Нет милейший, я не лингвист, всего лишь геймдизайнер. "Викингская" существует в самом моде, так что придираться ко мне про викингов в игре бессмысленно, я говорю о переводе существующего названия при русификации. И если тупо переводить текст, а не пытаться найти аналог в существующем языке, то так и получаются "крылопалки", "злокрысы", "ящерохвосты" и т.д. Наш язык богатый, и вполне легко адаптивное название найти для оружия, без буквального перевода которое убивает смысл текста. Как я уже писал, с подходом буквальности можно и английский оставить или названия катан на японском писать, для придания, так сказать, атмосферности и историчности.
"Викингский двусторонний топор" Что мы курили? Или вслух это кто-то произнести пробовал? Соображалки не хватило написать "Двусторонний топор викинга (-ов)"
А "Двусторонний топор с черепом" корректно назвать "Секира костей" не позволяют религиозные взгляды?
Неужели простой перевод плагина требует жесткого следования гуглопереводчика? Зачем усложнять в те моменты, которые можно упростить? Почему тогда не написать "Огромадный викингский топор с длинной ручкой"? Или "двуручный двусторонний черный топор с большим белым черепом по середине". Много букв ни о чем.
Что мы курили? Или вслух это кто-то произнести пробовал? Соображалки не хватило написать "Двусторонний топор викинга (-ов)"
А "Двусторонний топор с черепом" корректно назвать "Секира костей" не позволяют религиозные взгляды?
Неужели простой перевод плагина требует жесткого следования гуглопереводчика? Зачем усложнять в те моменты, которые можно упростить? Почему тогда не написать "Огромадный викингский топор с длинной ручкой"? Или "двуручный двусторонний черный топор с большим белым черепом по середине". Много букв ни о чем.