Добавлено: 20 апреля 2012
Просмотров: 2127 | Комментарии: 5
Понравилось:0 пользователям
Добрый вечер друзья! Начну с того, что я не особый скажем так создатель блогов или других подобных вещей. Но бродя по просторам интернета наткнулся на интересную так сказать тему. А именно эпоха кино в СССР или так скажем перевод авторский одноголосый. И так некоторые переводчики голоса которых мы узнаем и любим до сих пор:
Алексей Михайлович Михалёв (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — советский переводчик. Один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.
Андрей Юрьевич Гаврилов — (род. 27 января 1952) советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков.
Дмитрий Ю́рьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.
Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.
Подбор переводчиков эпохи VHS
Это начало пока я ищу по интернету биографии переводчиков но информации мало.... думаю чуть позже найду еще больше.
Всего комментариев: 5
Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .