Здравствуйте. Я бы хотел рассказать о моем отношении к нашим локализаторам. А точнее, выплеснуть эмоции, и поверьте, положительными они не будут.
Знаете, живя в России, я привык играть в игры на родном языке. ПОЛНОСТЬЮ на родном, то есть включая озвучку. Потому что локализация быть должна всегда. И разумеется, мне хотелось бы играть в игру с хорошей локализацией. Думаю, этого я тоже вправе требовать. А почему нет? Я заплатил деньги, и за них вправе рассчитывать на качество. К сожалению, наши локализаторы так не думают.
Так вот оно и было - игроки понемногу ругались, локализаторы делали средненькие переводы. Иногда бывали и шедевры, а иногда хотелось играть без звука и субтитров или на английском языке. В общем, терпимо.
Первый сбой произошел в конце 2009 года, когда вышла Dragon Age: Origins, где вполне сносная озвучка и неплохой перевод (традиционные ошибки не в счет) сочетались с отвратительнейшим монтажем. Игроки, не привыкшие тому, что вместо готовой локализации им подсовывают бета-версию, выплеснули на головы EA Russia справедливый гнев.
Эта игра скорее все прошла мимо вас
Скоро выйдет РПГ по известной книге "Игра престолов". Как стало известно, нас опять ждут субтитры без озвучки. Локализатор - 1С.
Скажите мне, почему так происходит? Почему игра без полной локализации стоит столько же, сколько с полной? И почему некоторые компании считают, что игры, в успехе которых нет стопроцентной уверенности, можно не переводить? И что нас ждет дальше? Придется ли нам всем проходить курс ускоренного изучения английского языка, чтобы понимать хоть что-то? Я не знаю. Но одно могу сказать точно - выпускать игры на английском в России - это НЕ нормально, сколько бы проклятий за плохой перевод не сыпалось на голову локализатора.
P.S. К слову, для великая тайна, почему эта проблема в основном затрагивает РПГ - жанр игр, который подразумевает полное погружение, которое невозможно без родной озвучки. Как можно вжиться в роль, если постоянно приходиться лезть в словарь?
ПРОГРЕСС: По состоянию на 20 мая 22:35 МСК Тексты квестов DLC2 переведены на 43.8% Корректировка: 354/359 файла откорректировано (без учета DLC!) 98,02% текста откорректировано (51589/52633 абзацев) Близко к окончанию,но перевода то всё равно ещё нет
Я считаю, что отсутствие перевода (включая и озвучку) - это элементарное неуважение к игрокам. Если я заплатила деньги за игру (а скидок за отсутствие локализации нет), я должна иметь ПРАВО ВЫБОРА на каком языке я хотела бы играть в нее.
А характер-то у меня - замечательный! Это просто у всех нервы какие-то слабые...
Повторюсь, никто никому ничего не должен. В том числе, если уж говорить грубо - никто не должен уважать. Единственная контр-мера, которую игрок может сделать - не покупать игру. Но в единичном случае это ничего не даст. Надо в таком случае акцию устраивать.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Да не важно, на какой озвучке лучше играть, важен сам факт наличия этой озвучки. А так получается - перевел текст в игре, на актерах сэкономил и продаешь по полной цене. А 1С, если честно, уже достали своей монополией на перевод. Даже Акелла в последнее время исчезли с поля зрения, я уже не говорю про Руссобит и Snowball.
Ты похоже что-то не понимаешь в ценообразовании. Есть компания-разработчик, есть международный издатель. Создаётся игра - выпускается на рынок. Локализация и издание игры в регионах - это уже дело добровольное. А ты, как потребитель, можешь: а) играть в оригинальную игру (которые, кстати, обычно стоят даже дороже, чем отечественные версии); б) купить ту локализацию, которую тебе предоставляют.
Никто тут никому ничего, просто ни-че-го-шень-ки не должен. Если ты считаешь иначе, что ты "переплачиваешь" за локализацию, которую затем находишь фиговой, то ты о-о-очень сильно ошибаешься. Ты платишь исключительно за игру. Локализация - довесок. Довесок, созданный региональным издателем с целью привличения большего количества потенциальных клиентов, ибо в этом самом издателе не было бы смысла, если бы все могли играть в оригинал.
Так на что стоит жаловаться? На лень разработчиков? Только если на неё, но никак не на то, что они не исполняют какие-то требования, которые ты сам придумал для себя. Тем более, что всё это имхота. Как уже говорилось ниже несколько раз - "На вкус и цвет всем фломастеры разные". Я тебе даже попытался объяснить, чем оригиналы лучше.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
А где Бордерлендс? Вот там настоящий прокол... А насчет озвучки я не согласен, мне интересней играть с английской или какой-либо другой. Так атмосфера чувствуется лучше.
Ещё бы вчера я начал защищать какую-никакую, но русскую озвучку. Но вот пройдя L.A. Noire мне показалось, что в русской версии голоса были бы хуже, перевод плохой, что смазало бы и без того не самые лучшие впечатления от игры.
Насчёт Kingdoms of Amalur: Reckoning, его какие-то умельцы перевели, причём сносно (я не про этот промтовский перевод который вышел после выхода игры), насчёт Fallout New Vegas, тут озвучка была бы лишней, в оригинале все голоса взучат на очень высоком уровне, Fallout 3 озвучка желает лучшего, только в основном из-за пары людей с голосом имбицила в команде локализаторов, Skyrim убивает своими однообразными голосами, главный минус (очень не значительный но минус) это песни бардов, особенно в женском исполнении, так что играйте в игры с оригинальной озвучкой, ну или вообще в оригинал, языковой барьер не помеха для труЪ-ценитиля игр
Kingdoms of Amalur - не ахти какая игра чтобы переводить её Фаллаут nv - субтитры устраивают фаллаут 3 - что-то на уровне обливиона или даже выше скайрим - актёров озвучивало столько же, сколько и в оригинале. песни переведены хорошо, а вот исполнение мне не нравится только у одного барда кстати, (Талос Всемогущий!) локализация скайрима будет получше оригинала
Согласен абсолютно. Но может это и впрямь на благо. Если бы всегда делали качественно, тогда да, было бы обидно, что не везде есть локализация с озвучкой. Но тот же Mass Effect гораздо лучше смотрится с субтитрами. Играл в первую часть с русской озвучкой - через пару диалогов снес и установил обратно "англичанку", потому что это было просто нестерпимо (кто играл, думаю, будет со мной согласен).
По поводу довольных-недовольных русской озвучкой, тут на мой взгляд всё просто. Кому не нравится могут смело ставить англ. версию и играть в неё, а тех кого она устраивает, получат удовольствие от игры на родном языке, не напрягая свои знания чужого языка и не практикуясь в быстроте чтения.
Единственная озвучка которая мне обалденно понравилась, это Филимонов Д.Ф. "Шеогорат" из The Elder Scrolls IV: Oblivion . Все остальные игры: выключить звук и читать титры.
P.S. К слову, для великая тайна, почему эта проблема в основном затрагивает РПГ - жанр игр, который подразумевает полное погружение, которое невозможно без родной озвучки. Как можно вжиться в роль, если постоянно приходиться лезть в словарь?
Скажи, где текста больше - в каком нибудь ДА:О или в КоДе? Вот-вот.
Feeling so excited it's the best thing that i've ever found (talking down do you) Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around (dropping out of school)
Знаешь, мужик, я в последнее время всё больше и больше склоняюсь к тому, что надо играть в оригинал, и некоторые со мной полностью в этом согласны. Скажем, Mass Effect - ты себе и представить не можешь, сколько вещей переведено с английского на русский чёрт знает как. Скажем, инструментрон в оригинале называет омни-тул. Это, конечно, не переводится на русский адекватно, но, прости, то, что придумали переводчики... Лучше бы так и оставили - "омнитул". Казалось бы, что это какое-то сверх технологичное средство с уникальным названием. По поводу Dragon Age - ты себе представляешь, сколько потеряла игра из-за озвучки голосов? У Морриган совершенно другой говор - там нету никаких чёртовых белых стихов, никаких муканий и мычаний. У Лелианы тоже не детско-радостный-писклявый голос, а вполне такой... хитрый, что ли. Лицемерный я бы даже сказал. Орлесианцы картавят, как французы. Антиванцы немного рычат, как немцы. А не влюбиться в голос Лиары, Тали или главной героини Хоук из DA2 - просто невозможно.
Проблема именно в этом. Русская озвучка не может быть лучше английской (кстати, в Обливионе мне как раз таки озвучка нравилась не смотря ни на что) просто потому что у нас те, кто переводят игры, не понимают, что они переводят. Они даже порой где ударение в предложении сделать не знают, так как и в игру то не играли. У нас никто не понимает, как необходимо передавать акценты. В общем, ни фига не понимают. Поэтому я исключительно за субтитры. Без голосов.
PS. А не знать английский - это вообще плохо. Он сейчас везде, куда не сунься.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Ага, а ты как бы понимаешь, что на самом деле она не должна быть стервой? Она подразумевалась, как "необразованная дикарка", но никак не "зазнавшаяся стерва". В этом ТОЖЕ разница. Как кто-то говорил на форуме (уже не вспомню, видел мельком) - личность Морриган была СОЗДАНА русским локализатором. Но она не такая, какой подразумевалась у создателей, то есть - BioWare.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Хотя на том же форуме, человек играющий с немецкой озвучкой, тоже считает её стервой. Немцы пошли по нашим стопам, или посчитали что такой образ ей больше подходит?
Тут знаешь,на вкус и цвет.Меня вполне устраивает локализация DA:O,и меня не волнует такая мелочь(ИМХО),как,например,омни-тул или инструментрон.По большей части передается основная суть,такая мелочь как оригинальное "Я ковырял в левой ноздре",и локализованное"Я чесал правую пятку" не так уж и много меняют.
Ага, а ещё в РПГ главное - это крошить монстров и чтобы тебе говорили куда идти. Я понял твою позицию - не погружение в мир, а просто игра. Вполне нормальная точка зрения, согласен. На вкус и цвет.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
А почему погружение должно быть абсолютно таким же,как и в оригинале?В конце концов,играющие в оригинале и в локализации видят одни и те же действия,разве что под разной подливкой
Погружение должно быть абсолютно таким же, потому что игру придумали, проработали, утвердили и создали разработчики, а не локализаторы. Если локализаторы буду создавать собственные имиджи персонажам, то (оговорюсь, возможно, что игра и станет лучше и интереснее, но!) играть мы будем уже точно не в ту же самую игру, которую создали.
И насколько я помню, то 90% информации передаётся невербально Игры себе пока не могут такого позволить. Поэтому можно делать одни действия, но говорить разные слова - и эффект будет совершенно разный.
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Конечно - не те. Самой лучшей озвучкой была бы фанатская, но при условии, что им выдали всю необходимую аппаратуру и специалиста по монтажу и редактированию аудио
Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Зря вы ругаете локализацию Драгон эйдж. Озвучка отличная (имхо), перевод хороший. А ошибки и ляпы придают атмосферности чтоли) Кстати, почему вы не вспомнили Великолепную локализацию Ведьмака первого (многие признали русскую версию самой лучшей) и отличную локализацию Ведьмака второго?
По состоянию на 20 мая 22:35 МСК
Тексты квестов DLC2 переведены на 43.8%
Корректировка:
354/359 файла откорректировано (без учета DLC!)
98,02% текста откорректировано (51589/52633 абзацев)
Близко к окончанию,но перевода то всё равно ещё нет
А ты присоединился к нам?
А ты присоединился к нам?
так было всегда и везде, а не только в России
Ушел в жизнь, возвращения не ждите.
Никто тут никому ничего, просто ни-че-го-шень-ки не должен. Если ты считаешь иначе, что ты "переплачиваешь" за локализацию, которую затем находишь фиговой, то ты о-о-очень сильно ошибаешься. Ты платишь исключительно за игру. Локализация - довесок. Довесок, созданный региональным издателем с целью привличения большего количества потенциальных клиентов, ибо в этом самом издателе не было бы смысла, если бы все могли играть в оригинал.
Так на что стоит жаловаться? На лень разработчиков? Только если на неё, но никак не на то, что они не исполняют какие-то требования, которые ты сам придумал для себя. Тем более, что всё это имхота. Как уже говорилось ниже несколько раз - "На вкус и цвет всем фломастеры разные". Я тебе даже попытался объяснить, чем оригиналы лучше.
Он уже давно вышел
Фаллаут nv - субтитры устраивают
фаллаут 3 - что-то на уровне обливиона или даже выше
скайрим - актёров озвучивало столько же, сколько и в оригинале. песни переведены хорошо, а вот исполнение мне не нравится только у одного барда
кстати, (Талос Всемогущий!) локализация скайрима будет получше оригинала
З.Ы. Такая же ситуация с анимой. Не могу с озвучкой смотреть. Уши еще сильнее обливаются кровью. Только субтитры, только хардкор!
Скажи, где текста больше - в каком нибудь ДА:О или в КоДе? Вот-вот.
(talking down do you)
Feeling suicidal there's not a chance i'll be coming around
(dropping out of school)
Проблема именно в этом. Русская озвучка не может быть лучше английской (кстати, в Обливионе мне как раз таки озвучка нравилась не смотря ни на что) просто потому что у нас те, кто переводят игры, не понимают, что они переводят. Они даже порой где ударение в предложении сделать не знают, так как и в игру то не играли. У нас никто не понимает, как необходимо передавать акценты. В общем, ни фига не понимают. Поэтому я исключительно за субтитры. Без голосов.
PS. А не знать английский - это вообще плохо. Он сейчас везде, куда не сунься.
И насколько я помню, то 90% информации передаётся невербально
Смешная шутка.