Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы

Заявки в Локализаторы
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 20 мая 2014, 17:04 | Отредактировано: IЙ - 14 марта 2017, 12:14




Эта тема служит для приема новых переводчиков.

Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:

1. Ваш опыт в переводе
2. Ваше знание русского и английского языка
3. Для какой игры вы бы хотели переводить
4. Какие плагины вас больше интересуют
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов

Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.

Teashine  Offline  Сообщение №511 написано: 30 июня 2019, 13:41



1
Доброго времени суток. Хотела бы задействовать себя в переводе модов, так как в первую очередь перевожу для себя, а так постараюсь на славу всем.
1. Перевожу достаточно многое, начиная с модов на симс и заканчивая работой в команде локализации игры. В том числе манга, комиксы, различные видео и аудио.
2. Знание русского более чем среднее, могу в литературный стиль, могу в официальный, а также стихи и проза. Собираюсь учиться на переводчика. Английский знаю достаточно хорошо, находясь между B1-B2, собираюсь повышать знания.
3. Skyrim исключительно.
4. Любые. Хоть на локации, хоть на квесты, хоть на предметы. Все.

ApeX  Offline  Сообщение №512 написано: 30 июня 2019, 14:02



Teashine, а как насчет того, чтобы перевести что-нибудь? С разрешением воевать не придется. И именно для Skyrim.

ąnizórđą  Сообщение №513 написано: 30 июня 2019, 16:19

А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами? Тем-же ESP-ESM Translator.
Многие уже состоявшиеся локализаторы не до конца переводят моды из-за неумения работать со скриптами, или не могут отделить что нужно переводить, а что нельзя.
Извиняюсь за оффтоп.

TwilightKhan  Offline  Сообщение №514 написано: 30 июня 2019, 16:26



303
Цитата ąnizórđą

А почему не спрашивается про умение работать с программами-трансляторами?


Наверное потому, что если есть желание переводить, то можно научиться, и не забываем - лычка даётся не сразу, а после нескольких переведённых модов. Так что...

ApeX  Offline  Сообщение №515 написано: 30 июня 2019, 17:05



Цитата ąnizórđą

Тем-же ESP-ESM Translator.



Есть подробное руководство, работающее на всех играх беседки. Освоить по нему транслятор несложно. Да и форум имеется, на котором можно спросить, и на котором имеются соответствующие темы.

AnGelO4eK  Offline  Сообщение №516 написано: 27 августа 2019, 19:11



52
1. Ваш опыт в переводе (имеется небольшой)
2. Ваше знание русского и английского языка (русский отлично, а вот английский плохо)
3. Для какой игры вы бы хотели переводить (В основном для Fallout new vegas, хотя, могу для Fallout 3 и Скайрим)
4. Какие плагины вас больше интересуют (Любые, если у них перевод небольшой)
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов (имеются)

От того, что ты делаешь сегодня, зависит то, как ты будешь жить завтра.
L-Yovushka  Offline  Сообщение №517 написано: 21 января 2020, 18:49



3
Здрасте, будет прикольно попрактиковаться

1. Опыт в переводе -- публикаций и примеров нет, но учусь на кафедре лингвистики по специальности переводчик, ахах
2. Русский знаю хорошо, английский advanced
3. Fallout New Vegas, Skyrim
4. Будет забавно попробовать что угодно
5. -

Reflexion  Offline  Сообщение №518 написано: 21 января 2020, 19:27





102
Интересно, что обозначает ваше ахах?

L-Yovushka  Offline  Сообщение №519 написано: 21 января 2020, 19:30 | Отредактировано: L-Yovushka - 21 января 2020, 19:32



3
Цитата Reflexion

Интересно, что обозначает ваше ахах?

Смысловой нагрузки в "ахах" почти нет, это просто сглаживающее добавление к тому, что, хотя нет самих примеров перевода, могу "похвастаться" хоть каким-то пруфом опыта.

п.с. ахах

L-Yovushka  Offline  Сообщение №520 написано: 21 января 2020, 19:47 | Отредактировано: L-Yovushka - 21 января 2020, 19:47



3
Цитата Reflexion

Ахах

Нас учат не школьному английскому, а абсолютно разнонаправленному, и наши ребята работают с играми/новеллами/сабами.

Крч всегда рада попробовать. :3

ApeX  Offline  Сообщение №521 написано: 21 января 2020, 19:56



L-Yovushka, примеры того, как после принятия в локализаторы человек бросал это дело, были. Поэтому все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте. По этой ссылке можно найти описание работы и ссылки на программу для перевода. Моды на нексусе, для которых не надо спрашивать разрешений у авторов, найти нетрудно. Пример.
Попробуйте, переведите это, к примеру, залейте на сайт сюда.

Zero_Re_Kata  Offline  Сообщение №522 написано: 19 марта 2020, 07:32



1
1. Только в школе/ВУЗе переводил всякие тексты на уроках английского
2. Хорошист. Был им года два назад. Сейчас. Подтяну, если надо
3. Oblivion, Skyrim, New Vegas, Fallout 1-4, Mass Effect 1-3, Dragon Age 1-2, Wh40k:Dow-Soulstorm, Dark Souls Remastered, Warcraft 3, HoMM3-5, Kingdoms of Amalur: Reckoning, Command&Conquer: Generals и Zero Hour
4. Из-за работы я как правило могу переводить только по будням после 20:00 и в воскресенье после обеда, а потому моды небольшие. Ну, или большие, но на подтанцовке - знаете, там записочки/описания, а диалоги другие будут переводить.
5. Никак нет)

ApeX  Offline  Сообщение №523 написано: 19 марта 2020, 08:20



Zero_Re_Kata,это
Цитата ApeX

все-таки желательно сначала что-нибудь перевести и выложить на сайте

актуально. Перевод в локализаторы, кроме другого значка и возможности публиковать моды без премодерации, ничего не дает. Но прежде чем убирать таким образом проверку перед публикацией, необходимо показать свое умение оформлять материалы и разрешения.
Публиковать можно и без этого значка. А по результатам будет видно.

KuziaDomovoi  Offline  Сообщение №524 написано: 19 марта 2020, 15:23



1
Доброго времени суток
Меня зовут Юрий.Мне 31.Работаю вахтой в РФ
Опыта в переводе не именю
Знание Русского языка удовлетаорительно,а вот английский так себе.
Хотел бы предложит свой голос для озвучки модов,так сказать для разнообразия
Для Fallout 3 и FNV предпочтительно.Ну или что предложите

Горностай  Offline  Сообщение №525 написано: 6 мая 2020, 12:54


Хаотично-нейтральная сущность.


31
1. Ваш опыт в переводе      

Модов - только для "Сталкера" (баловался лет 10 назад, попался хороший мод на английском, а два языка для игры - жирно будет)
                   
2. Ваше знание русского и английского языка:

Русский - в совершенстве! :) Английский: Тексты - я понимаю и меня понимают. Даже помню про устойчивые выражения, зависимость перевода отдельных слов от контекста и немного могу в игру слов! :3  На слух - всё намного хуже :( 

3. Для какой игры вы бы хотели переводить

Для того, во что сам играю, естественно!) Надо же как-то протестить, что получится... Конкретнее - Morrowind, Skyrim (LE), FO3, FNV. 

4. Какие плагины вас больше интересуют

Лорные! =)

5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов 

Чего нет, того нет. :( Но ведь никогда не поздно начать! :))

TwilightKhan  Offline  Сообщение №526 написано: 6 мая 2020, 16:49



303
Цитата Горностай

Чего нет, того нет. Но ведь никогда не поздно начать! :))

Прежде чем стать локализатором, нужно сделать хотя бы пяток переводов. Лычку ни за что не дают))

Горностай  Offline  Сообщение №527 написано: 7 мая 2020, 01:11


Хаотично-нейтральная сущность.


31
Цитата TwilightKhan

Лычку ни за что не дают))

Аааа, так сюда за лычкой, а не за работой обращаться надо? Больше вопросов не имею :)

YikxX  Offline  Сообщение №528 написано: 7 мая 2020, 02:52


Местный Дон Кихот Ламанчский


Горностай, за работой можно ко мне :) Есть пара-тройка записок для перевода (AWOP F3), а мне тупо лень.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...
Evexile  Offline  Сообщение №529 написано: 28 октября 2020, 14:28



1
1. Разговорный и письменный.Имеется очень много практики с носителями языка.
2. Английский-10/10.Сдавал IELTS(7.5). Русский 8/10
3. Любая,но TES предпочтительнее
4. Без разницы
5. Могу быстро и качественно перевести любой игровой текст ,диалог и т.д.Опыта работы с модами не имеется,но есть желание и стремление научиться.Буду рад перевести парочку модов ,если расскажите как :D

Nalia  Offline  Сообщение №530 написано: 28 октября 2020, 16:13


Ленивая эльфийка


242
Evexile, приветствую.

Скоро с вами свяжутся посредством ЛС. Новые кадры - это всегда хорошо  :) 

Цитата Evexile

Русский 8/10

Подправить бы пробелы между знаками препинания и было бы 10/10  :D

Discord-сервер по моим проектам для Dragon Age: Origins
ningreen  Offline  Сообщение №531 написано: 6 декабря 2020, 14:05



1
Работаю переводчиком несколько лет, перевожу в основном кино, с английского и испанского. Давно хочу попробовать себя в переводе игр, поскольку играю, и часто вижу неграмотный перевод. И просто интересно) Сейчас играю в Скайрим, хочу попробовать попереводить моды для этой игры, нахожусь на этапе вникания в технические моменты.

Nalia  Offline  Сообщение №532 написано: 6 декабря 2020, 17:13


Ленивая эльфийка


242
ningreen, приветствую!

Скоро с вами обязательно свяжутся. Спасибо за заявку  :)

Discord-сервер по моим проектам для Dragon Age: Origins
DuskRaven  Offline  Сообщение №533 написано: 29 декабря 2020, 17:43



1
Переводчик-любитель-самоучка уже несколько лет, пусть даже с готовым образованием переводчика. В основе своей, с
английского на русский и иногда обратно. Если уж и пробовать, то только в
Скайриме, благо, примерно понимаю, где какие файлы с текстами и именами
находятся и какая-то дружба с creation kit и tes5edit имеется.

Nalia  Offline  Сообщение №534 написано: 30 декабря 2020, 11:54


Ленивая эльфийка


242
DuskRaven, спасибо за заявку, с вами свяжутся в ближайшее время  :)

Discord-сервер по моим проектам для Dragon Age: Origins
shah-43  Offline  Сообщение №535 написано: 1 мая 2021, 08:36



1
1.Опыта игрового перевода не имею.

2.Русский знаю и умею писать грамотно.Английский: могу понять только общую тему.

3.В данный момент для Fallout 4.

4.Любые.

5.Примеров не имею.

P.S. Вы же обещаете научить?


AnGelO4eK  Offline  Сообщение №536 написано: 2 мая 2021, 11:01



52
Тема возможно и ошиблась но я когда то тут перевод модов с нексуса публиковала потом удалила 

Сейчас хочу к этому снова на новом движке вернуться как мне снова в группу локализаторы попасть?



ApeX  Offline  Сообщение №537 написано: 2 мая 2021, 11:37



Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73.
Даже описание не потрудилась новое сделать. 
Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...

AnGelO4eK  Offline  Сообщение №538 написано: 2 мая 2021, 12:52



52
Цитата ApeX

Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73. Даже описание не потрудилась новое сделать.  Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...


Вылет тебе напомнить? я на форуме писала что бы мне профиль удалили и все моды мне сказали Нет ( по русски иди на хрен не чего удалять не будем ) Я  моды сама заставила удалить я на всех модах заменила ссылка на скачивание на главную стр нексуса после этого были удалены а я всего хотела 2-3 мода убрать с мг сама 

По поводу  tundruck73. да я один его мод сюда выложила поставив в семя локализаторы но тот мод я нашла на давно умершем сайте где не кто не чего не обновлял  моды к фаллоут года 3-4 хотела новую ему жизнь дать 

Описание у меня нормальное просто интерфейс был дурацкий да и описание некоторых модов ретекстур особо и не нужно кроме установки и удаления 


ВАСАБИ  Offline  Сообщение №539 написано: 2 мая 2021, 17:49



9
Цитата ApeX

Не просто ведь вылетела из локов, а по причине того, что была поймана на плагиаете и воровстве переводов умершего tundruck73.
Даже описание не потрудилась новое сделать. 
Если и были какие свои, то они были с парой слов максимум, а описание заставляло кровь течь из глаз. Что же было внутри...


Ну убейте её теперь за это!!! Девушка явно поняла, что была не права и хочет работать, приносить пользу... Нужно уметь прощать, с кем не случается...

ApeX  Offline  Сообщение №540 написано: 2 мая 2021, 19:52



А что мешает переводить сейчас? Что, от другого цвета ника резко повысится элементарная грамотность? Даже здесь, в так называемом резюме она пугает. В  бывший период локализаторства она была не лучше, если не хуже. Если же глянуть в комментарии, то там еще страшнее.
Отменится премодерация и контроль? Да.
 Понты? Возможно.
Разве локализатор должен подавать такой яркий пример того, как НЕ следует писать, а не нести и развивать этим грамотность? 
Чем ниже требования к кандидату, тем хуже качество переводов, что влияет на отношению к размещающему их сайту. Это аксиома, относится не только к переводам.

Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб