Каталог




Главная » Блоги » Личные блоги » О локализации игр в России


О локализации игр в России




Bardy



Статус: Offline


Добавлено: 13 мая 2012
Просмотров: 3 | Комментарии: 49

Понравилось: 1 пользователям


Здравствуйте. Я бы хотел рассказать о моем отношении к нашим локализаторам. А точнее, выплеснуть эмоции, и поверьте, положительными они не будут.

Знаете, живя в России, я привык играть в игры на родном языке. ПОЛНОСТЬЮ на родном, то есть включая озвучку. Потому что локализация быть должна всегда. И разумеется, мне хотелось бы играть в игру с хорошей локализацией. Думаю, этого я тоже вправе требовать. А почему нет? Я заплатил деньги, и за них вправе рассчитывать на качество. К сожалению, наши локализаторы так не думают.

Так вот оно и было - игроки понемногу ругались, локализаторы делали средненькие переводы. Иногда бывали и шедевры, а иногда хотелось играть без звука и субтитров или на английском языке. В общем, терпимо.

Первый сбой произошел в конце 2009 года, когда вышла Dragon Age: Origins, где вполне сносная озвучка и неплохой перевод (традиционные ошибки не в счет) сочетались с отвратительнейшим монтажем. Игроки, не привыкшие тому, что вместо готовой локализации им подсовывают бета-версию, выплеснули на головы EA Russia справедливый гнев.


Эта игра скорее все прошла мимо вас


Скоро выйдет РПГ по известной книге "Игра престолов". Как стало известно, нас опять ждут субтитры без озвучки. Локализатор - 1С.

Скажите мне, почему так происходит? Почему игра без полной локализации стоит столько же, сколько с полной? И почему некоторые компании считают, что игры, в успехе которых нет стопроцентной уверенности, можно не переводить? И что нас ждет дальше? Придется ли нам всем проходить курс ускоренного изучения английского языка, чтобы понимать хоть что-то? Я не знаю. Но одно могу сказать точно - выпускать игры на английском в России - это НЕ нормально, сколько бы проклятий за плохой перевод не сыпалось на голову локализатора.

P.S. К слову, для великая тайна, почему эта проблема в основном затрагивает РПГ - жанр игр, который подразумевает полное погружение, которое невозможно без родной озвучки. Как можно вжиться в роль, если постоянно приходиться лезть в словарь?

С вами был Довакин, спасибо за внимание.


Всего комментариев: 49


 
1
Kimly | Гражданин  | 24 мая 2012 19:56 #49
ПРОГРЕСС:
По состоянию на 20 мая 22:35 МСК
Тексты квестов DLC2 переведены на 43.8%
Корректировка:
354/359 файла откорректировано (без учета DLC!)
98,02% текста откорректировано (51589/52633 абзацев)
Близко к окончанию,но перевода то всё равно ещё нет
Посмотреть профиль Kimly

 
0
Морриган | Гражданин  | 14 мая 2012 00:48 #40
Я считаю, что отсутствие перевода (включая и озвучку) - это элементарное неуважение к игрокам. Если я заплатила деньги за игру (а скидок за отсутствие локализации нет), я должна иметь ПРАВО ВЫБОРА на каком языке я хотела бы играть в нее.
А характер-то у меня - замечательный! Это просто у всех нервы какие-то слабые...
Посмотреть профиль Морриган

 
0
Aspard | Ветеран  | 14 мая 2012 13:47 #48
Повторюсь, никто никому ничего не должен. В том числе, если уж говорить грубо - никто не должен уважать. Единственная контр-мера, которую игрок может сделать - не покупать игру. Но в единичном случае это ничего не даст. Надо в таком случае акцию устраивать.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
Greenviper | Пользователь  | 13 мая 2012 19:12 #23
жалко что Kingdoms of Amalur: Reckoning не перевели говорят очень неплохая игра

А ты присоединился к нам?
Посмотреть профиль Greenviper

 
0
Aspard | Ветеран  | 13 мая 2012 19:49 #25
Читал комментарии? Есть уже полный и сносный перевод интерфейса (без озвучки, естественно).
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
Greenviper | Пользователь  | 13 мая 2012 20:27 #37
правда7 надо бы поискать

А ты присоединился к нам?
Посмотреть профиль Greenviper

 
0
Джигуррда | Гражданин  | 13 мая 2012 19:12 #22
да ладно вам, есть достойные локализации, а есть и те, где лучше даже без субтитров играть
так было всегда и везде, а не только в России ^_^
Тыща!
Посмотреть профиль Джигуррда

 
0
Bardy
Автор публикации
| Гражданин  | 13 мая 2012 18:29 #18
Да не важно, на какой озвучке лучше играть, важен сам факт наличия этой озвучки. А так получается - перевел текст в игре, на актерах сэкономил и продаешь по полной цене. А 1С, если честно, уже достали своей монополией на перевод. Даже Акелла в последнее время исчезли с поля зрения, я уже не говорю про Руссобит и Snowball.

Ушел в жизнь, возвращения не ждите.
Посмотреть профиль Bardy

 
0
Monroe | Гражданин  | 13 мая 2012 18:45 #19
Ну как бэ ты платишь за англ озвучку
Посмотреть профиль Monroe

 
0
Джигуррда | Гражданин  | 13 мая 2012 19:00 #20
акелла, кстати, иногда вполне хорошую озвучу делает ^_^
Тыща!
Посмотреть профиль Джигуррда

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:01 #26
Очень редко.
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Паха007 | Гражданин  | 13 мая 2012 20:15 #33
Да, ляпов много, игра не важная, но меня всегда вполне устраивала.
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец. Жаждущему дам даром от источника воды живой.
Посмотреть профиль Паха007

 
0
Aspard | Ветеран  | 13 мая 2012 19:49 #24
Ты похоже что-то не понимаешь в ценообразовании. Есть компания-разработчик, есть международный издатель. Создаётся игра - выпускается на рынок. Локализация и издание игры в регионах - это уже дело добровольное. А ты, как потребитель, можешь: а) играть в оригинальную игру (которые, кстати, обычно стоят даже дороже, чем отечественные версии); б) купить ту локализацию, которую тебе предоставляют.

Никто тут никому ничего, просто ни-че-го-шень-ки не должен. Если ты считаешь иначе, что ты "переплачиваешь" за локализацию, которую затем находишь фиговой, то ты о-о-очень сильно ошибаешься. Ты платишь исключительно за игру. Локализация - довесок. Довесок, созданный региональным издателем с целью привличения большего количества потенциальных клиентов, ибо в этом самом издателе не было бы смысла, если бы все могли играть в оригинал.

Так на что стоит жаловаться? На лень разработчиков? Только если на неё, но никак не на то, что они не исполняют какие-то требования, которые ты сам придумал для себя. Тем более, что всё это имхота. Как уже говорилось ниже несколько раз - "На вкус и цвет всем фломастеры разные". Я тебе даже попытался объяснить, чем оригиналы лучше.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
iDrug | Пользователь  | 13 мая 2012 17:46 #16
А где Бордерлендс? Вот там настоящий прокол... А насчет озвучки я не согласен, мне интересней играть с английской или какой-либо другой. Так атмосфера чувствуется лучше. :D
Посмотреть профиль iDrug

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:04 #27
Ещё бы вчера я начал защищать какую-никакую, но русскую озвучку. Но вот пройдя L.A. Noire мне показалось, что в русской версии голоса были бы хуже, перевод плохой, что смазало бы и без того не самые лучшие впечатления от игры.
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Паха007 | Гражданин  | 13 мая 2012 20:14 #31
Ну не знаю, я всегда за русскую озвучку. Какое-никакое, но родное.
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец. Жаждущему дам даром от источника воды живой.
Посмотреть профиль Паха007

 
0
Monroe | Гражданин  | 13 мая 2012 17:14 #13
Насчёт Kingdoms of Amalur: Reckoning, его какие-то умельцы перевели, причём сносно (я не про этот промтовский перевод который вышел после выхода игры), насчёт Fallout New Vegas, тут озвучка была бы лишней, в оригинале все голоса взучат на очень высоком уровне, Fallout 3 озвучка желает лучшего, только в основном из-за пары людей с голосом имбицила в команде локализаторов, Skyrim убивает своими однообразными голосами, главный минус (очень не значительный но минус) это песни бардов, особенно в женском исполнении, так что играйте в игры с оригинальной озвучкой, ну или вообще в оригинал, языковой барьер не помеха для труЪ-ценитиля игр
Посмотреть профиль Monroe

 
0
Kimly | Гражданин  | 13 мая 2012 17:24 #14
Вроде как он ещё не вышел,не?
Посмотреть профиль Kimly

 
0
Monroe | Гражданин  | 13 мая 2012 17:28 #15

Он уже давно вышел
Посмотреть профиль Monroe

 
0
Kimly | Гражданин  | 14 мая 2012 05:03 #45
Зашел на офф сайт,написано не ждть не этой неделе.Где он вышел?Я не говорю про убогий промтовский
Посмотреть профиль Kimly

 
0
Джигуррда | Гражданин  | 13 мая 2012 19:06 #21
Kingdoms of Amalur - не ахти какая игра чтобы переводить её
Фаллаут nv - субтитры устраивают
фаллаут 3 - что-то на уровне обливиона или даже выше
скайрим - актёров озвучивало столько же, сколько и в оригинале. песни переведены хорошо, а вот исполнение мне не нравится только у одного барда
кстати, (Талос Всемогущий!) локализация скайрима будет получше оригинала ^_^
Тыща!
Посмотреть профиль Джигуррда

 
0
Шепард | Гражданин  | 13 мая 2012 15:50 #9
Согласен абсолютно. Но может это и впрямь на благо. Если бы всегда делали качественно, тогда да, было бы обидно, что не везде есть локализация с озвучкой. Но тот же Mass Effect гораздо лучше смотрится с субтитрами. Играл в первую часть с русской озвучкой - через пару диалогов снес и установил обратно "англичанку", потому что это было просто нестерпимо (кто играл, думаю, будет со мной согласен).
Посмотреть профиль Шепард

 
0
Samura | Гражданин  | 13 мая 2012 15:59 #11
Mass Effect (Золотое Издание) – это вообще шутка «обкуренных», по части озвучивания.
Посмотреть профиль Samura

 
0
Шепард | Гражданин  | 13 мая 2012 16:02 #12
Я до сих пор не в силах понять, что было хуже - текст, который читали "актеры", или голоса и интонации, которые вообще никак не подходили героям.
Посмотреть профиль Шепард

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:12 #28
По поводу довольных-недовольных русской озвучкой, тут на мой взгляд всё просто. Кому не нравится могут смело ставить англ. версию и играть в неё, а тех кого она устраивает, получат удовольствие от игры на родном языке, не напрягая свои знания чужого языка и не практикуясь в быстроте чтения.
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Шепард | Гражданин  | 13 мая 2012 20:13 #29
Ты играл в МЕ с русской озвучкой? :)
Посмотреть профиль Шепард

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:28 #38
Да. Хоть особой радости она мне и не доставила, но знаю людей, которым она пришлась по вкусу больше чем английская.
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
WalterDornez | Гражданин  | 13 мая 2012 15:48 #8
Мои уши всегда обливаются кровью, когда играю в игры с проф. русской озвучкой. Русские не могут в озвучку (хотя есть исключения, в фильмах).

З.Ы. Такая же ситуация с анимой. Не могу с озвучкой смотреть. Уши еще сильнее обливаются кровью. Только субтитры, только хардкор!
wowee
Посмотреть профиль WalterDornez

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:13 #30
Когда русские субтитры приходится читать, глаза то хоть кровью не обливаются? :)
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
WalterDornez | Гражданин  | 13 мая 2012 23:13 #39
(Это ты про оняме или игры?) Если ты про ошибки и нелогичные фразы, то да... Бывает иногда. Но тут менее болезненно, чем озвучка. :D
wowee
Посмотреть профиль WalterDornez

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 14 мая 2012 03:10 #43
Про игры. Анимэ один раз смотерл с русской озвучкой, сюжет вообще не понял. Даже близко не догадался о чём шла речь. ^_^
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Samura | Гражданин  | 13 мая 2012 15:37 #7
Единственная озвучка которая мне обалденно понравилась, это Филимонов Д.Ф. "Шеогорат" из The Elder Scrolls IV: Oblivion ^_^ . Все остальные игры: выключить звук и читать титры.
Посмотреть профиль Samura

 
0
Noil | Пользователь  | 13 мая 2012 15:32 #5
P.S. К слову, для великая тайна, почему эта проблема в основном затрагивает РПГ - жанр игр, который подразумевает полное погружение, которое невозможно без родной озвучки. Как можно вжиться в роль, если постоянно приходиться лезть в словарь?

Скажи, где текста больше - в каком нибудь ДА:О или в КоДе? Вот-вот.
Feeling so excited it's the best thing that i've ever found
(talking down do you)
Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around
(dropping out of school)
Посмотреть профиль Noil

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:14 #32
Ну МоН2010 тоже с озвучкой замарачиватсья не стали.
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Aspard | Ветеран  | 13 мая 2012 15:23 #3
Знаешь, мужик, я в последнее время всё больше и больше склоняюсь к тому, что надо играть в оригинал, и некоторые со мной полностью в этом согласны. Скажем, Mass Effect - ты себе и представить не можешь, сколько вещей переведено с английского на русский чёрт знает как. Скажем, инструментрон в оригинале называет омни-тул. Это, конечно, не переводится на русский адекватно, но, прости, то, что придумали переводчики... Лучше бы так и оставили - "омнитул". Казалось бы, что это какое-то сверх технологичное средство с уникальным названием. По поводу Dragon Age - ты себе представляешь, сколько потеряла игра из-за озвучки голосов? У Морриган совершенно другой говор - там нету никаких чёртовых белых стихов, никаких муканий и мычаний. У Лелианы тоже не детско-радостный-писклявый голос, а вполне такой... хитрый, что ли. Лицемерный я бы даже сказал. Орлесианцы картавят, как французы. Антиванцы немного рычат, как немцы. А не влюбиться в голос Лиары, Тали или главной героини Хоук из DA2 - просто невозможно.

Проблема именно в этом. Русская озвучка не может быть лучше английской (кстати, в Обливионе мне как раз таки озвучка нравилась не смотря ни на что) просто потому что у нас те, кто переводят игры, не понимают, что они переводят. Они даже порой где ударение в предложении сделать не знают, так как и в игру то не играли. У нас никто не понимает, как необходимо передавать акценты. В общем, ни фига не понимают. Поэтому я исключительно за субтитры. Без голосов.

PS. А не знать английский - это вообще плохо. Он сейчас везде, куда не сунься.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
Маркус | Гражданин  | 13 мая 2012 15:29 #4
Вот на Морри катить бочку на надо - слышал ее оригинальный голосок ничем не впечатлило о русская чувствуется характер ведьмы-стервы :)
Посмотреть профиль Маркус

 
0
Aspard | Ветеран  | 13 мая 2012 15:36 #6
Ага, а ты как бы понимаешь, что на самом деле она не должна быть стервой? lol Она подразумевалась, как "необразованная дикарка", но никак не "зазнавшаяся стерва". В этом ТОЖЕ разница. Как кто-то говорил на форуме (уже не вспомню, видел мельком) - личность Морриган была СОЗДАНА русским локализатором. Но она не такая, какой подразумевалась у создателей, то есть - BioWare.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:17 #35
Хотя на том же форуме, человек играющий с немецкой озвучкой, тоже считает её стервой. Немцы пошли по нашим стопам, или посчитали что такой образ ей больше подходит?
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Aspard | Ветеран  | 14 мая 2012 00:51 #41
Думаю, немцы просто точно также перевели. Мы ведь не можем судить о качестве немецкой локализации. Если кто-то может - пусть выскажется)
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
Kimly | Гражданин  | 13 мая 2012 15:51 #10
Тут знаешь,на вкус и цвет.Меня вполне устраивает локализация DA:O,и меня не волнует такая мелочь(ИМХО),как,например,омни-тул или инструментрон.По большей части передается основная суть,такая мелочь как оригинальное "Я ковырял в левой ноздре",и локализованное"Я чесал правую пятку" не так уж и много меняют.
Посмотреть профиль Kimly

 
0
Aspard | Ветеран  | 13 мая 2012 18:00 #17
Ага, а ещё в РПГ главное - это крошить монстров и чтобы тебе говорили куда идти. Я понял твою позицию - не погружение в мир, а просто игра. Вполне нормальная точка зрения, согласен. На вкус и цвет.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
Kimly | Гражданин  | 14 мая 2012 05:06 #46
А почему погружение должно быть абсолютно таким же,как и в оригинале?В конце концов,играющие в оригинале и в локализации видят одни и те же действия,разве что под разной подливкой
Посмотреть профиль Kimly

 
0
Aspard | Ветеран  | 14 мая 2012 13:46 #47
Погружение должно быть абсолютно таким же, потому что игру придумали, проработали, утвердили и создали разработчики, а не локализаторы. Если локализаторы буду создавать собственные имиджи персонажам, то (оговорюсь, возможно, что игра и станет лучше и интереснее, но!) играть мы будем уже точно не в ту же самую игру, которую создали.

И насколько я помню, то 90% информации передаётся невербально :) Игры себе пока не могут такого позволить. Поэтому можно делать одни действия, но говорить разные слова - и эффект будет совершенно разный.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:16 #34
Я как патриот нашей Великой Страны не соглашусь. Может просто озвучкой и переводом занимаются не те люди, поэтому она хуже?
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Aspard | Ветеран  | 14 мая 2012 00:51 #42
Конечно - не те. Самой лучшей озвучкой была бы фанатская, но при условии, что им выдали всю необходимую аппаратуру и специалиста по монтажу и редактированию аудио :)
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Посмотреть профиль Aspard

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 14 мая 2012 03:12 #44
Мечты мечты. У нас фанатов нанимать никто не будет и уж тем более платить им и выдавать аппаратуру. Мы лучше сами корявенько озвучим как-нибудь. ^_^
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
kING | Гражданин  | 13 мая 2012 15:21 #2
Зря вы ругаете локализацию Драгон эйдж. Озвучка отличная (имхо), перевод хороший. А ошибки и ляпы придают атмосферности чтоли) Кстати, почему вы не вспомнили Великолепную локализацию Ведьмака первого (многие признали русскую версию самой лучшей) и отличную локализацию Ведьмака второго?
Посмотреть профиль kING

 
0
DimonVoin | Гражданин  | 13 мая 2012 20:19 #36
Озвучка ДО:О придаёт ей атмосферности. :D
Смешная шутка. good
Не надо мутить воду, там где нет воды
Посмотреть профиль DimonVoin

 
0
Маркус | Гражданин  | 13 мая 2012 15:13 #1
Детские вопросы - при таком размахе пиратства делать полную профессиональную локализацию нерентабельно closedeyes
Посмотреть профиль Маркус
Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .
Набор в команду сайта
Наши конкурсы











Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб
Загружается...