Каталог




 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 31 марта 2012 12:09 к публикации Psychosteves DragonPriest Masks / Новые маски Драконьих жрецов
Замечательно! разбавляет серость и унылось
Посмотреть профиль homi4ek1981

 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 13 февраля 2012 15:58 к публикации Оружие из драконьей кости \ Dragon Bone Weapons Complete
В архиве есть esp файлы модов. но отсутствуют папки с текстурами, оружие из-за этого и не отображается. Надо бы исправить.
Посмотреть профиль homi4ek1981

 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 27 января 2012 15:35 к публикации Броня Скаута \ Scout Armor
Мне одному это напоминает Briga Set из LineAge II ?
Посмотреть профиль homi4ek1981

 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 22 января 2012 06:06 к публикации Алая Королева и Мятежник из DMC4 / Red Queen and Rebellion from DMC4
Что-то маленькие мечи какие-то. Вариантов побольше нету, что бы сразу за собой землю вспахивать?
Посмотреть профиль homi4ek1981

 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 7 января 2012 12:10 к публикации Double Axes Of Skyrim / Двусторонние секиры Скайрима
Нет милейший, я не лингвист, всего лишь геймдизайнер. "Викингская" существует в самом моде, так что придираться ко мне про викингов в игре бессмысленно, я говорю о переводе существующего названия при русификации. И если тупо переводить текст, а не пытаться найти аналог в существующем языке, то так и получаются "крылопалки", "злокрысы", "ящерохвосты" и т.д. Наш язык богатый, и вполне легко адаптивное название найти для оружия, без буквального перевода которое убивает смысл текста. Как я уже писал, с подходом буквальности можно и английский оставить или названия катан на японском писать, для придания, так сказать, атмосферности и историчности.
Посмотреть профиль homi4ek1981

 
0
homi4ek1981 | Пользователь  | 6 января 2012 21:27 к публикации Double Axes Of Skyrim / Двусторонние секиры Скайрима
"Викингский двусторонний топор"
Что мы курили? Или вслух это кто-то произнести пробовал? Соображалки не хватило написать "Двусторонний топор викинга (-ов)"

А "Двусторонний топор с черепом" корректно назвать "Секира костей" не позволяют религиозные взгляды?

Неужели простой перевод плагина требует жесткого следования гуглопереводчика? Зачем усложнять в те моменты, которые можно упростить? Почему тогда не написать "Огромадный викингский топор с длинной ручкой"? Или "двуручный двусторонний черный топор с большим белым черепом по середине". Много букв ни о чем.
Посмотреть профиль homi4ek1981
показать ещё  ↓
Набор в команду сайта
Наши конкурсы











Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб