Что понравилось: 1. Атмосфера 2. Дизайн локаций 3. Сюжет.
Тут придраться практически не к чему, отлично сделано.
Что не понравилось:
1. Озвучка (и я не про качество записи, студия не у всех есть, а про то, что аргониане так не разговаривают, где шшшшипящшие ззззссвуки? Женские персонажи ещё как-то стараются, а вот мужские - просто однообразно проговаривают текст) 2. Мат в той же озвучке 3. Периодическое несоответствие фраз NPC и субтитров.
Прежде всего, благодарю за перевод. В своё время, не зная об этом переводе, делал свою русификацию, чисто для себя. Скачал эту, поглядеть. Возникли вопросы. Почему Potion Basket - это "Корзина для зелий", а Poison Basket - уже "Ящик для ядов"? "Холодильный склад", который Cold storage, имхо, логичнее и лорнее перевести как "Ледник". Sauna bench - это не просто скамья, это полок (с ударением на первую "о") сауны. Как полок в бане. И почему слово Drawers переведено как "Штаны", а не как "Ящик", коим, оно, собственно, является? =) Также Pelts & Hides - это не "Шкуры и сыромятное", а просто "Шкуры", ибо оба слова на английском обозначают шкуры, просто Pelts - шкура с мехом, а Hides - без меха или уже подготовленная к дублению. В оригинальной игре то, что у нас перевели "шкуры" называется и Pelts и Hides, в зависимости от типа, поэтому и автор использовал оба варианта в названии хранилища для шкур. Хранилище для "роб, плащей и одежды" я перевёл, как "для одеяний, плащей и одежды", т.к. формально роба в Скайриме только одна - Псиджиков, всё остальное - одеяния. Я ещё раз подчеркну, что это просто заметки на полях, я в любом случае благодарю и уважаю тех людей, что переводят моды, однако такие вещи очень режут глаза, к сожалению =(
1. Атмосфера
2. Дизайн локаций
3. Сюжет.
Тут придраться практически не к чему, отлично сделано.
Что не понравилось:
1. Озвучка (и я не про качество записи, студия не у всех есть, а про то, что аргониане так не разговаривают, где шшшшипящшие ззззссвуки? Женские персонажи ещё как-то стараются, а вот мужские - просто однообразно проговаривают текст)
2. Мат в той же озвучке
3. Периодическое несоответствие фраз NPC и субтитров.
В целом круто, спасибо за мод и двигайтесь дальше
В своё время, не зная об этом переводе, делал свою русификацию, чисто для себя. Скачал эту, поглядеть. Возникли вопросы. Почему Potion Basket - это "Корзина для зелий", а Poison Basket - уже "Ящик для ядов"? "Холодильный склад", который Cold storage, имхо, логичнее и лорнее перевести как "Ледник". Sauna bench - это не просто скамья, это полок (с ударением на первую "о") сауны. Как полок в бане. И почему слово Drawers переведено как "Штаны", а не как "Ящик", коим, оно, собственно, является? =) Также Pelts & Hides - это не "Шкуры и сыромятное", а просто "Шкуры", ибо оба слова на английском обозначают шкуры, просто Pelts - шкура с мехом, а Hides - без меха или уже подготовленная к дублению. В оригинальной игре то, что у нас перевели "шкуры" называется и Pelts и Hides, в зависимости от типа, поэтому и автор использовал оба варианта в названии хранилища для шкур. Хранилище для "роб, плащей и одежды" я перевёл, как "для одеяний, плащей и одежды", т.к. формально роба в Скайриме только одна - Псиджиков, всё остальное - одеяния.
Я ещё раз подчеркну, что это просто заметки на полях, я в любом случае благодарю и уважаю тех людей, что переводят моды, однако такие вещи очень режут глаза, к сожалению =(