Статьи » Наши проекты » Общая


Интервью с Дмитрием Пучковым


Автор статьи: Серебряная

Добавлено: 29 Сентября 2012 в 14:07 | Обновлено:
Просмотров: 17470 | Комментарии: 63

Понравилось: 122 пользователям





Здравствуйте, уважаемые читатели! Мне кажется, сейчас достаточно сложно найти человека, который незнаком хотя бы поверхностно с творчеством моего сегодняшнего собеседника. Его талант достаточно многогранен, от переводов фильмов и до просветительских передач. Итак, знакомьтесь, Старший оперуполномоченный Гоблин. В миру Дмитрий Юрьевич Пучков…

 

- Дмитрий, приветствую Вас! Спасибо, что согласились найти в своём распорядке время и ответить на несколько моих вопросов. 

- Я Вас категорически приветствую!

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Сначала хотелось бы узнать о Вас лично. Насколько мне известно, родились в семье военнослужащего. Сейчас об армии складывается довольно противоречивые слухи; пропагандисты кричат о небывалом подъёме льгот и финансировании для семей солдат и офицеров, но со стороны самих военнослужащих слышится нередко совсем иное. Что вы помните о тех годах?

- Не совсем понятно, какая связь между нынешними зарплатами и теми годами. Денег теперь платят значительно больше, ибо зарплаты действительно сильно выросли. Барахла в магазинах несравнимо больше, тут и говорить нечего. Поскольку большинство граждан страны интересуют в основном шмотки, еда и машины, с этим у нас теперь полный порядок – в том числе и у военных. 

Если говорить про то, как жили раньше – жили достаточно скромно. Сколько себя помню, в доме всегда всё было самодельное. Отец своими руками делал мебель, собирал приёмники, проигрыватели, телевизоры. Собственно, промышленного производства дома был только холодильник, да и тот появился не сразу. Скромность быта (именно скромность, бедностью это назвать нельзя) никого не терзала и не угнетала – жили очень весело и дружно.

 

- В частности, я нашла информацию, будто 10-й класс Вы закончили под Берлином, в населённом пункте Вюнсдорф. До 1994 года здесь находился штаб советских войск в Германии, а раньше, во время войны, эта территория принимала у себя ни много ни мало, Верховное командование сухопутных войск вермахта. Для граждан Германии территория Вюнсдорфа считалась запретной, насколько мне известно. Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору окончания школы?

- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами. Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база. Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии. Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.

Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь, любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно. Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое, что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы -  поражены? Тем не менее, тогда казалось очень круто.

Жили внутри городка, наружу ходили не очень – немецкого языка практически никто не знал, а без этого делать вне городка нечего. «Ходить к немцам» можно было беспрепятственно – как через КПП, так и через дырки в заборах. Делать у немцев было нечего – в наших магазинах всего было больше, а сами немцы относились к нам, мягко говоря, прохладно. Морды не били, нет, но и желания вступить в контакт не проявляли. Ну, примерно как сейчас русские относятся к «понаехавшим» таджикам.

Регулярно ездили на экскурсии – Берлин, Майсен, Дрезден, Потсдам. Смотреть на абсолютно чужой быт было крайне интересно. Нам, тупым подросткам, страшно нравилось переходить дорогу в неположенных местах, переходить на красный свет. Немцы стоят, им не положено, а мы идём – понятно ведь, что мы умнее и нам всё по барабану. Полицейский засвистит, а ты ему кричишь: да мы русские! – и он сразу отворачивается. Тогда казалось круто, а теперь понятно, что для них мы были «как будто с гор спустились». В целом, было весело – в детстве многих вещей не понимаешь, а что видишь – оцениваешь неверно.

 

- Старший оперуполномоченный. Некоторые думают, что это обращение просто ради стиля, однако Вы на самом деле работали в милиции – город Санкт-Петербург, если я не ошибаюсь. Как Вам работалось в рядах теперь уже полиции? Слово-то какое чужое, не находите? Милиция – проще и как-то роднее, что ли.

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Отлично работалось. Вокруг постоянно интересные люди: то директора театра за взятку изловят, то дочку олигарха с кокаином на кармане задержат, то маньяка-убийцу приволокут, что народного депутата за педофилию посадят. Каждый день – ураган событий, ты всё время на острие событий. На службу бежал вприпрыжку, мне работа очень нравилась.

Что касательно переименований – наша власть поражена шизофренией. Постоянно совершаются малопонятные телодвижения, не имеющие никакого практического смысла. Советскую милицию надо реформировать, ибо ситуация в стране изменилась радикально. Но вместо продуманных реформ мы её просто переназовём в полицию. Что изменилось? Да ровным счётом ничего, только потешили самолюбие какого-то клоуна от политики.

Ну а что до названий, то и милиция, и полиция – латинские слова. Правда, первое связано с нашим народом, а второе – с немецкими оккупантами. Но, видимо, в этом и была цель переназывания.

 

- Может, некоторые и не знают, но мой сегодняшний гость имеет солидный игровой опыт, работал над локализацией многих игр – из них для меня наиболее запоминающимся является "Горький-18”. И тут на ум приходят фразы вида "компьютерные игры – это баловство, и заниматься ими серьёзным людям не нужно. Лишь в качестве работы!”. Сомневаюсь, что Вы работаете над игрой чисто с рабочим интересом…

- Игры бывают разные. Большинство, понятно, сугубо идиотские. Точно так же как большинство книг – идиотские, и большинство фильмов – тоже, игры не исключение. Тем не менее, есть и очень хорошие игры. Естественно, когда делаешь сам – стремишься сделать хорошо. Ну а что получается – это уже судят пользователи, а не создатели.


Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- В 2006 году выходит игра "Санитары подземелий”, в основу которой легла одноимённая книга. Какие чувства она вызвала у вас, когда разработка была закончена? Конечно, были и свои недостатки – но лично мне общая атмосфера понравилась. Более того, видно знание окружения – не банальные словечки из фильмов.

- Игру делали в Москве, а я живу в Питере. Бывал наездами, постоянно за процессом не следил. В игре есть разные части – есть сюжет, которым занимался я, и есть боевая часть, которой занимался не я, а гораздо лучше меня разбирающиеся в этом ребята. Есть графика, в создании которой я принимал участие путём выдачи особо ценных советов художникам, и есть музыка, к которой я не причастен никак.

К сожалению, не получилось сделать игру требуемого уровня злобности, жестокости и отмороженности. Собственно, там только производственная зона сделана так, как надо – остальное сильно смягчили, дабы не пугать совсем юных пользователей. В целом всё равно получилось хорошо, но было бы злобнее – получилось бы ещё лучше.

По факту мы получили ряд «индустриальных призов», в том числе – за лучшую отечественную игру 2006 года. Это было круто.

 

- Конечно, Дмитрий, Вас по большей части знают именно как автора переводов множества фильмов, где вы с командой вволю издеваетесь над штампами. Насколько известно, существует две студии переводов – "полный Пэ” и "Божья искра”. В чём между ними различия именно по вашему мнению и почему были выбраны такие названия?

- Слово «студия» в данном случае употребляется в исключительно издевательском смысле. «Студия» - это я один, у себя дома в кладовке. В случае правильных переводов я в меру своих умений и познаний перевожу англоязычные фильмы. Занимаюсь этим много лет, в 1995 году начал, в 2000 году взялся за дело серьёзно и занимаюсь этим до сих пор – уже на промышленной основе. В случае «смешных» переводов – глумился над бездарными отечественными переводчиками, неспособными перевести элементарные вещи и потому несущими ахинею. И то и другое пользуется повышенным спросом. Правильные переводы – потому что адекватно доносят смысл до русского зрителя, «смешные» - потому что смешные. Правда, смешными я уже лет восемь как не занимаюсь.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Широкая известность "Гоблина” пришла после перевода трилогии "Властелина колец”, и до сих пор очень многие ассоциируют Вас именно с этими фильмами. Помнится, очень похожая ситуация была у Артура Конан Дойля, автора не только произведений о Шерлоке Холмсе, но и множества других – в частности, "Затерянного мира”. Каково Ваше отношение к этому факту?

- Равнодушен. Я занимаюсь тем, чем мне нравится. А не переживаю по поводу того, что и кто обо мне думает.

 

- Среди множества Ваших переводов достаточно сложно выделить однозначно любимые, и потому этот шаг я хочу поручить моему гостю. Какие фильмы были переведены наиболее удачно и почему Вы так считаете?

- Лучше всего получаются переводы комедий, фильмов про бандитов и военных, детских мультиков. Ну а если комедия про уголовников – непременно получается шедевр, типа фильма «Плохой Санта». Отличный получился перевод «Цельнометаллической оболочки» Кубрика. Про бандитов – великолепный сериал «Семья Сопрано». Мультик – «Саут Парк».

Собственно, чтобы переводить комедии – надо понимать, о чём шутят персонажи фильма. У нас на такое способны очень далеко не все. Поняв, надо грамотно изложить это по-русски. На что тоже способны далеко не все. Ну а у меня как-то получается. Тренируюсь много.

 

- Поговорив о переводах, этот вопрос я решила оставить на потом. Сейчас вы ассоциируетесь именно с переводами, но вот какой момент… Неужели Вы с самого детства решили заниматься этим? Как-то не слишком ассоциируется работа в милиции с переводами фильмов и игр. Хотя, как работник органов, я могу подтвердить – юмора там хоть отбавляй.

- Одним и тем же интересно заниматься лет пять-шесть. Край – семь. Потом достигаешь своего «потолка» и становится не интересно, работу можно менять. Профессий в своей жизни поменял массу: работал водителем, кузнецом, сантехником, массажистом, помощником бурильщика, слесарем и много кем ещё. Никем из перечисленных в детстве стать не мечтал, в том числе и переводчиком. Просто «так карта легла».

По жизни трудолюбив, любознателен, эрудирован. Английский язык выучил сам. Выучил так, что массу вещей понимаю значительно лучше, чем дипломированные специалисты. Глядеть на то, что они делают с хорошими фильмами, было тошно – вот и занялся переводами сам.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Дмитрий, как мне стало известно, Вы также работали над знаменитым мультсериалом "Южный парк”, а именно первый и второй сезон. Должна заметить, весьма неоднозначный проект, набравший к сегодняшнему моменту огромную популярность. Вроде бы и не такая потрясающая графика должна отпугивать современное поколение, но всё совсем наоборот. Каково Вам было работать над ним, и отличается ли работа над мультфильмом от фильмов?

- Главное отличие – герои мультиков иногда очень быстро говорят. Сперва это тревожило: а ну как не успею так же? Но сам я тоже говорю очень быстро, и когда начал делать, заметил, что сам я говорю значительно быстрее любого героя мультика. 

Создатели «Саут Парка» - парни очень толковые. Столько лет выдавать продукт такого качества – на мой взгляд, надо быть просто гениями

 

- Осталось не так много. Скажите, а есть ли фильм/игра/мультфильм, которые Вам не удалось озвучить по какой-то причине, но очень хотелось? И, если это не секрет, что явилось таким препятствием.

- В Голливуде снято огромное количество отличных фильмов. Многие из них хотелось бы перевести. Однако по одним невозможно договориться о правах, на другие просто не хватает времени. А в целом я сейчас занят новинками кинопроката, до остального просто руки не доходят.

 

- Вернёмся немного к другой стороне Вашего творчества. В 2005-ом году запускается образовательная серия передач, но меня интересует два проекта в ней – беседы о православии и исламе. Как известно, многие люди, и я в том числе, весьма трепетно относятся к своим религиозным взглядам. Иногда случаются конфликты, иногда они выливаются во что-то более серьёзное. Какова была реакция общественности на эти два проекта? И, если можно, расскажите о них поподробнее.

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- Реакция строго положительная. Интернет резко отличается от телевидения и по форме подачи, и по содержанию. К сожалению, тогда по разным причинам развить натиск не удалось. Однако в настоящий момент я оборудовал себе новую студию, предназначенную для бесед про всякое. Теперь можно беседовать и вдвоём, и втроём, и даже вчетвером. Так что скоро начнётся новый, гораздо более мощный этап.

 

- Насколько я знаю, последний выпуск на данный момент посвящён орудующим сектам. Да, это большое зло. И дело даже не в том, что они отвращают от "нормальной” религии – простите, но веровать в что-то – это наше право. Другое дело, что люди отдают последнее, идут по миру. Думаете, проект помог хоть немного улучшить ситуацию? Какова задача именно этого выпуска?

- Задачи строго просветительские.

 

Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений

- И последний вопрос. Год 2008, игровой проект "Правда о Девятой роте”. Кто-то ругал его, кому-то понравился. Ваши побуждения к нему вполне понятны, но вот что интересно… Совершенно неоднозначная оценка как игровых порталов, так и самих игроков. На Всемирном русском народном соборе 22 февраля 2008 года было отмечено, что подобные игры не только воспитывают патриотизм, но и развенчивают миф о войне-игре. Оправдала ли игра именно Ваши надежды? 

- Конечно, оправдала. Да, ряд технических аспектов оставляет желать лучшего, но в общем и целом в идейном плане получилось то, что надо. К сожалению, кризис 2008 года нашу игровую индустрию просто похоронил. Ряд задумок воплотить так и не удалось, но «Правда о девятой роте» всё равно свою задачу – рассказать о том, как всё было на самом деле – выполнила.

 

- Вот и подошла к концу наша беседа, Дмитрий. Было очень приятно с Вами пообщаться, и напоследок: что бы Вы хотели пожелать нашим читателям и жителям сайта?

- Всех благ!

Моя особая благодарность Яне Зорич, 

за помощь в подготовке материала.

©




Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Всего комментариев: 611 2 »


0
№:61 от Max_Hero
327167
| Проверенный | в 15:42 (26 Октября 2012)
Дмитрий прикольный мужик, да и интервью хорошее.
Посмотреть профиль Max_Hero

0
№:59 от Is@4enkof
268001
| Гражданин | в 00:01 (11 Октября 2012)
простите мне мою непомерную любознательность, хотелось бы спросить: при каких обстаятельствах было взято интервью? (И где помимо этого сайта это обозначенно?)
Посмотреть профиль Is@4enkof

0
№:60 от Серебряная
57478
| | в 20:58 (19 Октября 2012)
При каких? При беседе!) Ну а "обозначено" оно, что естественно, на официальном сайте Дмитрия Пучкова.
Посмотреть профиль Серебряная

0
№:58 от Андрей
71185
| Гражданин | в 20:43 (06 Октября 2012)
Доброго времени суток.
Большое спасибо за статью! крайне интересный мне персонаж)
Про переводы и раньше знал, а тут немного и о человеке узнал. Молодец человек! - не скажу, что буду рвать футболку и фанатично визжать если встречу, но отношение к нему категоричиски положительное :D
По поводу переводов - в большинстве случаев ( ну, по крайней мере в тех, что были у меня ) перевод позволяет услышать и оригинальный ( английский ) звук, что даёт возможность самому переводить и сравнивать, и заметить что перевод-то правильный :D , а не как в большинстве фильмов ( просто раздражает, что даже название при переводе на русский перековеркивают до неузнаваемости, не говоря уже о текстах ) , и речь не только о ругани. Собственно это и является причиной по которой большинство моих знакомых смотрят фильмы с этим переводом.
Что касается "смешных" переводов - ну, разве кто-то сам не комментировал время от времени что-то происходящее на экране?) Просто у этого человека это получается хорошо! good , да и хорошее чувство юмора и богатый жизненный опыт, помогают ему подобрать остроты и шутки к большинству ситуаций.
Всё ведь просто - хотите смотрите, хотите не смотрите фильмы с этим переводом) . Тех кто хочет - достаточно, а остальных не заставляем)

Quote (madmoney47)
Ни один Гоблин не сравнится с оригинальной английской звуковой дорожкой + субтитры

А должен?) У студий тратящих уйму ресурсов на дубляж, далеко не всегда выходит сделать это так же хорошо как в оригинале, а что говорить о так сказать "фо-фановском" переводе, который к этому и не стремиться-то :)

Вот у меня, например, один из любимых фильмов - "Святые из трущоб" (1 часть в Гоблинском переводе) , я его впервые посмотрел оооочень давно и как раз таки в Гоблинском переводе, и позднее, уже не мог смотреть в нормально, потому как это было совсем не то mellow
Я полностью на стороне переводов, где герой фильма, прострелив себе ногу или ударив по пальцу молотком, говорит что-то эдакое, а не "ой чёрт" как во многих продублированных фильмах ^_^
(один только перевод Фродо Бегинса как Фёдара сумкина, или Агента Смитта как Кузнецова чего стоят - гениальны в своём роде, если подумать 0о )

Игры - Каждому ведь своё) - мне, например, "Санитары подземелий" очень понравились, кому-то я думаю совсем не интересны, но как говориться "на вкус и цвет, одинаковых фломастеров нет" :D , я рад появлению такой игры, да и не я один наверно - так что не зря старались ;)

Взгляды на мир интересные, хотя такие наверное у многих ( включая меня ^_^ ).

Вот интересно, пробовал ( ну, скорее не пробовал, а делал ли ) Дмитрий, переводы ругани с Русского на Английский 0о. Может пытался кому из иностранцев объяснить какую фразу ? unsure Мне почему-то кажется, что это сложнее правильно передать 0о
Матерящихся направо и налево иностранцев я видел не мало, но мало кто из них понимал что вообще говорил ( большинство просто руссо-туристо "просветили" ( эх, позорят они нас.... ) )

Спасибо большое и Ирине и Дмитрию!), да и Яне тоже good Было интересно почитать!
Посмотреть профиль Андрей

0
№:57 от Dark_Digger
268904
| Проверенный | в 14:59 (05 Октября 2012)
Интересно
Посмотреть профиль Dark_Digger

0
№:56 от Сушарик
87094
| Проверенный | в 18:44 (03 Октября 2012)
Я хочу сказать только не сколько слов, спасибо большое Пучкову за его работу!!
Посмотреть профиль Сушарик

+1
№:54 от madmoney47
2713
| Проверенный | в 12:50 (03 Октября 2012)
Quote (MaRazMatik)
У наших актеров голоса намного звучнее и харизматичнее

Посмотри "Темного рыцаря" в оригинале и послушай голос Джокера. Хит Леджер на него месяц убил.
Сейчас еще вспомнил игровое озвучивание. Deus Ex HR - в оригинале прокуренный хриплый голос. В русской версии какой-то плейбой.
Оригинал все равно лучше.
Посмотреть профиль madmoney47

+2
№:52 от madmoney47
2713
| Проверенный | в 20:59 (02 Октября 2012)
Ни один Гоблин не сравнится с оригинальной английской звуковой дорожкой + субтитры. Так как фильмы сейчас да, переводят криво.
Посмотреть профиль madmoney47

0
№:53 от MaRazMatik
1096
| Проверенный | в 23:28 (02 Октября 2012)
не согласен.
У наших актеров голоса намного звучнее и харизматичнее иностранных. Советскую озвучку слушать интереснее, чем оригинальную. Закрываешь глаза и все равно видишь героев.
А сейчас да, смысл диалога передать не могут, а выехать за счет "игры" голосом не хватает мастерства.
Большинство современных иностранных фильмов не в Гоблине и смотреть бы не стал. А в Юрьиче с пивом потянет.
Посмотреть профиль MaRazMatik

+1
№:55 от Smileone
4683
| Проверенный | в 12:56 (03 Октября 2012)
Ни одни субтитры, или дубляж, не сравняться со качественным знанием английского. Мое ИМХО, если реально любите оригинальную озвучку, учите язык. Ибо не знаю как остальные, но постоянно пялиться в субтитры... Проще уж тогда книгу читать =] Но это лично мое мнение. Для меня если звучание героев имеет первостепенную важность, то есть не дублированный вариант, на том языке на котором сняли. То я обычно так и смотрю дабы не портить ощущения от фильма. Эт раз. Однако если для меня это не главное, то тратить время на фильм с сабами я не стану. Наши все таки порой даже игры переводят лучше, чем были изначально. X) Хотя таких единицы увы. Но мал золотник, да дорог.
Посмотреть профиль Smileone

0
№:51 от _Rolex_
35136
| Гражданин | в 19:23 (02 Октября 2012)
Спасибо. Было интересно почитать good
Посмотреть профиль _Rolex_

0
№:49 от Payatz
141244
| Проверенный | в 10:13 (02 Октября 2012)
Интересный человек, на самом деле, большой опыт и пытливый ум, заслуживает уважения, хоть лично и не знаком, увы ...
За статью - спасибо, открыл для себя кое-что новое.
Посмотреть профиль Payatz

0
№:48 от AlexZebol
36337
| Проверенный | в 07:37 (02 Октября 2012)
Всегда любил его переводы.
Только вот он ошибся. У немцев - Полицаи, а не Полиция во время ВОВ была. Милиция же - народное ополчение, никак не замена полиции. В Имперской России была полиция.
Посмотреть профиль AlexZebol

0
№:50 от Серебряная
57478
| | в 16:12 (02 Октября 2012)
Он имел ввиду один корень, однако - так что это Вы немного ошиблись...)
Посмотреть профиль Серебряная

0
№:47 от Goodwyn
308427
| Гражданин | в 20:27 (01 Октября 2012)
Шикарное интервью! Огромное спасибо! good
Посмотреть профиль Goodwyn

0
№:46 от Promitey
87041
| Гражданин | в 19:58 (01 Октября 2012)
Я когда служил в ГДР с местными нормально было,а рядом была школа и дети просили у меня значки когда Я был "дежурным"водителем по комендатуре в г.РИЗЕ.Эт точно что немцы ходили в армейские городки за покупками,но от их печенья весь наш призыв на карантине обосрался по полной,нач.мед зверел что за нас пиндюлей получил от полкана.И что им все мало то было в своей ГДР,теперь ноют что плохо этак 50 % людей. unsure
Посмотреть профиль Promitey

0
№:42 от petrov-sergey
321431
| Проверенный | в 22:40 (30 Сентября 2012)
Всё-таки советские сосиски были не такие уж плохие. Нифига они не разваливались. Хорошо помню. Жаренные были очень вкусные. Кстати, и колбаса тоже.
Посмотреть профиль petrov-sergey

0
№:43 от Promitey
87041
| Гражданин | в 19:43 (01 Октября 2012)
Эт точно,за 3.80 руб с салом поджаренная,или докторская за 2.10 и с салом за 2.40 хорошая и не разваливалась как сейчас.Мать покупала прошлый год колбасу вроде,а летом было жарко очень и одна колбасина взорвалась от жары у одной продавщицы,смеху было то.А еще был рулет за 5.95 руб. нарежешь тонинько на хлеб с плавленым сырком"Российский",ну типа бутерброд и на улицу с ним. good good good
Посмотреть профиль Promitey

0
№:40 от Alukard51
50571
| Проверенный | в 19:08 (30 Сентября 2012)
Удивлён если честно.Часто захожу на его сайт,а тут такое!Молодцы
Посмотреть профиль Alukard51

0
№:41 от Серебряная
57478
| | в 19:35 (30 Сентября 2012)
Спасибо!) Ну, интервью тут выходили и раньше - вы посмотрите вот по этой ссылке, которую я вам выслала в ЛС, может и найдёте что интересное. Сейчас постараюсь почаще радовать, но тут уже не от одной меня зависит.
Посмотреть профиль Серебряная

0
№:39 от Alukard51
50571
| Проверенный | в 19:07 (30 Сентября 2012)
Недавно Псов в его озвучке пересматривал ... отлично ok
Посмотреть профиль Alukard51

+2
№:31 от MaRazMatik
1096
| Проверенный | в 21:38 (29 Сентября 2012)
Для меня, как для человека, заходящего на сайт Дим Юрьича, в интервью нет ничего нового. На все эти вопросы гражданин Пучков уже отвечал, и не раз. И все это есть в интернете.
Честно говоря сам не знаю, о чем бы я стал спрашивать Гоблина, доведись мне его увидеть воочию.
А так собстна сам факт взятия интервью не может не радовать. Снисходит еще опер до простых смертных.
Посмотреть профиль MaRazMatik

+6
№:32 от Серебряная
57478
| | в 22:34 (29 Сентября 2012)
Знаете, я бы не сказала, что он "снисходит". Дмитрий Юрьевич вежливый и приятный в общении человек, без "звезданутости". Было у меня несколько так и не вышедших проектов, просто в тех случаях ну настолько тяжело общаться с людьми - караул.
Посмотреть профиль Серебряная

+3
№:37 от MaRazMatik
1096
| Проверенный | в 15:01 (30 Сентября 2012)
дядька Гоблин весьма харизматическая личность, но характер у него с возрастом портится, это факт. Видно, понравились вы ему.
Посмотреть профиль MaRazMatik

0
№:44 от Promitey
87041
| Гражданин | в 19:46 (01 Октября 2012)
Так дело превычное,противогаз-наручники-"демократизатор"-и под суд не виновных(хи-хи) ;)
Посмотреть профиль Promitey

+1
№:30 от Nord_Alex
163560
| Проверенный | в 21:34 (29 Сентября 2012)
Жаль только что серия "Санитары подземелий" угасла.
Посмотреть профиль Nord_Alex

0
№:29 от DOVA_KING
253161
| Проверенный | в 20:43 (29 Сентября 2012)
Классно!Он вообще классный!И есть игра онлайн которую он перевел называется "Братва и Кольцо" и она тоже классная!. good good good
Посмотреть профиль DOVA_KING

+14
№:28 от Anarhuh
16838
| Гражданин | в 20:34 (29 Сентября 2012)
Нужно отметить, что Пучков создал свой собственный образ, собственную личность. Его категорическое приветствие и вовсе стало визитной карточкой, что радует.
Оперуполномоченный крайне харизматический персонаж, с уникальной подачей речи и манерой поведения. Также лично мне нравится его взгляд на историю собственной страны (видел на Ютабе), ибо идеология Гоблина довольно-таки интересна. Я даже вооружился его выражением про историю, мол, это большой муравейник.
Также мне очень нравятся его переводы. После просмотра Бешеных псов, Бульварного чтива и прочих его Правильных переводов (слово правильное будем отныне писать с большой буквы и без кавычек в знак признательности) совершенно не хочется смотреть перевод какой-либо другой студии или человека. Голос товарища Пучкова врезается в фильм, дополняя местную атмосферу, но при этом не нарушая ее. Удивительное качество и талант.
А Вам, уважаемая Серебряная, хочется поклониться в ноги. Вы появились крайне эффектно, прекрасно и мягко, словно вы и не отсутствовали все это время.
Спасибо.
Посмотреть профиль Anarhuh

+4
№:27 от Morwinyon
23696
| Гражданин | в 19:07 (29 Сентября 2012)
Интересное интервью, спасибо! Этим летом познакомился с первой частью "Санитары подземелий" игрушка понравилась, прикалывает приветствие Гоблина! :)
Посмотреть профиль Morwinyon

+2
№:34 от artem54321
51788
| Гражданин | в 23:27 (29 Сентября 2012)
Мне больше запомнился "Горький-18" . Игрушка во! good
Посмотреть профиль artem54321

0
№:45 от Promitey
87041
| Гражданин | в 19:47 (01 Октября 2012)
А вес большой? :)
Посмотреть профиль Promitey
1-20 21-40
Помочь cайту

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Каталог файлов
Skyrim Special Edition [291]
TES V: Skyrim [4123]
TES IV: Oblivion [510]
Fallout: New Vegas [2200]
Fallout 3 [1086]
Fallout 4 [812]
Dragon Age: Origins [609]
Dragon Age 2 [245]
Dragon Age: Inquisition [166]
The Witcher 3: Wild Hunt [110]
GTA SA [96]
GTA 4 [131]
GTA 5 [42]
S.T.A.L.K.E.R. Зов Припяти [75]
S.T.A.L.K.E.R. Чистое Небо [44]
S.T.A.L.K.E.R. Тени Чернобыля [100]
Neverwinter Nights 2 [148]
Другие разделы

Подразделы:


Общая [76]


Последние рецензии
Рецензия: «God of War 4»
Brain Out для тех кто скучает по 90-м
Frostpunk: в час Белого Хлада...
Assassin's Creed Origins: в полях Иалу
Assassin's Creed Origins: пески времени
FARCRY 5
KINGDOM COME: DELIVERANCE
Elex






Статистика
Онлайн всего: 94
Гостей: 59
Пользователей: 35




Вверх Вниз