитель. Но когда становилось очень уж жаль брошенных новелл, я это делала, вытягивала проекты как могла. Как было с Шаффлом, например. И спасибо всем, кто помогал в этом. Но сейчас все иначе, потому что в группу пришли люди, которые с нами уже не один год. Сначала Света и Юля, потом Таня, Настя, Илья. Света – единственный, кроме нас с Пином, человек, пришедший еще с той, старой «Нашей Версии». Ребята уже сформировали костяк группы, и теперь я могу с чистой совестью отойти от руководства, оставив себе только пару проектов на редактуру. Надеюсь, что сейчас группа переживает как раз таки неплохие времена.
BlackPanther.
Так как я в "Нашей Версии" практически с самых истоков, то тоже отвечу на этот вопрос. Мы, можно сказать, всегда переживаем не лучшие времена :)) Костяк команды взрослеет, Марина становится все более занятой, Пин (pin201), который перевел первую новеллу (Kana: Little Sister), вообще постоянно злится из-за того, что его недооценивают. И как бы я ни старалась его приободрить, честно, я его понимаю, меня саму трясет на протяжении нескольких часов после отзывов о том, что мы плохо работаем. Медленно или уделяем слишком много времени неполными версиями (такие претензии нам высказывают чаще всего). Юлия (Nobuko) тоже очень повзрослела за время существования проекта и из студентки, чьим хобби были новеллы, превратилась в преподавателя английского и стала женой. Как, собственно, и я. Да, за это время мы все сильно выросли и обзавелись кучей важных дел, но новеллы все еще любим, хоть и времени уделяем им совсем не много. Однако к нам постоянно приходят талантливые ребята, которые со временем также наращивают свой опыт и превращаются в прекрасных переводчиков. Например, Cleochan, StMartlet, Drimster_akaLord... Новеллы держатся по большей части на студентах. Они вырастают, и им на смену приходят другие :) Мы частенько порываемся прикрыть "Нашу Версию", но она все живет и живет) "Давайте выпустим то, что взяли на перевод, а потом закроемся". "А давайте вот это еще возьмем, обалденная вещь, а потом точно закроемся", - и так безконца :)

Знаете, меня интересует один, наверно, странный вопрос: почему, собственно, «Наша Версия»? Нет, конечно, ответ очевиден... Но должно же было название иметь какую-то свою историю, легенду!
Марина Кравцова. Ну, выше я уже частично ответила на этот вопрос. Просто одна из самых первых переводчиц старой «Нашей Версии» предложила это название, всем понравилось и его приняли. А когда наша группа переводчиков организовала самостоятельный проект, мы не стали менять название, так как под ним у нас уже было несколько релизов новелл, нас уже занесли в базу vndb, не хотелось что-то менять.



 Собственно, о переводе. Как это проходит? Я знаю, что текст «извлекается» с помощью специальных программ, но иногда с этим возникают проблемы... Если честно, слабо представляю себе весь процесс «от» и «до»...
Stacy Martlet. Чаще всего члены команды, которые отвечают за «техчасть», извлекают текст из игры и отсылают переводчикам скрипты в текстовом виде. Все зависит от движка и прочих факторов. Иногда это просто текст, иногда текст с программным кодом. Второе – чаще. Очень важно, когда вписываешь перевод, не трогать код - частенько из-за небрежности или случайно вытертого одного символа возникают баги игры. Получив обратно переведенные скрипты, их спаковывают обратно. Это так, если вкратце. Техчасть является очень сложным аспектом. Не все игры можно разобрать доступными методами, не во все подставляется кириллица и такое прочее. Этот процесс намного многогранней, чем может показаться на первый взгляд. Исключение составляют, наверное, только игры на ren’py. На сегодняшний день это самый незатейливый и простой движок, на котором пишут даже любители, далёкие от программирования. В общем, чтобы переводить, знать процесс «от» и «до» необязательно. Команда на то и команда, чтобы каждый в ней занимался своей работой и вносил какую-то лепту в общее дело. Хотя вот кого-кого, а толковых умельцев, которые бы разбирали игры, не сыскать днём с огнём. Хорошо, что у нас есть Пин и Света. Именно благодаря им наши переводы выходят в презентабельном виде, а не с наложенным поверх оригинала текстом.
 
Drimster akaLord. В целом процесс игрового перевода не сильно отличается от перевода любого другого источника (например книги). Важно не только в точности соблюдать текст оригинала, но при этом обладать литературным чувством. Нужно уметь вживаться в разные образы, чтобы иметь возможность передать характер персонажа, пусть даже и в незначительных восклицаниях.По тех.части ничего особо нового не скажу. Добавлю только то, что перед началом перевода нужно учитывать особенности каждой ВН и исходить из этих ограничений. К примеру: где- то очень маленькое поле для вывода текста на экран (в таких случаях нужно писать как можно более лаконично), а где-то игровой движок не поддерживает автопереносы и их приходится расставлять самостоятельно, предварительно выщитывая допустимое количество символов в строке. 

BlackPanther. Перевод происходит со взгляда переводчика на новеллу) Он видит скриншоты, влюбляется в арт, читает описание, качает новеллу, зачитывается взахлеб и спешит писать технарям с вопросом, можно ли подготовить эту новеллу к переводу. Затем ждет скрестив пальцы :) Часто ответ бывает "нет". Наверное, в 75% случаев. Либо вообще не понятно, как с новеллой работать, либо кириллица не отображается. Древний и сложный у нас с вами язык все-таки. Так что это нонсенс, когда и текст удается извлечь, и отобразить его корректно тоже получается. 

Светлана, насколько понимаю, вы являетесь своеобразным «двигателем», который следит за порядком как внутри, так и вне команды, а также не дает загнуться многим проектам, доводя их до ума?(Извините, если моя информация - неверная).
BlackPanther. В принципе, все верно :))
Раньше я не думала, что моему упрямству можно найти достойное применение :) Вот где оно и пригодилось. Сначала я как и все была просто переводчиком, потом мне удавалось это все лучше, к тому же я постоянно изучала язык. Теперь это вообще моя профессия. Когда у Марины не было времени, первичной вычиткой занималась я. Искала орфографические ошибки, неточности перевода (сверяя с оригиналом, здесь как раз кстати хорошее знание английского), расставляла знаки препинания и т.д. Со временем стала все больше заниматься редактированием. Потом освоила графические редакторы и стала делать также графику, всегда приятно, когда все кнопки в новелле/игре на русском. Работа дизайнером в полиграфии мне здесь как раз и пригодилась. Ну, и плюс характер, который велит мне все доделывать до конца. Просто под настроение берусь за определенную новеллу, на которую сейчас больше всего тянет (вот, например, осенними депрессивными вечерами хорошо идет "Девушка в скорлупе"), и начинаю доводить до ума. В "Шаффле" даже хентай от мужского лица пришлось перевести. Очень интересный, однако сложный был опыт) Но чего не сделаешь ради достижения цели?

Кстати, насколько я знаю, «Наша версия» - первая команда новеллистов, взявшаяся за перевод отоме... - Вот этого точно не знаю.
Марина Кравцова. Совершенно верно, выше я говорила, что и проект-то по сути начался с перевода отоме «Йо-Дзин-Бо». Но первой отоме, переведенной на русский язык, стала все-таки небольшая новелла «Re: Алистер». Ну а потом состоялись релизы русских переводов и более крупных, профессиональных визуальных новелл для девушек.

А вообще, тяжело ли это: быть «правой рукой» и следить за всем и вся? Понимаю, что вопрос несколько банальный и очевидный, но не могу не спросить... *улыбается*
BlackPanther. Не тяжело, когда понимаешь, зачем тебе это.

Nobuko, вопрос к вам: вы — одна из «основателей» команды, но сейчас, насколько понимаю, немного отошли от дел... Но все-таки, если Марина — глава, Светлана — двигатель, то какая же роль отведена была вам в закладывании «фундамента»?
Nobuko. Я не «основатель», это точно. :) Я рядовой переводчик, который продержался в команде довольно долго, набрался опыта, начал немного редактировать. Одно время координировала работу других переводчиков (набирала новичков в команду, отправляла скрипты на перевод). Изначальная моя роль, предоставить качественный перевод с английского, и сейчас не очень изменилась. Периодически отхожу от дел, это правда, но неизменно возвращаюсь. :)

А теперь вопрос к вам, уважаемые переводчики! Судя из личного опыта, могу сказать, что перевод — крайне сложное дело, наверно, настолько же, насколько и востребованное. И, мне интересно, является ли «Наша Версия» единственными вашими проектами? Или, помимо новелл, вы работаете над чем-то еще? И, если да, велика ли разница между переводом ВН и чего-то иного?
Марина Кравцова. Я хотя и не переводчик, но могу сказать, что пыталась переводить небольшие моды к одной из своих любимых игр - «Baldur’s Gate 2», хотя особых успехов на этом поприще не достигла. Разница, конечно, есть. Перевод хорошей визуальной новеллы – сродни переводу книги. Заканчивая работу над проектом, получаешь чувство огромного творческого удовлетворения. А это и есть цель любой подобной работы – для меня, по крайней мере. Но и с модами для игр я бы работала, будь у меня время и силы, – хороший способ изучать английский и добавить чуточку свежести любимой игре. Хотелось бы поработать с серией TES, например, с тем же Балдуром, с Dragon Age… А когда-то переводила с французского стихами либретто «Notre-Dame de Paris», фрагменты любимых мюзиклов «Стармания», «Дракула. Между любовью и смертью», «Ромео и Джульетта», тексты песен в исполнении горячо любимого мной певца Брюно Пельтье. Это уже другое – это погружение в мир поэзии и музыки, совсем другие ощущения, более восторженные, пожалуй, так как переводить стихи – куда более вдохновенное дело.
BlackPanther. Я работаю в студии локализации видео-игр. В том числе и ныне популярных MMORPG. Да, разница есть. Но опыт в переводах ВН мне о-о-очень помогает при переводе диалогов. Они получаются живыми. И чем больше ты переводишь ВН, тем более похожими на реальные разговоры у тебя получаются диалоги. Это оказалось приятным бонусом. Не ожидала.

Cleo-chan. Да, помимо "Нашей Версии" я состою в другой крупной команде переводчиков и исполнителей песен из аниме (и не только) "Harmony Team". С одной стороны, разница достаточно велика - в переводе новелл нужно придерживаться книжного стиля изложения, в песнях же поэтического. Выражения, что можно употребить в переводе новелл, неуместно выглядят в переводе песни. В песне нельзя сделать дословный перевод даже на музыку - "Он встал и пошёл туда, чтобы отыскать тебя". Нет, минимум - "И он отправился в странствие, чтобы отыскать блеск твоих прекрасных глаз". В переводе новелл важнее же передача точности исходного текста. А с другой - одна работа здорово помогает другой и даёт переключаться мозгу. Если я не перевожу скрипт игры, то заваливаю "Harmony Team" переводами песен и наоборот *смеётся* Но что важнее - и в том, и в другом проекте состоят люди, которыми я восхищаюсь и стремлюсь достигнуть их уровня. Работа с ними очень вдохновляет.

Nobuko. Лично для меня, перевод новелл – любимое хобби. Опыта в переводе манги или субтитров к аниме не было, наверное, потому, что эти жанры японской современной культуры мне уже не так интересны.

Stacy Martlet. Перед тем, как попасть в «НВ», я немного переводила аниме. До сих пор иногда перевожу небольшие анимешки, но исключительно под настроение и по просьбе людей, которым просто не могу отказать. Ну или если меня особо сильно что-то заинтересует. Насчет различий могу сказать так: аниме подгоняет сроками релиза, особенно если это онгоинг, а вот с новеллой работаешь столько и так, как хочется тебе. Это несомненный плюс в пользу работы над играми этого жанра. Мы ни за кем не гонимся, мы просто делаем свою работу от души и со всем возможным старанием. 

Drimster akaLord. «Наша Версия» - единственный переводческий проект, в котором я состою. Больше переводами ни для кого другого не занимаюсь

 А что насчет ваших личных предпочтений? Ведь бывает, что просят взяться за работу того жанра, который вы просто терпеть не можете... Приходилось ли вам работать над такими проектами? И, если да, насколько это отразилось на процессе работы?
Stacy Martlet. У нас такого нет. Мы работаем только над тем, что нравится нам самим. Сами начинаем понравившиеся проекты, хотя да, иногда это перекликается с просьбами со стороны читателей. Но браться за проект, который не нравится, лично мне не приходилось. Бывает, что приходится доделывать работу над проектами других членов команды и не всегда увлекаешься ими, но это редкий случай. 

BlackPanther. Прям уж таких случаев не бывало, нас часто просят о переводе новелл с яоем, но мы за него не беремся. Не любим. Вот и все :) Хотелось бы, чтобы прежде всего юные умы росли и задумывались о вечных вопросах, читая новеллы, а не развращались еще больше.

Nobuko. Больше всего люблю отоме со сказочным сюжетом, вроде Йо-Дзин-Бо, The Second Reproduction, Алисы, Красной шапочки. Сейчас не люблю и не читаю гаремники с ОЯШами с рейтингом +18, поэтому в проектах перевода таких новелл стараюсь не принимать участие. Хотя в Симфонии дождя, вычиткой которой я занимаюсь сейчас, тоже классические элементы жанра (юноша + красавицы) присутствуют, на скорость работы влияют совсем другие факторы. :)


 
Марина Кравцова. Отвечу, как я это чувствую и понимаю. Все-таки, когда есть работа, начальник и план – тут хоть тресни, но занимайся тем, что надо, а не чем хочешь. Тебе за это деньги платят. Но мы-то как раз занимаемся тем, чем хотим, чтобы получать от этого удовольствие и какое-то развлечение. Иногда нам говорят – а что это у вас так много проектов, почему нельзя всем участникам группы одновременно заниматься сначала одним, потом другим? Да потому что это невозможно. Потому что мы все разные. Если я люблю фентези и сказки, какие-то лирические вещи, новеллы с яркой визуальной составляющей, то не стану тратить свободное время на ужастик или мрачняк. А кто-то – с точностью до наоборот. Хотя я тут попыталась заниматься корректурой «Девушки в скорлупе». Не скажу, что жалею об этом, вещь все-таки сильная и своеобразно красивая, но с таким мне лучше ознакомиться просто как обычному читателю. Ни хорошего настроения, ни особого удовольствия от работы с этой новеллой я не получила. Но это я говорю только за себя, может быть, ребята в группе считают иначе, и для кого-то сам процесс перевода или редактуры, неважно какой вещи, – уже сам по себе удовольствие.

 А как часто вы вообще играете в ВН или игры иного жанра(RPG, MMO и т.д)? Подозреваю, что иногда, после особенно трудоемкой работы, вам и слышать ни о чем таком не хочется... Или я не права?*улыбается*
BlackPanther. Я люблю RPG, очень. Новеллы читаю все реже и реже. Если хочется почитать новеллу, я читаю что-то из проектов "НВ", заодно и работу делаю :) А отдыхаю за пресловутой GTA, Sims 3, онлайн-рпг (но надолго не хватает, слишком уж много на это надо времени. Но отвлечься помогает хорошо). Квесты очень люблю. Правда, устаю, головоломки нет сил решать, но вот накачала себе с десяток уже когда-то пройденных иштук пять нетронутых. Парочку из них уже прошла :)

Марина Кравцова. О, лично я - страстный геймер и ролевик со стажем. Не сказать, что олдскульщик, для этого я все-таки начала играть поздновато, но из тех, для кого раньше и солнышко было ярче, и травка зеленее, и вообще - никакая навороченная 3D-графика не сравнится со старой доброй 2D-изомерией. Хорошую компьютерную игру я считаю полноценным произведением искусства. И думаю, что у нас больше никогда не будет таких шедевров как Arcanum, Baldur’s Gate, первый Fallout… Чувство острой ностальгии вызывает прекрасная серия «Might and Magic». Морровинд… жалею, что не начала знакомство с серией TES с Даггерфолла. Вот не так давно впервые установила эту игру, адаптированную под современные системы, и была поражена – скудный дизайн, размазанные по экрану пиксели, но какое чувство погружения в настоящее приключение! Я прошла стартовое подземелье, было жутковато, сложно, но очень интересно. Скайриму, на мой взгляд, гордиться нечем, при всей навороченности графики он не дотянул до своего прадеда.
Да и вообще мне кажется, время настоящих CRPG ушло. Осталась надежда разве что на третий Dragon Age, хотя Биоваре явно сдала позиции. И все же… Кстати, к слову, хочу поблагодарить ваш сайт – мне он очень нравится, и оформление, и наполнение. И именно на modgames.net я нашла дополнения для Dragon Age, которых больше нет нигде, они здорово освежили игру и дали мне стимул вернуться к ней, может быть, даже в перспективе еще не один раз.

Drimster akaLord. Истинная правда. Другие новелл, над которыми не работаю, читаю редко, так как после перевода лень подходить к компьютеру. Что же касается игр других жанров… Так же, в последнее время не часто удаётся за ними посидеть, так как после работы, учёбы, переводов и моей личной слабости – создания музыкальных аранжировок особо ни на что времени не остаётся. Уважаю многие жанры: экшен, квест, аркада, рпг, пошаговая стратегия. Последние пройденные: mirror's edge, dragon age, age of wonders 2-3, серия heroes of might and magic, overlord 1-2, серия devil may cry, серия prince of Persia, Серия final fantasy, серия fallout, Сибирь.


Stacy Martlet. Я – законченный геймер, признаюсь честно =) Люблю RPG и MMORPG. На данный момент играю в «Легенды Кунг Фу» и провожу там довольно много времени ежедневно. Попутно перепрохожу любимые игры от BioWare – моей любимой компании-разработчика видеоигр. Вообще, проще сказать во что я не играла, чем перечислить, во что играла за уже почти 20 лет, которые я провела за компьютером. Насчет новелл – все начиналось именно с любви к чтению, теперь же чтение чужих переводов или оригиналов новелл уже не вызывает былого интереса. Визуальные новеллы и аниме, в некотором роде, вещи одного сорта. Они насквозь клишированные и однотипные. После определенного количества прочитанного и просмотренного шаблоны начинают бросаться в глаза и интерес пропадает. Сейчас мне доставляет удовольствие именно создание своего перевода с параллельным прочтением. Есть своя прелесть и определенная доля гордости в том, что ты сам как бы переписываешь уже созданную кем-то историю и выбираешь, как она будет выглядеть на твоем языке. Я считаю это в некоторой степени зодчеством.

Cleo-chan. Достаточно часто. За титул "Любимый жанр игр" в моём рейтинге постоянно борятся ВН и RPG. Бывает, хочется принять не просто участие, а активное участие в игре - тогда запускаю какую-нибудь RPG и начинаю бегать в ней, например, в галерее, доме ведьмы или заброшенной школе. Особенно люблю хоррор-инди жанр, конечно. Ощущение опасности, решение логических загадок - всего этого нет в ВН. Зато в новеллах есть совершенно другое - там есть полноценная, затягивающая с головой история и чаще умиротворяющая атмосфера (речь не об играх Нитро+, там она своя особая). 


У каждого из вас, скорее всего, был самый любимый проект по переводу... Можете назвать его?
Nobuko. Раньше был любимым Йо-Дзин-Бо, теперь Тааррадхин.

Drimster akaLord. Они были и такими остаются. Это так и не завершённый «Deardrops» и «Aiyoku no Eustia», демка которой уже выпущена.

Cleo-chan. Date Warp! Первая любительская визуальная новелла, которая мгновенно в себя влюбила сюжетом, дебютная в плане перевода... Я питаю к ней самые тёплые чувства. Каждый раз, когда кто-то из читалей говорит, что, "сначала смущала рисовка, но я сыграл и мне понравилось", в мире ликует одна Клео *улыбается*
Марина Кравцова. Сложный вопрос. Потому что одним названием тут не ограничишься. Потому что любая новелла, которая зацепила, а потом ты вложил в нее свое время, свое творчество, становится родной. Для меня это и маленькая любительская вещица «Звезное небо», не отоме, а история о том, как мальчик и девочка-колдунья искали путь к звездам. И наши дорогие многострадальные «Самураи». И Shuffle, и Ef… И еще не вышедшая, хотя уже переведенная «Симфония Дождя», за которую я чувствую личную ответственность. Но особое место для меня среди проектов занимает, пожалуй, «Токийская Алиса», хотя это додзинси. К теме Алисы я вообще неравнодушна. А тут новелла началась как весьма удачный легкий фанфик к истории Кэррола и закончилась неожиданно и трагично, что впечатлило. Ну и сама возможность поработать с отсылками к персонажам «Алисы в Стране Чудес», с каламбурами a la Кэррол – это было здорово. А сейчас у нас, хотя и медленно, идет работа над проектом отоме «Garnet Cradle», и это тоже моя особая любовь. Как я уже упоминала, я люблю сказки, а это – очень красивая, изящная сказка, отлично сделанная, там все хорошо – и рисовка, и сюжет, и музыка. И бисенены, конечно Для меня большой радостью будет, если мы все-таки завершим этот проект.

BlackPanther. Вот это вопрос! Я все проекты обожаю. И каждый переводчик знает это чувство, когда смотришь, как написанные тобою слова впитываются в разум тысяч читателей, как переживаешь за свое детище и с трепетом обновляешь страницу в ожидании новых комментариев :)

Stacy Martlet. The Royal Trap. Полюбился сложными предложениями и вычурными фразами, а еще довольно динамичным сюжетом. Как только эта игра вышла, я сразу сказала «Моё. Никому не дам.»



Stacy Martlet и Nobuko, к вам у меня, скорее, личный вопрос. Как мне сказали, в основном на вас двоих лежал перевод по отоме The second reproduction. В первую очередь, хочу лично вас поблагодарить: я просто обожаю эту игру! Но что на ваш счет? Самим вам работа над этим проектом принесла удовольствие?
Nobuko. Игра привлекла интересным сюжетом, запоминающимися персонажами, атмосферной музыкой, так что практически не раздумывая согласилась помочь инициатору перевода. В The Second Reproduction любимой для меня стала ветка Лезеттэ. Именно ее я и перевела с большим удовольствием.

Stacy Martlet.Спасибо за благодарность. Люблю благодарности *задирает нос*
К TSR у меня особая любовь – это был мой дебют в составе команды «Нашей Версии». Именно из-за нее, можно сказать, я здесь и оказалась. Не скажу, что ее релиз – моя заслуга: по сути, я подхватила этот проект, когда он уже был переведен где-то наполовину, и просто довела до ума, дав ему выйти в свет. Существенная часть вклада в ее перевод принадлежит Юле(Nobuko). Когда мне сообщили, что мой уровень знания языка достаточен для работы в команде, я первым делом попросилась переводить именно эту игру. Сейчас она мне уже приелась – перевод и редактура, когда перечитываешь одно и то же по сто раз, отбивает всякое желание читать новеллу в сто первый, но The Second Reproduction я до сих пор считаю выдающейся вещью, хотя бы благодаря ярким запоминающимся персонажам и простору для фантазии, который она оставляет после себя. Я лично остыла к ней только написав серию фанфиков и использовав в них все ключевые фигуры =Ъ
А изначально я этим проектом просто дышала и перевела то, что мне осталось от предшественников, в рекордно короткие сроки. Я до сих пор слежу за судьбой своего первого переводческого детища и радуюсь, что у него так много поклонников.

Многие хотели бы узнать игры подобного вида поближе, но зачастую просто не знают с чего и как им начать... Что бы вы могли посоветовать таким людям?
Cleo-chan. Сейчас мы тут насоветуем особых рецептов от "Нашей Версии"! Можно пойти по простому пути и расспросить разбирающихся в этом друзей. А можно по интересному: подумать, какой жанр произведений в принципе тебе больше нравится - драмы, ужасы, комедии, детективы... и спросить гугл именно на эту тему. Как по мне, идеально начинать знакомство с коротких, но насыщенных выборами новелл с интересным лёгким сюжетом. Например, с серии "Jisei" от Sakevisual. Если хочется поиграть именно в дейт-сим, то парням можно начать с "Младшей сестры Каны", а девушка - с "Re:Alister". 

Drimster akaLord. Для начала они должны просто осознать, что зачастую в ВН нет никаких рычагов воздействия, кроме редких выборов ответа. Просто попадались уже подобные вопросы: «То есть тут тупо читаешь и всё?» Тут нужно просто читать и получать удовольствие от прочитанного. Если же человек готов мириться с подобными «условностями», то могу посоветовать обратится на сайт Anivisual.net, где собраны новеллы когда либо переведённые на русский язык.


BlackPanther. Наверное, сначала стоит выбрать новеллу покороче. И ближе к привычному жанру. Вот как у меня был "Spirited Heart". А вообще новелл на русском не так уж много) Выбор не будет сложным. Многие начинали с "Ever17", фэнтези, катастрофа, отсутствие хентая, хорошая история... Неплохой вариант для начала, но, боюсь, новеллаокажется слишком длинной для некоторых людей. Сейчас не любят читать. Надо на три фразы персонажа делать сотню выстрелов или ударов мечом, а тут на сотни строк приходится один выбор) Непривычно

Stacy Martlet. Определиться с жанром, тематикой и направленностью. Новелл - множество, самых различных и, думаю, каждый может найти себе что-то по вкусу. Это как с книгой. Разница только в присутствии визуализации и возможности выбора сюжета.

Nobuko.Думаю, сперва надо определиться с жанром: романтика, мистика, повседневность, детектив и т.д. А также считаете ли вы для себя допустимым читать новеллы с хентаем (яоем, юри) или предпочитаете all-age. В свое время понравились Ever 17- Out of Infinity, Remember 11 – the age of infinity, Tokyo Alice, Phenomeno. Девушкам рекомендую начать с японских отоме, например, уже упомянутые Йо-Дзин-Бо, The Second Reproduction, а также недавно вышедшая на английском Princess Nightmare. Если языковой барьер – не проблема, то порекомендовала бы Garnet Cradle, Zettai Meikyuu Grimm. Есть качественные англоязычные новеллы и их немало. Но у меня сложилось впечатление, что родоначальников жанра пока никому не удалось обскакать. Хотя отечественные разработчики тоже стараются. И «Все начинается в тавернах» замечательный тому пример.

Спасибо вам за интересную беседу! Напоследок лишь хочу спросить, что бы вы хотели пожелать нашим читателям?
Stacy Martlet.
 Желаю всем найти дело, которое доставляет удовольствие. Такое, чтобы можно было показать кому-нибудь и с гордостью сказать «это сделал я». Поверьте, это ни с чем не сравнимое удовольствие – видеть, как результат твоих трудов приносит радость не только вам, но и множеству других людей.
 
(Другие ответы см. в статье выше - прим.)
 
Отдельная благодарность Pin201, без которого ни команда,
ни, соответственно, статья не смогли бы существовать.
Так же спасибо Серебряной за помощь и консультацию.
 



Теги: интервью, Наша версия
Всего комментариев: 6

Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .
Набор в команду сайта
Наши конкурсы











Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб